看,死亡的顏色

出版時(shí)間:2009年9月  出版社:新星出版社  作者:(美)凱西·萊克斯,Kathy Reichs  頁(yè)數(shù):481  字?jǐn)?shù):247000  譯者:李旭大  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

平靜的小鎮(zhèn)發(fā)生了殘忍的縱火虐殺案件。五具成人的尸體接連被發(fā)現(xiàn),一對(duì)雙胞胎男嬰被殘忍地殺害,心臟被挖出取走,仿佛進(jìn)行了某種宗教儀式。  與世隔絕的小島上意外出現(xiàn)兩具神秘尸體,骸骨被動(dòng)物撕咬得殘缺不全,全身布滿昆蟲?! ⌒夼畭u的池塘邊出現(xiàn)一具女尸,這個(gè)年輕女子被毒打、燙傷、動(dòng)物撕咬,最后死于多處刀傷。  由于案件的接連發(fā)生,女法醫(yī)唐普蘭希•布蘭納與女兒凱蒂的度假之旅從天堂跌至地獄。與偵探賴安的關(guān)系也由于妹妹的突然出現(xiàn)而產(chǎn)生了微妙的變化。隨著調(diào)查的推進(jìn),這三起貌似不相干的案件背后居然漸漸浮現(xiàn)出一個(gè)驚人的陰謀,而死亡的陰影也在步步逼近……

作者簡(jiǎn)介

凱西•萊克斯,出生于芝加哥,獲西北大學(xué)博士學(xué)位。美國(guó)北卡羅來納州醫(yī)事檢查處的刑事人類學(xué)家,同時(shí)兼任加拿大魁北克省犯罪暨法醫(yī)研究所的法醫(yī)。她是全美刑事人類學(xué)協(xié)會(huì)十五名檢定合格的法醫(yī)之一,也是美國(guó)法醫(yī)科學(xué)協(xié)會(huì)的成員,并擔(dān)任刑事審判的常任專家證人,此外,她還在北卡羅來納大學(xué)夏洛特分校擔(dān)任社會(huì)人類學(xué)教授,經(jīng)常來回奔波于夏洛特和蒙特利爾兩地。
  她的第一本小說《聽,骨頭在說話》不但榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷排行榜,更榮獲一九九七年的“阿瑟•埃利斯”最佳處女作小說獎(jiǎng)。而后續(xù)的《死亡的顏色》、《致命的抉擇》、《戰(zhàn)栗的航程》、《墓穴的秘密》以及《白骨的陰謀》,本本均登上暢銷排行榜,并成為國(guó)際級(jí)暢銷書。

