出版時(shí)間:2008-7 出版社:北京交通大學(xué)出版社 作者:李奕,劉源甫 著 頁(yè)數(shù):179
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《翻譯心理學(xué)概論》是在“科教興國(guó)”、“創(chuàng)新為民族靈魂”的號(hào)召倡導(dǎo)下,實(shí)踐教育部關(guān)于21世紀(jì)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革的研究成果,也是作者2005年編號(hào)為05ZC108的湖南省社會(huì)科學(xué)基金計(jì)劃項(xiàng)目的直接研究成果。書(shū)中列舉了大量具有理論前瞻性和實(shí)用性的語(yǔ)言材料,在翻譯心理、翻譯行為和翻譯質(zhì)量相結(jié)合的基礎(chǔ)上,探索了語(yǔ)言心理相關(guān)層面,既有傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)的繼承,也有新穎翻譯科學(xué)理念的萌芽與闡釋。
書(shū)籍目錄
第1章 引子:語(yǔ)言與心理1.1 語(yǔ)言心理1.1.1 一般語(yǔ)言心理1.1.2 特殊語(yǔ)言心理1.1.3 母語(yǔ)心理1.1.4 外語(yǔ)心理1.2 語(yǔ)言心理矢量1.3 語(yǔ)言心理活動(dòng)內(nèi)容與方式1.3.1 內(nèi)向過(guò)程1.3.2 外向過(guò)程1.3.3 內(nèi)、外向互動(dòng)過(guò)程1.4 語(yǔ)言心理空間1.5 語(yǔ)言心理可及性1.6 語(yǔ)言遷移與遷移心理1.7 模糊語(yǔ)言表達(dá)心理1.7.1 模糊語(yǔ)言表達(dá)心理屬性1.7.2 模糊語(yǔ)言表達(dá)心理語(yǔ)用功能1.7.3 模糊語(yǔ)言表達(dá)心理活動(dòng)指向1.8 語(yǔ)言心理雙重屬性1.8.1 語(yǔ)言心理活動(dòng)內(nèi)容屬性1.8.2 語(yǔ)言心理活動(dòng)方式屬性1.8.3 語(yǔ)言心理雙重性語(yǔ)用功能第2章 翻譯心理學(xué)概述2.1 翻譯心理2.1.1 翻譯心理屬性2.1.2 翻譯心理與腦神經(jīng)生理基礎(chǔ)2.1.3 翻譯心理屬性界定2.1.4 翻譯心理與普遍語(yǔ)法2.1.5 翻譯心理與語(yǔ)境2.2 翻譯心理表現(xiàn)規(guī)律2.2.1 “沉錨”規(guī)律2.2.2 “孤島”規(guī)律2.2.3 “從眾”規(guī)律2.2.4 “文本指向”規(guī)律2.2.5 “先入為主”規(guī)律2.2.6 “花園路徑”規(guī)律2.2.7 “浴缸”規(guī)律2.2.8 “過(guò)敏”規(guī)律2.2.9 “戀母情結(jié)”現(xiàn)象2.2.1 “過(guò)分標(biāo)記”規(guī)律2.3 翻譯心理活動(dòng)內(nèi)容與方式2.4 翻譯心理可形成性2.5 翻譯心理具象性2.6 翻譯心理函數(shù)關(guān)系2.7 翻譯心理學(xué)學(xué)科性質(zhì)和體系研究2.7.1 翻譯心理學(xué)學(xué)科性質(zhì)研究2.7.2 翻譯心理學(xué)學(xué)科體系研究2.8 翻譯心理學(xué)學(xué)科性質(zhì)再研究2.8.1 翻譯心理學(xué)學(xué)科2.8.2 翻譯心理學(xué)科學(xué)性第3章 翻譯心理:形態(tài)與理?yè)?jù)3.1 翻譯心理表現(xiàn)類型3.1.1 描述型翻譯心理3.1.2 表達(dá)型翻譯心理3.1.3 信息型翻譯心理3.1.4 記敘型翻譯心理3.1.5 誘導(dǎo)型翻譯心理3.2 翻譯心理形成理?yè)?jù)3.2.1 翻譯心理的哲學(xué)理?yè)?jù)3.2.2 翻譯心理發(fā)生學(xué)理?yè)?jù)3.3 翻譯心理形成要素3.4 心理距離與翻譯心理3.5 圖式與翻譯心理3.6 翻譯心理物理屬性3.6.1 語(yǔ)言心理包容性3.6.2 翻譯心理包容性第4章 翻譯心理研究方法論4.1 翻譯心理研究現(xiàn)狀4.2 翻譯心理研究方法簡(jiǎn)論4.2.1 思辨型研究4.2.2 實(shí)證型研究4.2.3 描述性實(shí)證研究4.2.4 實(shí)驗(yàn)性實(shí)證研究4.3 翻譯心理研究:優(yōu)勢(shì)與不足4.4 翻譯心理實(shí)證研究個(gè)案4.5 實(shí)證研究屬性4.5.1 