漢語古詩英譯比讀與研究

出版時(shí)間:2007-10  出版社:上海社會(huì)科學(xué)院出版社  作者:毛華奮  
Tag標(biāo)簽:無  

作者簡介

  毛華奮畢業(yè)于杭州大學(xué),先后在杭州大學(xué)和臺州學(xué)院從事英語教學(xué)及翻譯實(shí)踐與研究?,F(xiàn)為臺州學(xué)院外國語學(xué)院教授、浙江省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、臺州市外文與翻譯學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長。在《中國翻譯》、《外國文學(xué)研究》《外語研究》等學(xué)術(shù)期刊及《國俗語義研究》、《漢譯英實(shí)踐與技巧》、《中國當(dāng)代翻譯百論》等學(xué)術(shù)文集中發(fā)表外國文學(xué)研究論文60多篇。單獨(dú)或參與翻譯的主要作品有《中國語言文化背景漢英雙解詞典》(商務(wù)印書館)、《麥克米倫百科全書》(浙江人民出版社)、《當(dāng)代英漢雙解分類用法詞典》(青島海洋大學(xué)出版社)、《40年后會(huì)怎樣??你可以見到的未來》(三聯(lián)書店)、《勞倫斯評論集》(上海譯文出版社)、《哈代精選集》(山東文藝出版社)等 。

書籍目錄

總序:“全球化”境遇與比較文學(xué)序前言第一章 古詩詞英譯綜述第一節(jié) 漢語古詩詞英譯作品鳥瞰第二節(jié) 漢語古詩英譯理論及風(fēng)格概述第二章 漢英古詩格律詩體比讀第一節(jié) 押韻第二節(jié) 節(jié)奏第三節(jié) 對仗第四節(jié) 詩體第三章 “形式”評述第一節(jié) “意似”重于“形似”第二節(jié) “詩體”與“散體”各顯千秋第三節(jié) “異化”與“歸化”兼顧第四章 意境再現(xiàn)第一節(jié) 古詩的今譯與英譯第二節(jié) “國俗語義”的虧損和補(bǔ)償?shù)谌?jié) “愁思”解賣與英譯策略第五章 詩無達(dá)詁第一節(jié) 清明第二節(jié) 望月第三節(jié) 高堂第四節(jié) 天臺第五節(jié) 謝家第六章 譯無定本第一節(jié) 李白《送友人》15種譯文賞析第二節(jié) 《春怨》九家譯得失堪評析第七章 地名與數(shù)詞■譯第一節(jié) 地名的“三性”與英譯策略第二節(jié) 數(shù)詞“虛實(shí)”之辯及英譯方法第八章 名句點(diǎn)評參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢語古詩英譯比讀與研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7