章節(jié)摘錄

  如果那里有尸體,那就是我沒找到。  外面,風(fēng)呼呼地號(hào)叫著。在老教堂內(nèi),我用泥鏟刮地的嚓嚓聲、手提發(fā)電機(jī)和加熱器的嗡嗡聲在這個(gè)空曠的地方發(fā)出異樣的回音,此外別無聲響。高處,搖曳的樹枝摩擦著木板封死的窗戶,就像粗糙的手指在膠合木質(zhì)黑板上摩擦一樣?! ∫蝗喝司蹟n站在我身后,但相互間依然保持著一定的距離,他們的手指彎曲著放在衣袋里。我聽到了腳步聲,先抬起一只腳,然后是另一只。靴子在冰凍的地面上發(fā)出嘎吱嘎吱的聲響。沒有人說話,寒冷把我們都凍麻木了,連話都懶得說了。  我用泥鏟輕輕地把放在篩子里面的錐形小土堆攤開,然后看著它從四分之一英寸大小的篩子眼里漏下去,消失無蹤。這種顆粒狀的下層土對(duì)我來說是一個(gè)驚喜,因?yàn)槌吮韺油镣?。我曾?jīng)預(yù)想在整個(gè)挖掘過程中遇到的都是永凍土。不過,在過去的兩周里,魁北克反常地暖和起來,地表的冰雪融化了,地下土也解凍了。這是典型的唐普式的運(yùn)氣。盡管另外一股北冰洋寒流把剛剛到來的春意吹散了,但兩個(gè)星期的溫暖還是把地下土層變得松軟了一些,因此挖掘起來比較容易——這是有利的一面。昨天夜里,溫度一下子降到了華氏零下七度——這是不利的一面。盡管地面沒有再次結(jié)冰,但空氣卻是冰冷的,我的手指已經(jīng)凍得幾乎不能彎曲了?! ∥覀?cè)谕诘诙€(gè)土坑??墒牵诵※Z卵石和碎石片之外,篩子里沒有出現(xiàn)我想找的東西。我估計(jì),在這么深的土坑里多半找不到什么,不過話絕對(duì)不能這么說。我還是要按照計(jì)劃,繼續(xù)挖掘?! ∥肄D(zhuǎn)向一個(gè)身穿黑色皮衣、頭戴絨線帽的男人。他穿著沒膝的高筒皮靴,過膝棉襪一直拉到底。他的臉紅得像西紅柿湯一樣?!  霸傧蛳峦趲子⒋缇托小!蔽沂终葡蛳卤犬嬛拖駬崦恢回堃粯?。輕柔地,緩慢地挖著?! ∧莻€(gè)男人點(diǎn)了點(diǎn)頭,然后用力把手中的長(zhǎng)柄鐵鍬插進(jìn)土坑內(nèi),并發(fā)出咕噥聲,就像莫尼卡?塞萊斯發(fā)球時(shí)那樣?!  耙稽c(diǎn)一點(diǎn)地挖!”我緊握著泥鏟大聲喊道。一點(diǎn)一點(diǎn)地挖!我重復(fù)著整整一上午向他演示的一點(diǎn)點(diǎn)向下挖的動(dòng)作。“我們要一點(diǎn)一點(diǎn)地向下挖。”我再一次慢慢地、小心地用法語說?! ∧莻€(gè)男人顯然并不贊同我的看法。也許挖掘是一項(xiàng)沉悶的工作,也許挖掘遺骸這種想法使他變成了這個(gè)樣子?!拔骷t柿湯”只想盡快把工作干完,然后離開?!  吧w伊,請(qǐng)你再試試好嗎?”我身后傳來一個(gè)男子的聲音?!  昂冒?,神甫?!薄拔骷t柿湯”咕噥道?! ∩w伊搖搖頭,繼續(xù)挖掘。不過,他還是像我向他演示的那樣,捧起浮土,拋進(jìn)篩子里。我把目光從黑土轉(zhuǎn)向土坑,搜索著墓葬的跡象?! ∥覀円呀?jīng)挖掘了好幾個(gè)小時(shí)。我能感覺到身后的緊張,修女們來回走動(dòng)的節(jié)奏加快了。我轉(zhuǎn)向她們,給了一個(gè)我希望能使她們安心的表情。不過,我不敢保證我做到了這一點(diǎn),因?yàn)槲业淖齑蕉純鼋┝?。  六張因?yàn)楹浜徒箲]而痛苦的臉回轉(zhuǎn)過來看我,每張臉前都冒出丁一小團(tuán)蒸汽,然后消失在寒冷的空氣中。