實(shí)證研究相對(duì)性4.5.2 實(shí)證研究絕對(duì)性4.5.3 實(shí)證研究客觀性4.5.4 實(shí)證研究主觀性4.5.5 實(shí)證研究可行性4.6 翻譯心理與文本質(zhì)量相關(guān)性4.6.1 正相關(guān)性4.6.2 負(fù)相關(guān)性4.7 元語(yǔ)言翻譯心理4.7.1 詞匯拼寫(xiě)翻譯心理4.7.2 拼寫(xiě)對(duì)翻譯心理作用的實(shí)驗(yàn)4.7.3 詞匯心理深度與翻譯4.7.4 詞匯on翻譯心理個(gè)案研究第5章 翻譯與翻譯心理5.1 翻譯5.2 心理5.3 跨文化翻譯心理敏感性5.4 文化差異與心理差異5.5 翻譯心理指向性研究個(gè)案5.5.1 翻譯心理線性序變換性質(zhì)5.5.2 詞語(yǔ)線性心理變換原因5.5.3 詞語(yǔ)線性序心理指向表現(xiàn)形態(tài)5.5.4 詞語(yǔ)內(nèi)否定心理指向變化理?yè)?jù)5.5.5 詞語(yǔ)內(nèi)否定線性變換條件5.5.6 詞語(yǔ)內(nèi)否定心理語(yǔ)用功能5.6 翻譯心理活動(dòng)多維性5.7 翻譯心理過(guò)程5.7.1 翻譯心理物質(zhì)過(guò)程5.7.2 翻譯心理關(guān)系過(guò)程5.7.3 翻譯心理行為過(guò)程5.7.4 翻譯心理運(yùn)行模式5.7.5 翻譯心理文字表現(xiàn)5.8 口譯心理簡(jiǎn)述5.8.1 口譯心理與話語(yǔ)提醒視窗5.8.2 口譯心理5.8.3 口譯心理機(jī)理5.8.4 語(yǔ)氣與口譯心理5.8.5 口譯心理相關(guān)性研究個(gè)案5.8.6 口譯焦慮心理表現(xiàn)、成因和類型第6章 文本翻譯心理:表現(xiàn)與評(píng)價(jià)6.1 文本翻譯心理表現(xiàn)6.1.1 偏正結(jié)構(gòu)與翻譯心理6.1.2 翻譯心理表現(xiàn)特點(diǎn)6.1.3 翻譯心理層級(jí)特征6.2 翻譯心理與文本質(zhì)量6.3 文本翻譯心理評(píng)價(jià)6.3.1 翻譯心理質(zhì)量取向方法評(píng)估6.3.2 翻譯心理文本質(zhì)量取向認(rèn)知評(píng)估6.3.3 翻譯心理文本質(zhì)量取向調(diào)整6.3.4 翻譯心理質(zhì)量取向信度評(píng)估6.4 翻譯心理與文本再創(chuàng)造6.5 翻譯心理形成與母語(yǔ)異、同化6.6 翻譯心理類型6.6.1 共型類型6.6.2 異型類型第7章 詞、句翻譯心理7.1 詞、句翻譯心理外部表征7.1.1 詞匯翻譯心理外部表征7.1.2 小句翻譯心理外部表征7.1.3 表征內(nèi)涵性7.1.4 表征可變性7.1.5 詞匯表征、實(shí)物質(zhì)體與翻譯心理7.2 詞匯所指與能指的心理哲學(xué)觀7.2.1 詞匯翻譯心理表征:所指與能指7.2.2 詞匯表征語(yǔ)用心理7.2.3 詞匯表征選擇心理7.2.4 詞匯表征語(yǔ)用功能7.2.5 詞匯表征選擇功能7.2.6 詞匯心理表征演算關(guān)系7.3 詞匯心理表征與翻譯心理相關(guān)性研究個(gè)案7.3.1 詞匯心理袁征形成過(guò)程7.3.2 詞匯心理與心理詞匯7.3.3 詞匯心理表征意義層級(jí)個(gè)案實(shí)驗(yàn)7.4 描寫(xiě)心理表征及翻譯心理7.4.1 描寫(xiě)語(yǔ)句心理屬性7.4.2 描寫(xiě)心理與翻譯心理7.4.3 翻譯心理對(duì)描寫(xiě)語(yǔ)句的識(shí)別與辨析7.4.4 描寫(xiě)語(yǔ)句的翻譯心理7.5 意象誤解與誤譯心理第8章 不當(dāng)翻譯心理:現(xiàn)象與原因8.1 詞匯、語(yǔ)法不當(dāng)翻譯心理8.1.1 詞匯不當(dāng)翻譯心理8.1.2 語(yǔ)法不當(dāng)翻譯心理8.2 邏輯不當(dāng)翻譯心理8.2.1 時(shí)間邏輯不當(dāng)8.2.2 時(shí)間的非時(shí)間邏輯翻譯心理8.2.3 地點(diǎn)邏輯不當(dāng)8.2.4 原因邏輯不當(dāng)8.2.5 方式表達(dá)不當(dāng)8.2.6 遞進(jìn)關(guān)系不當(dāng)8.2.7 主、客體表達(dá)不當(dāng)8.2.8 引申不當(dāng)8.2.9 關(guān)聯(lián)不當(dāng)8.3 視點(diǎn)不當(dāng)翻譯心理8.3.1 視點(diǎn)不當(dāng)翻譯心理概述8.3.2 