紀(jì)伯倫的散文

出版時(shí)間:2006-12  出版社:海南  作者:卡里·紀(jì)伯倫  頁(yè)數(shù):244  字?jǐn)?shù):300000  譯者:林志豪  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

紀(jì)伯倫的散文是年輕人心靈的初戀,也是長(zhǎng)者歷經(jīng)世事、驀然回首的感悟,無(wú)論何時(shí)打開,宛如開啟了一扇通往心靈的窗口,讓你領(lǐng)略到先知雋永不朽的哲思……  本書收錄《先知》、《沙與沫》、《瘋?cè)恕贰ⅰ读骼苏摺返茸髌?,代表了紀(jì)伯倫不同時(shí)期、不同風(fēng)格,用英文所寫的作品。其作品融合了東西方心靈的精髓,超越了時(shí)空,成為人類永恒的箴言。詩(shī)人說,它是詩(shī)化的哲學(xué);哲人說,它是充滿哲理的詩(shī);戀人在這里讀懂了愛的定義,藝術(shù)家在這里看到了靈魂的顏色;年輕人在這里找到了火一般的熱情;老年人在這里領(lǐng)悟到了生死之道……它富有哲理充滿智慧,是一本關(guān)于生命、藝術(shù)、愛情、人性的格言書,值得反復(fù)品讀。   本書既是英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者、文學(xué)愛好者的必備讀物,也是忙碌現(xiàn)代人的一片憩息心靈的家園。

作者簡(jiǎn)介

  英文名:Kahlil Gibran  (1883~1931),黎巴嫩詩(shī)人、作家、畫家。被稱為“藝術(shù)天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現(xiàn)代小說、藝術(shù)和散文的主要奠基人,20世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一。生于黎巴嫩北部山鄉(xiāng)卜舍里。12歲時(shí)隨母去美國(guó)波士頓。兩年后回到祖國(guó),進(jìn)貝魯特“??爽敚V牵睂W(xué)校學(xué)習(xí)阿拉伯文、法文和繪畫。學(xué)習(xí)期間,曾創(chuàng)辦《真理》雜志,態(tài)度激進(jìn)。1908年發(fā)表小說《叛逆的靈魂》,激怒當(dāng)局,作品遭到查禁焚毀,本人被逐,再次前往美國(guó)。后去法國(guó),在巴黎藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫和雕塑,曾得到藝術(shù)大師羅丹的獎(jiǎng)掖。1911年重返波士頓,次年遷往紐約從事文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),直至逝世。著有散文詩(shī)集《淚與笑》《先知》《沙與沫》等。紀(jì)伯倫是黎巴嫩的文壇驕子,作為哲理詩(shī)人和杰出的畫家,他和泰戈?duì)栆粯佣际墙鷸|方文學(xué)走向世界的先驅(qū),“站在東西方文化橋梁上的巨人”。并有評(píng)論說“上帝的先知于其身復(fù)活”。同時(shí),以他為中堅(jiān)形成的阿拉伯第一個(gè)文學(xué)流派——敘美派(即“阿拉伯僑民文學(xué)”),全球聞名。