六張臉對(duì)著我笑了,我能感覺到她們?cè)谄矶\?! ∫粋€(gè)半小時(shí)后,土坑已經(jīng)約有五英尺深了。像第一個(gè)土坑一樣,這里面也只有土。我敢肯定我的每一個(gè)腳趾都凍傷了,而蓋伊也準(zhǔn)備收拾挖掘器具。該是另作打算的時(shí)候了。  “神甫,我想我們需要再查看一下埋葬記錄?!薄 ∷q豫了一會(huì)兒,然后說:“好,當(dāng)然,當(dāng)然可以。大家還可以喝點(diǎn)咖啡,吃點(diǎn)三明治什么的?!薄 ∩窀﹂_始朝這座廢棄教堂遠(yuǎn)端的雙開木門走去,修女們低著頭,在高低不平的地面上小心翼翼地跟在后面。她們的面罩向背后伸展開來,以同樣的弧形橫著披在她們的黑色羊毛大衣上。像企鵝。誰這么說過來著?布魯斯兄弟樂隊(duì)吧?! ∥谊P(guān)掉手提聚光燈,跟在后面。我看著地面,想著那些埋葬在地下的奇怪的骨頭碎片。真是太神奇了!我們竟然一直在教堂墓地一個(gè)沒有墓葬的地方挖掘?! ∶芳{德神甫推開一扇門,我們跟在他身后魚貫而出。外面光線太強(qiáng),我們的眼睛一下還適應(yīng)不了。鉛灰色的天空很低,就像要把整個(gè)修道院所有的尖頂和尖塔擁抱在懷里一樣。一陣?yán)滹L(fēng)從勞倫斯山呼嘯而過,刮得衣領(lǐng)和面罩都飄了起來?! ∥覀円恍腥藦澲?,迎著風(fēng),走進(jìn)附近一座較小的、看似教堂的灰色石頭建筑。我們沿著臺(tái)階向上走,來到一個(gè)裝飾華麗的木雕走廊,從一個(gè)邊門走了進(jìn)去。  在遭受了寒冷的折磨之后,室內(nèi)干燥溫暖的空氣讓人覺得特別舒適。我聞到了茶、樟腦球和經(jīng)年油炸食品的氣味。  修女們都沉默不語,脫掉靴子,朝我笑了笑,然后便逐個(gè)消失在右邊的一扇門里。就在這時(shí),一個(gè)穿著寬大滑雪毛衣、身材嬌小的修女步履蹣跚地走進(jìn)了接待室。一群模糊的棕色馴鹿躍過她的胸前,消失在她的面罩下面。她透過厚厚的鏡片驚訝地看著我,隨后把手伸過來要接下我的皮夾克。我猶豫了,擔(dān)心皮夾克的重量會(huì)讓她失去平衡而跌倒在瓷磚地上。她用力點(diǎn)點(diǎn)頭,掌心向上催促著我。我只好脫下皮衣,橫著搭在她的胳膊上,并把帽子和手套放在上面。她是我有生以來見到的年紀(jì)最大的女人。  我跟著梅納德神甫沿著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的、燈光昏暗的走廊,走進(jìn)一個(gè)小書房。在這里,空氣中彌漫著舊書和學(xué)校里用的糨糊的氣味。一個(gè)十字架赫然放在一張桌子上。桌子很大,我甚至在想,他們是怎樣通過書房的門把它抬進(jìn)來的。黑色的橡木壁板幾乎伸展到了房頂。書房四壁的上半部分是一座座雕像,他們都向下凝視著,面色和十字架上的耶穌一樣憂郁?! ∶芳{德神甫從兩把木椅中端出一把,放在桌子前面,并招手讓我坐在另一把椅子上。他的法衣發(fā)出的嗖嗖聲、念珠發(fā)出的咔嗒聲使我仿佛置身于圣巴拿巴教堂神甫的辦公室中。又遇到難題了。不要再想這些了,布蘭納!你,一個(gè)四十多歲的專業(yè)法醫(yī)!這些人把你叫來,就是因?yàn)樗麄冃枰愕膶I(yè)知識(shí)?! ∩窀淖雷由先〕鲆粋€(gè)皮面裝訂的冊(cè)子,翻到其中的一頁(yè),用一條綠絲帶做好標(biāo)記,然后推到我們中間。他深深地吸了一口氣,撅起嘴唇,然后用鼻子呼氣。  