翻譯與文化研究(第2輯)

出版時間:2009-2  出版社:長江出版社  作者:華先發(fā) 主編  頁數(shù):453  字數(shù):840000  

內容概要

翻譯學習不能脫離文化學習,同樣翻譯研究也不能與文化研究分開。自20世紀80年代末,西方翻譯理論界將翻譯研究的注意力開始轉向文化視角??陀^地說,這一“轉向”擴寬了翻譯理論研究的范圍,即從微觀翻譯研究過渡到宏觀翻譯研究,讓人們能夠從社會和政治的宏觀視野來看待和思考翻譯,而不再使其理論視野完全局限于以原文文本為中心的邏各斯主義范疇。這一現(xiàn)象背后的本質則是自達爾文進化論開始挑戰(zhàn)西方邏各斯主義以來產生的各種理論對翻譯研究的影響。我們認識當前的翻譯理論研究時絕不可以忽視這種理論背景,認識語言研究、文化研究、文學等學科研究均不應忽視這一點。與此同時,我們也應清醒地認識到:宏觀翻譯理論研究絕不應視為當今翻譯理論研究的全部,新視覺的微觀翻譯研究同樣值得肯定和鼓勵,尤其值得強調的是我們仍需要加強對世界翻譯史的研究,反思翻譯活動在社會歷史發(fā)展和進步中與社會互動的特點,總結和發(fā)掘其精華與價值,使我們避免仍將前人反復研究和總結過了的議題拿來繼續(xù)討論,制造出浪費公共資源的文字垃圾產品。這一高度期待當然就是將翻譯理論研究作為一門獨立的學科來看待的。而就《翻譯與文化研究》2008年專輯而論,她仍是一個為渴望進入翻譯與文化研究領域的教師及研究生提供能夠展現(xiàn)自己研究成果的平臺。全書所錄文章雖然質量參差不齊,宛如學走路和學跑步的人同時出現(xiàn)在同一條道路上,但這兩類情況卻是任何成功人士在自己人生歷程中不可回避的階段。我們一如既往地相信,本輯投稿者中必將會產生出中國外語界未來的知名學者。而這一直是本專輯全體編者的希望之所在。

書籍目錄

上篇 翻譯研究
 一、翻譯理論研究
可譯性研究
從語義的角度分析不可譯性
英漢互譯的歸化與異化
影響譯者理解的因素探析
根據(jù)奈達理論淺談漢語英譯
關聯(lián)理論中的語境對翻譯策略的指導
淺談翻譯中的“對等原則
互文性翻譯思想在后現(xiàn)代廣告翻譯中的應用
解構主義與應用文體翻譯
論譯者的主體性
淺析本雅明的翻譯觀
一一雜交下的得與失
淺談翻譯中“形似與“神似的博弈
論譯者的創(chuàng)造性自由
議機器翻譯(M7)及計算機輔助翻譯(CA7)
 二、翻譯技巧與方法研究
英語專業(yè)八級散文翻譯技巧探析
口譯水平測試的量化研究
從語用前提看英漢翻譯中的增譯技巧
一一評《在亞當之前》譯作
目的論指導下的廣告文本漢譯英翻譯
美劇集譯名初探
翻譯中的語言單位分析
從關聯(lián)理論角度看化妝品品牌的翻譯
從語用等效角度看公示語的英譯
功能對等理論在談話文體翻譯中的運用
英語典故諺語的漢譯方法
文學作品中英漢擬聲詞的翻譯
計算機與網絡詞匯英漢翻譯初探
談科技文字和術語的理解問題
口譯中譯員減壓問題初探
淺談電影片名翻譯誤區(qū)廣
電視欄目名稱的英譯
淺析漢語成語的英譯法
淺談英漢翻譯中的各種技巧
 ……
下篇 文化研究

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯與文化研究(第2輯) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7