書籍目錄

先知沙與沫瘋?cè)肆骼苏?/pre>

章節(jié)摘錄

  ~一生顛沛流離、貧病交迫,終身未婚,一生孤獨(dú),英年早逝。這樣歷經(jīng)磨難的天才,卻將殘酷的現(xiàn)實(shí)當(dāng)圣殿,把愛與美當(dāng)信仰,深情地為生命獻(xiàn)上一朵玫瑰?! 】ɡ铩ぜo(jì)伯倫(Kahil Gibran 1883~~1931),生于黎巴嫩北部臨海的貝什里村(Besharri)一個(gè)宗教氣息濃厚的家庭。童年時(shí)期,母親教他阿拉伯文和法文,又專門請(qǐng)家庭教師教他英文?! ?888年,紀(jì)伯倫隨母親和同母異父的哥哥及兩個(gè)妹妹離開家鄉(xiāng),移居美國(guó)波士頓。全家在唐人街過著清貧的日子,紀(jì)伯倫則被送進(jìn)美國(guó)公立學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ),在那里奠定了扎實(shí)的英文基礎(chǔ)。  1897年紀(jì)伯倫返回黎巴嫩繼續(xù)學(xué)習(xí)阿拉伯文和法文,同時(shí)選修了醫(yī)學(xué)、國(guó)際法、宗教史和音樂等課程。暑假期間紀(jì)伯倫隨父親游歷中東各地,心情豁然開朗,開始以豐富的思維和充沛的情感架構(gòu)自己的生命?! ?5歲時(shí),他用阿拉伯文寫下《先知》的初稿,16歲發(fā)表第一篇散文詩(shī),并主編一份文學(xué)與哲學(xué)刊物——《真理》,以筆撻伐統(tǒng)治者對(duì)人民的壓迫,批判教會(huì)墮落,同時(shí),他的文章開始在阿拉伯世界大量發(fā)表,其中最有名的《叛逆的靈魂》被視為危險(xiǎn)、叛逆,含西方思想劇毒。他因此被政府驅(qū)逐出境?! ?901年他以優(yōu)異的成績(jī)大學(xué)畢業(yè)后,游歷了希臘、意大利、西班牙等地,并前往巴黎學(xué)習(xí)繪畫。1902年后紀(jì)伯倫進(jìn)行了大量的創(chuàng)作,開始了自己的寫作生涯?! ?910年,紀(jì)伯倫重返波士頓,于同年歲末移居紐約,在這期間他的小妹妹、母親和哥哥相繼離世。失去親人的悲痛給紀(jì)伯倫帶來(lái)終身的創(chuàng)傷。他專心作畫、寫作,然而都不被重視,生活日漸窘迫,只好替他人設(shè)計(jì)封面及畫像維生,一直在社會(huì)底層艱難地生活著?! ?923年,他的英文散文詩(shī)集《先知》出版,奠定了他在文學(xué)史上不朽的地位。從此,阿拉伯語(yǔ)系和英語(yǔ)系民族都知道了有一個(gè)紀(jì)伯倫,是詩(shī)人兼畫家。羅丹稱贊他為“20世紀(jì)的布雷克”;美國(guó)人曾稱譽(yù)他為“像從東方吹來(lái)橫掃西方的風(fēng)暴”,并將其作品視為“東方贈(zèng)給西方的最好禮物”?! ?931年4月10日,紀(jì)伯倫病逝于美國(guó)紐約。他短暫的一生,以深沉的哲學(xué)思考和火一般的激情給后人留下了無(wú)數(shù)在文學(xué)史上永久不衰的篇章,征服了一代代讀者的心靈。  別了,你們!別了,我同你們一起度過的青春!  我們夢(mèng)中的邂逅仿佛就在昨天?! ∧銈?cè)谖业墓陋?dú)里為我歌唱,而在你們的盼望下,我在空中建起一座高塔。  此刻,我們的睡眠已經(jīng)逃遁,我們的夢(mèng)已經(jīng)結(jié)束,黎明已逝?! ≌缫阎粒胄岩炎?yōu)閺氐椎陌兹?,我們必須分別了?! √热粑覀冎胤暝诨貞浀氖锕饫?,我們將再次談起,你們將為我唱一首深沉之歌?! √热粑覀兊碾p手在另一個(gè)夢(mèng)中重聚,我們會(huì)在空中搭起另一座高塔?! ≌f著,他示意水手們,他們立刻起錨,揚(yáng)帆前行,駛向東方。  人群不約而同的哭泣聲融入黃昏中,飄蕩在大海上,猶如巨大的號(hào)角聲?! ≈挥邪瑺柮诽乩o默著,凝視著航船,直至它消失在霧中?! ‘?dāng)所有的人散去后,她仍獨(dú)自佇立于海堤上,心中回蕩著他的話語(yǔ):  “彈指一揮間,在風(fēng)中歇息、片刻,我將被孕育于另一位女子的腹中?!薄 arewell to you and the youth I have spent with you.  It was but yesterday we met in a dream.  You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have built a tower in the sky.  But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no longer dawn. The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller day, and we must part.If in the twilight of memory we should meet once more, we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song.  And if our hands should meet in another dream we shall build another towerin the sky.  So saying he made a signal to the seamen, and straightway they weighedanchor and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.And a cry came from the people as from a single heart, and it rose into the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.  Only Amrita was silent, gazing after the ship until it had vanished into the mist. And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wail, remembering in her heart his saying,"A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shallbear me."~