我很熟悉畫在這頁(yè)紙上的圖表。在這個(gè)方格形的圖表上,一條條細(xì)線把墓地分割成了一個(gè)個(gè)長(zhǎng)方形的小塊,有的用數(shù)字標(biāo)記,有的用名字標(biāo)記。早在此前,我們已經(jīng)花了數(shù)小時(shí)對(duì)這個(gè)圖表進(jìn)行研究,將對(duì)墓地埋葬的描述和記錄與表格上的位置進(jìn)行了對(duì)照,然后再進(jìn)行測(cè)量,標(biāo)出每個(gè)墓葬的確切位置。  伊麗莎白.尼科萊特修女埋葬的位置應(yīng)該是教堂北墻第二排,西面第三塊,在修道院院長(zhǎng)奧雷利的右邊。不過,伊麗莎白并沒有埋葬在那里,而院長(zhǎng)奧雷利的遺骸也沒有出現(xiàn)在她應(yīng)該在的地方?! ∥矣檬种钢幌笙迌?nèi)、從右邊向下數(shù)排墳?zāi)巩?dāng)中的一個(gè)說:“那么,拉斐爾似乎在這個(gè)地方?!比缓?,指著這一排下面的幾座墳?zāi)拐f,“接下來的是阿加特、維羅妮卡、克萊門特、瑪爾特和艾麗諾,這些都是自十九世紀(jì)四十年代以來的墳?zāi)?,是嗎?”  “是的?!薄 ∥野咽种敢频綀D表上教堂西南角對(duì)應(yīng)的部分說:“那么,這些就是年代距今最近的墳?zāi)沽恕N覀冋业降倪@些標(biāo)記與你們的記錄是一致的。”  “是的。這些是最后一批,也就是教堂廢棄之前的墳?zāi)?。”  “教堂是在一九一四年關(guān)閉的?!薄  耙痪乓凰哪辍?duì),一九一四年?!彼偸鞘褂靡环N古怪的重復(fù)句式?!  耙聋惿资窃谝话税税四耆ナ赖膯??”  “對(duì),一八八年。梅雷?奧雷利是一八九四年?!薄 ∵@并不能說明什么。那些墳?zāi)箲?yīng)該就在那里。顯而易見,十九世紀(jì)四十年代以來的墳?zāi)惯€保留著。剛才在墓地時(shí),我們挖掘出了木頭和棺材碎片。我想,遺骸有教堂的保護(hù),又埋在那種類型的泥土中,應(yīng)當(dāng)是保存得相當(dāng)完好的??墒?,伊麗莎白和奧雷利的遺骸到底埋在哪里呢?  那個(gè)老修女端著一個(gè)盤子慢慢地走了進(jìn)來。盤子里放著熱氣騰騰的咖啡和三明治??Х缺忻俺鰜淼臒釟獍阉溺R片熏得模模糊糊的,她只好拖曳著極小的步子向前挪動(dòng)著,雙腳一直沒有離開地板。梅納德神甫站起身,接過那個(gè)盤子?!  爸x謝,貝爾納修女。太好了,你實(shí)在是太好了?!薄 ∷c(diǎn)點(diǎn)頭,退了出去,連鏡片也顧不得擦。我一邊喝著咖啡,一邊注視著她。她的肩膀很窄,寬度幾乎和我的手腕一樣?!  柏悹柤{修女多大年紀(jì)了?”我問道,伸手拿起一個(gè)牛角面包,配上三文魚沙拉和枯蔫的生菜?!  拔覀円膊淮笄宄?zhàn)爭(zhēng)之前,也就是第二次世界大戰(zhàn)之前,我還是個(gè)小孩,當(dāng)時(shí)我來到這里時(shí),她就已經(jīng)在這個(gè)修道院了。此后,她就到國(guó)外傳教去了。她在日本待過很長(zhǎng)一段時(shí)間,后來又去了喀麥隆。說起來,她可能有九十多歲了吧。”他喝了一小口咖啡,發(fā)出吮吸的聲音。“據(jù)說,她出生在薩基那河畔的一個(gè)小村子,十二歲時(shí)進(jìn)的修道院?!彼蔽暎笆q的時(shí)候。在那個(gè)年代的魁北克鄉(xiāng)村,檔案記錄并不那么確切。不是很確切。”