心理視點(diǎn)語(yǔ)用功能8.3.3 心理視點(diǎn)語(yǔ)用視角8.3.4 心理視點(diǎn)轉(zhuǎn)換8.4 語(yǔ)境不當(dāng)翻譯心理8.4.1 微觀語(yǔ)境不當(dāng)8.4.2 宏觀語(yǔ)境不當(dāng)8.5 文化不當(dāng)翻譯心理8.6 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不當(dāng)翻譯心理參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第1章 引子:語(yǔ)言與心理1.1 語(yǔ)言心理語(yǔ)言心理與一定社會(huì)語(yǔ)言習(xí)慣性表達(dá)心理及其外部表征語(yǔ)言表現(xiàn)一致,譯者盡管可以是個(gè)體,但他或她是社會(huì)給定語(yǔ)言活動(dòng)規(guī)約形態(tài)里的一員,必須遵守所在社會(huì)的語(yǔ)言心理表現(xiàn)規(guī)約,在常態(tài)文化條件下,不能超越所在社會(huì)給予的語(yǔ)言表達(dá)與接受心理的規(guī)范。語(yǔ)言心理是指言語(yǔ)行為者運(yùn)用語(yǔ)言外部表征來(lái)組織自己心理明確指向的系列內(nèi)心活動(dòng)。像其他所有行為一樣,語(yǔ)言心理是刺激——條件反射的心智過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,有兩個(gè)關(guān)鍵因素自始至終參與全過(guò)程:其一是語(yǔ)言,其二是心理活動(dòng)的內(nèi)容與方式。任何心理活動(dòng)的內(nèi)容與方式只要存在,就一定會(huì)用語(yǔ)言作表現(xiàn)形式。語(yǔ)言的字、詞及其相互關(guān)聯(lián)表現(xiàn)語(yǔ)用者具體心理活動(dòng)的內(nèi)容;語(yǔ)言的句型、結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián),表現(xiàn)語(yǔ)用者具體心理活動(dòng)的方式,所以語(yǔ)言的兩個(gè)層面反映語(yǔ)用者心理活動(dòng)的全部?jī)?nèi)容和方式。語(yǔ)言與心理是同一個(gè)生命體上表現(xiàn)的兩個(gè)面。語(yǔ)言是心理活動(dòng)的內(nèi)容與方式的外部表征,心理活動(dòng)的內(nèi)容和方式是操控著外部表征語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、形式、意義的關(guān)系模塊,兩者之間的關(guān)系是通過(guò)先天遺傳基因?qū)傩缘摹罢Z(yǔ)言習(xí)得機(jī)制”和“后天反復(fù)習(xí)得”屬性實(shí)現(xiàn)的?!昂筇旆磸?fù)習(xí)得論”強(qiáng)調(diào)具有生物屬性的行為習(xí)慣只能夠通過(guò)正確、反復(fù)的刺激才可以形成相應(yīng)大腦區(qū)域關(guān)于語(yǔ)言的物質(zhì)生理機(jī)能;“語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制論”則認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得不是后天刺激——條件反射形成的,而是人與生俱來(lái)的大腦生物機(jī)理。語(yǔ)言運(yùn)用是人固有大腦機(jī)理的創(chuàng)造與激活。語(yǔ)言是通過(guò)語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)詞等形式和意義的合成習(xí)得的。并對(duì)這些形式進(jìn)行有意識(shí)控制的過(guò)程。
編輯推薦
《翻譯心理學(xué)概論》中討論的翻譯心理學(xué)理論與實(shí)踐,可為英語(yǔ)專業(yè)一般翻譯課程、高級(jí)翻譯課程、筆譯課程或口譯課程的師生,或非英語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)翻譯課程學(xué)習(xí)者,提供有益的幫助?!斗g心理學(xué)概論》可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生或研究生教材。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版