媒體關(guān)注與評(píng)論

  詩(shī)人說,它走詩(shī)化的哲學(xué)哲人說,它走充滿哲理的詩(shī)  愛,除了自身別無(wú)所欲,也別無(wú)所求;愛,不占有也不被占有。因?yàn)?,在愛里一切都足夠了。你付出愛時(shí),不要說“上帝在我心中”,而應(yīng)說“我在上帝心中”?!  断戎贰 ∮洃?,是一種相聚的方式。忘卻,是一種自由的方式。我從健  談?wù)吣抢飳W(xué)會(huì)幽默,從狹隘者那里學(xué)會(huì)了寬容,從殘忍者那  里學(xué)會(huì)仁愛,但奇怪的是,我對(duì)這些老師從未心存感激?!渡撑c沫》  失敗,我的失敗,我的自知與挑釁,通過你,我知道我還步伐矯健,寶刀未老,還沒有被干枯的月桂捕獲。在你那兒,我發(fā)現(xiàn)了孤獨(dú),品嘗到了被遺棄和被嘲笑的歡樂。  ——《瘋?cè)恕贰 ∫粋€(gè)女人對(duì)一個(gè)男人說:“我愛你!”男人說:“你的愛我受之無(wú)愧?!迸苏f:“你不愛我?”男人凝望著她,什么也沒說。女人大哭道:“我恨你?!蹦腥苏f:“你的恨我也受之無(wú)愧?!薄  读骼苏摺?/pre>

編輯推薦

  【詩(shī)化的哲學(xué)散文的圣經(jīng)】我的朋友!你和我仍將是生命的陌路人,是彼此的陌路人,也是自己的陌路人。直到有一天!你向我傾訴,我聆聽你的心聲,將你的聲音當(dāng)成自己的聲音。直到有一天,我站在你面前覺得自己正站在一面鏡子前。    《紀(jì)伯倫的散文》既是英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者、文學(xué)愛好者的必備讀物,也是忙碌現(xiàn)代人的一片憩息心靈的家園。  紀(jì)伯倫的散文是年輕人心靈的初戀,也是長(zhǎng)者歷經(jīng)世事、驀然回首的感悟,無(wú)論何時(shí)打開,宛如開啟了一扇通往心靈的窗口,讓你領(lǐng)略到先知雋永不朽的哲思……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    紀(jì)伯倫的散文 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)56條)

 
 