媒體關(guān)注與評(píng)論

  這是一次充滿邪惡和恐怖的旅程,它會(huì)令你整夜不得安眠。本書是憑借《聽!骨頭在說話》一鳴驚人的女法醫(yī)作家凱西·萊克斯又一驚悚力作。無論是法醫(yī)工作的真實(shí)性還是作品的文學(xué)性,凱西·萊克斯都遠(yuǎn)勝帕特麗夏·康薇爾。本書是《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜上榜作品,是《周日泰晤士報(bào)》暢銷書冠軍。作品已被譯成20余種語言,根據(jù)凱西·萊克斯的真實(shí)生活改編的電視連續(xù)劇《識(shí)骨尋蹤》《Bones》正在美國(guó)熱播。

編輯推薦

  平靜的小鎮(zhèn)發(fā)生了殘忍的縱火虐殺案件。五具成人的尸體接連被發(fā)現(xiàn),一對(duì)雙胞胎男嬰被殘忍地殺害,心臟被挖出取走,仿佛進(jìn)行了某種宗教儀式。  與世隔絕的小島上意外出現(xiàn)兩具神秘尸體,骸骨被動(dòng)物撕咬得殘缺不全,全身布滿昆蟲?! ⌒夼畭u的池塘邊出現(xiàn)一具女尸,這個(gè)年輕女子被毒打、燙傷、動(dòng)物撕咬,最后死于多處刀傷?! ∮捎诎讣慕舆B發(fā)生,女法醫(yī)唐普蘭希?布蘭納與女兒凱蒂的度假之旅從天堂跌至地獄。與偵探賴安的關(guān)系也由于妹妹的突然出現(xiàn)而產(chǎn)生了微妙的變化。隨著調(diào)查的推進(jìn),這三起貌似不相干的案件背后居然漸漸浮現(xiàn)出一個(gè)驚人的陰謀,而死亡的陰影也在步步逼近……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    看,死亡的顏色 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)31條)

 
 

  •   KathyReichs出品,1999年。DuJour是法語,意思為:①當(dāng)日特色的,例菜;②一時(shí)流行的。因此,小說似乎應(yīng)該翻譯為《流行性死亡》,一如流感之H1N1。Kahty在蒙特利爾和夏洛特城之間像鐘擺一樣擺動(dòng),一邊是授課,一邊是人類法醫(yī)學(xué)專家,是我最想做的工作。死亡,有時(shí)候是接踵而至。人類對(duì)集體屠殺一向保持一種道德上的憤恨,這種行為是最不人道的,是必須予以嚴(yán)厲報(bào)復(fù)的行為,而在普通刑事案件中,最接近種族滅絕的殺戮就是滅門。唐普醫(yī)生先是接手了這樣一件滅門案件,其對(duì)孩子的暴行激怒了加拿大的警察們,于是,唐普和帥哥賴安開始了跨國(guó)追兇。這是一種邪惡教派導(dǎo)致的殺戮事件。小說的基調(diào)十分灰暗,只有唐普的女兒出現(xiàn)的時(shí)候,出現(xiàn)過一絲亮色,然后,就在1998年的著名的加拿大冰風(fēng)暴中結(jié)束了追蹤。小說沒有硬漢派才粗暴,時(shí)時(shí)反應(yīng)出女性的憂郁,但是最終的結(jié)果有所類似,畢竟偵探不分性別,最重要的還是建立在證據(jù)鏈上的邏輯推理,以及人性無盡的黑暗與悲哀
  •   喜歡新星出版社的這個(gè)女法醫(yī)系列,終于收集齊全啦~~~~:)
  •   非常喜歡凱西的系列作品,譯者的水平也非常高!閱讀很流暢,正在收集整套。
  •   很喜歡書的內(nèi)容,喜歡凱西的書
  •   一直喜歡《識(shí)骨尋蹤》,追買的一系列書
  •   總體看很刺激啦
    這部里 女主角終于開展了一點(diǎn)點(diǎn)戀情
    讓書里有了點(diǎn)愛情的味道 不是太過于沉重了
    第一次不容易看得太明白只覺得很驚險(xiǎn) 第二次看才更有味道
    電視里面有斜眼小分隊(duì) 這里面沒有太可惜啦
  •   很想看看由此改編的連續(xù)劇
  •   女主的命就是到哪查案都會(huì)俾人逼害追殺,不過呢個(gè)系列真是好好看,情節(jié)緊湊!
  •   這本貌似是壓箱低的書,包裝有破損,還有褶皺。總的質(zhì)量來說還是不錯(cuò)的
  •   同系列小說,喜歡小說的名字,喜歡小說的作者,更喜歡小說的劇情發(fā)展,很扣人心弦!
  •   雖然有時(shí)候會(huì)很難懂,可能是翻譯的問題,也可能畢竟是外國(guó)人寫的外國(guó)的事兒。。。會(huì)比較想象不到情景,但還是很嚇人,讓我打著臺(tái)燈睡了好幾宿。。。
  •   第一本不錯(cuò),不知道第二本怎么樣
  •   總想和CSI做比較
  •   過癮,非常好看
  •   女人的書,看著有感覺
  •   寫得細(xì)膩而精彩,借給同學(xué)看廣受好評(píng)啊
  •   有些地方有錯(cuò)別字存在 我粗略地看了一下就發(fā)現(xiàn)了兩處 不過整體來說還算是不錯(cuò) 沒有影響閱讀
  •   是作者系列作品的早期之作,逐步體現(xiàn)出作者風(fēng)格,包括情節(jié)設(shè)計(jì),敘述技巧,展現(xiàn)女性作者的細(xì)膩。
  •   這本書內(nèi)容很吸引人,令人一氣讀完。但是由于翻譯水平的關(guān)系,很多句子讀起來晦澀難懂,需要琢磨一下才可以。當(dāng)當(dāng)?shù)陌l(fā)貨挺快,書也是正版,性價(jià)比不錯(cuò)
  •   相比還是哈蘭 科本,或者丹布朗更精彩一些,這個(gè)女作家寫得,稍微乏味冗長(zhǎng)一點(diǎn),覺得內(nèi)容可以更加濃縮,語言可以更簡(jiǎn)潔一點(diǎn),如果能夠刪減三分之一的不夠力度的言辭其實(shí)更加精彩,內(nèi)容本身是不錯(cuò),就是描述方式有些小啰嗦。
  •   死亡的顏色,不外乎是絕望的黑色!
  •   看到100頁(yè)的時(shí)候覺得無聊得很,流水賬,想放棄了,手邊有沒有特別感興趣的書,于是就接著看下去。堅(jiān)持確實(shí)得到回報(bào),從中了解到了人類學(xué)家立場(chǎng)的邪教定義、特征、危害以及北美邪教發(fā)展現(xiàn)狀等等,還是透過文字體會(huì)更一種生活、心態(tài)、文化更加重要。
  •   唉,想了半天才想起內(nèi)容,可見不太吸引。。
    非常喜歡《識(shí)骨尋蹤》,追買的。。沒想到啊。。。

    這個(gè)系列還有好幾本沒買,發(fā)覺價(jià)格定的離譜的貴。。興趣都沒了
  •   不是故事不好,而是翻譯的水平真的是不敢恭維。很多句子需要讀了一遍再讀一遍,甚至讀第三遍才知道是什么意思。感覺現(xiàn)在懂英語的人多了,但是懂文學(xué)的人卻沒了!連信達(dá)雅都達(dá)不到,更別提像老一輩翻譯家那樣再創(chuàng)作了。所以,至多只能是翻譯匠,現(xiàn)在沒有翻譯家了!而且,前后文有不一致的地方,比如說,邪教的那個(gè)女教主,第一次出場(chǎng)的時(shí)候,介紹她叫埃爾,最后面當(dāng)女主角知道原來她是教主的時(shí)候,說的是艾莉,然后女教主自己說自己叫埃爾。這里看的我很不明白,到底是原文就是這么寫的,還是翻譯匠沒有看明白?還有一些句子,完全是按照英語的句式直譯出來的,讀起來真的很困難,比如有一句:“我認(rèn)識(shí)一些會(huì)開一種叫做搜查證的東西的家伙”,當(dāng)然,我手邊現(xiàn)在沒有書,所以應(yīng)該和書中不太一樣,但是句式不會(huì)錯(cuò)的,這樣的話,我想以我們中國(guó)人的習(xí)慣,不會(huì)有人這么說的,難道就不能翻譯成“我認(rèn)識(shí)一些家伙,他們會(huì)開一種叫做搜查證的東西”么?所以,這個(gè)系列的書我是不會(huì)再買了,就算買也要去買外語原版的吧!這樣的譯本看起來真痛苦,完全沒有閱讀的樂趣了。
  •   趁打折,腦袋一熱,分三單收了一百多本新星出版社的“午夜文庫(kù)”系列,卡都刷爆了。
  •   幫朋友買的,內(nèi)容不知道,
  •   沒宣傳的那么好
  •   新星午夜文庫(kù)必藏系列
  •   對(duì)待死亡的客觀,對(duì)死者的尊重
  •   新星出版社的編輯水平太低,定價(jià)卻很高
  •   美觀大方,比較實(shí)用
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7