  •   KahilGibran素偶最愛的西方文人~~~他的文章優(yōu)美動(dòng)人又富有哲理思辯,是不可多得的瑰寶.這本書包括了《先知》、《沙與沫》、《瘋?cè)恕?、《流浪者?是大喝集.買了這本,其他單行本都不用買了。還沒研究過翻譯,希望不錯(cuò)~~
  •   茨威格,當(dāng)你能從別人身上認(rèn)識(shí)你自己,你就了解了全世界。原話記不太清楚了,但大概就是這樣的。認(rèn)識(shí)紀(jì)伯倫是因?yàn)樗囊皇自?shī)歌,有關(guān)愛情的,的確是沁人心脾的,讀了很有同感,再看到著一本書后,毫不猶豫的就買下了,原文當(dāng)然是很好,翻譯也很不錯(cuò),無(wú)論是生活、工作、價(jià)值觀等等都可以在這本書上找到特別滿意的答案,可以說這是一本百科全書了,是我們精神的導(dǎo)師、家庭的幫手、工作的指導(dǎo)者,幫助著我們?nèi)ッ鎸?duì)生活中的所有問題,同時(shí)也健全我們的心智,成長(zhǎng)我們的心靈。最后八卦一下,也是因?yàn)檫@本書,找了一個(gè)合適的借口請(qǐng)我的老師給我念書,好感動(dòng),,,,,,還在感動(dòng),,,,,,依然感動(dòng),,,,,,
  •   初三那年就迷上了紀(jì)伯倫的散文了,一直很想收集一套在當(dāng)當(dāng)上精挑細(xì)選就選了這本理由有三點(diǎn):1.收錄的作品比較全2.價(jià)格合理,一般讀者都能接受3.中英文結(jié)合,可以提高外語(yǔ)水平
  •   充滿哲思的散文作品,優(yōu)美、智慧,值得每個(gè)人一讀。精心設(shè)計(jì)的封面很美,只是有些不方便翻閱。我更看重書的內(nèi)容,封面只要優(yōu)雅大方、基本體現(xiàn)出書的精神內(nèi)涵就可以了。
  •   紀(jì)伯倫哦好好啊
  •   這是譯本中英文版本的書.紀(jì)的詩(shī)中有哲理,哲理中有詩(shī).
  •   背句話寫進(jìn)作文里。。人家說看不懂。。。書不錯(cuò)的!很喜歡!
  •   很值得一看的書,英文優(yōu)美并且淺顯,很容易讀
  •   感覺上像是一本小說,但實(shí)際上是一本哲學(xué)經(jīng)典。讀讀他的文字,你會(huì)看到不一樣的世界。
    花一點(diǎn)點(diǎn)錢,買大大的智慧。
    很劃算哦!
  •   英文要是能看懂就好了,中文翻譯很好,真是大師啊。
  •   逛書店的時(shí)候看到這本書,很喜歡,剛要買,忽然想到可以到當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上來(lái)搜索一下,果然看到當(dāng)當(dāng)有這本書,比書店里買書打更多折扣,于是欣然訂購(gòu)。前幾天拿到了書,燈下開始閱讀,拿在手里很舒服,心情也是非常愉快!
  •   我不過看了幾頁(yè)不過很有連貫性很喜歡寫得很美??!值得!?。?!漢英版
  •   看了一部分了,愛不釋手,紙張很好,設(shè)計(jì)也很好,內(nèi)容更好,是很值得收藏的一本書。記伯倫簡(jiǎn)直就是個(gè)天才哦。。。。
  •   值得珍惜的一本書
  •   文辭優(yōu)美,內(nèi)容很有深度!是一本值得閱讀的好書
  •   書得紙張不錯(cuò),內(nèi)容更不用說啦
  •   書得質(zhì)量和內(nèi)容都很不錯(cuò)!
  •   書的包裝跟紙質(zhì)都很好。不過書的插圖真的很隨意,而且字體是淺咖啡色的。。。
  •   從第一次看他的書,就覺得很喜歡唯美的情境,連貫的表達(dá),熟悉的感情呵呵,買來(lái)珍藏適合無(wú)聊的時(shí)候隨便翻翻
  •   如果你是喜歡附庸風(fēng)雅,又喜歡在適當(dāng)時(shí)機(jī)炫耀一下自己的才學(xué)的性格,我強(qiáng)烈建議買這本書
  •   非常好,要多多閱讀。
  •   非常有價(jià)值,簡(jiǎn)短精辟,思維精妙,思想境界很高,真是天才所為啊
  •   翻譯得很美,很好,喜歡
  •   是16開的,里面的紙張印刷也很不錯(cuò),而且英漢雙語(yǔ),性價(jià)比也很好,非常喜歡!
  •   很滿意..........
  •   遇到它是我一生的榮幸。我的畢業(yè)論文也打算以它為目標(biāo)。很后悔那么晚才遇到它。
  •   很喜歡,受益匪淺啊
  •   紀(jì)伯倫的散文很美很哲又很易懂很耐讀,先知有多經(jīng)典不用說了,其他幾部也同樣出色。雖然翻譯的水平不怎么讓人想稱贊,但是總體上減色不多,而且原文也很易懂,這樣的中英對(duì)照本,是可以捧著慢慢讀的書,何況封面那么精美!
  •   終于有了本紀(jì)伯倫的散文了。到手的書封面有點(diǎn)臟,于是趕緊的用濕紙巾擦了,于是在我面前的就是本又美麗,又有氣質(zhì)的書了。封面很美。里面的紙張的顏色是那種帶點(diǎn)灰色又有點(diǎn)褐色的顏色,覺得有點(diǎn)暗。不過覺得和紀(jì)伯倫的散文還是有點(diǎn)襯的。呵呵。至于這位大師的散文就是大家各自的喜好了。
  •   原文和翻譯的文字都沒得說的,可是就是印刷不是特別理想,紙張的顏色和文字的顏色太相近,看起來(lái)有點(diǎn)費(fèi)力,尤其對(duì)于我這種視力不是很好的人;而且書中有個(gè)別英文估計(jì)是打印錯(cuò)誤吧,我似乎沒聽說過art有相當(dāng)于are的作用
  •   翻譯的中規(guī)中矩,但是很遺憾,《流浪者》居然不全,而且沒有《組歌》其實(shí)我就是想看《組歌》才買的,不過看了其他的感覺這本書沒白買,很不錯(cuò)!
  •   1.收錄的作品比較全
    2.價(jià)格合理,一般讀者都能接受
    3.中英文結(jié)合,可以提高外語(yǔ)水平
  •   讀英文挺有意思的,當(dāng)然中文可以借鑒來(lái)了解個(gè)別英語(yǔ)單詞
  •   優(yōu)美的散文,又讓人從中得到啟示。不錯(cuò)。
  •   在某個(gè)冬日陽(yáng)光的早晨,偶爾翻開這樣一本情感洋溢的書;迎面撲來(lái)是一股暖流!不論是紙張還是封頁(yè)設(shè)計(jì)都很獨(dú)特,看起來(lái)賞心悅目;中英對(duì)照讀起來(lái)也很上口,當(dāng)然撇開翻譯的緣故,光閱讀英語(yǔ)的原文,會(huì)有另一番滋味在心頭!
  •   英文,加油!書很好
  •   美好的文字陪著我入夢(mèng),呵呵~~~還可以看看英文
  •   很喜歡的書,但是紙張不是很好,而且書的封面相當(dāng)?shù)呐K啊~~~很失望。
  •   哲理性的散文詩(shī),可以讓心安靜下來(lái)的書
  •   下午訂貨,第二天上午就送到了,速度很快書是中英對(duì)照版的,裝禎的還不錯(cuò)
  •   很好,印刷不錯(cuò),翻譯也不錯(cuò)!
  •   評(píng)價(jià)只有兩個(gè)字:好書
  •   紙張的質(zhì)量不是很好但是過得去排版感覺隔得太寬了有點(diǎn)浪費(fèi)紙張紙的顏色是褐色的看起來(lái)有點(diǎn)吃力
  •   有些粗糙的封面手感很好,質(zhì)感沉重細(xì)膩,畫風(fēng)竟然很適合這樣詩(shī)意的書,做得真好,而且中英互譯很贊,排版流暢,但最讓人傷感的是——這樣的一本書,翻譯得實(shí)在太慘烈了,強(qiáng)烈建議按照這水平重新出其他譯本,老譯本就很不錯(cuò)了。
  •   這本書的作者很有名,譯者文筆也不錯(cuò)。我覺得書的質(zhì)量不是很好,封面看起來(lái)很漂亮,但是書的紙張顯得有些粗糙。
  •   這種書的排版給人一種世界又浪費(fèi)了一棵樹的感覺,有大片的空處,內(nèi)容沒看,看了還會(huì)再來(lái)
  •   書是好書,就是封面不太好,紙張有點(diǎn)粗糙
  •   與介紹一樣
  •   翻譯不怎么樣,有些生澀,中英對(duì)照的,每頁(yè)紙只用了一半
  •   滿懷希望的買回來(lái),發(fā)現(xiàn)翻譯的不好,有的地方翻譯的晦澀,語(yǔ)言不美,還有些讀不懂~~~~很失望~~~~
  •   應(yīng)該是積壓了吧,不是全新,質(zhì)量也不是很好
  •   感覺紙質(zhì)較差,頁(yè)面花里胡哨且印刷質(zhì)量不佳,比較上當(dāng)
  •   封面設(shè)計(jì)的很唯美,中英文對(duì)照也很不錯(cuò)。但是,對(duì)譯者的文學(xué)修養(yǎng)和功力,著實(shí)難以恭維。如此優(yōu)美且充滿大智慧的詩(shī)篇,居然被翻譯得味同嚼蠟,精髓盡失。參看《少有人走的路》一書里面引用的論婚姻一文的翻譯,自由分曉。
  •   我不喜歡彩印的書:1、彩色書影響視力,2、影響注意力,3、有種臭味。以后這種彩印版的書請(qǐng)?jiān)诤?jiǎn)介中言明。
  •   買了2本都有殘損要換無(wú)奈。。。
  •   只能退貨
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7