中國傳統(tǒng)譯論的美學特色研究

出版時間:2011-12  出版社:浙江工商大學出版社  作者:王平  頁數(shù):379  字數(shù):309000  
Tag標簽:無  

內容概要

《中國傳統(tǒng)譯論的美學特色研究》在中國古典文藝美學的基礎上與同時代西方國家的文藝美學進行了全方位的比較。作者王平的研究視覺另辟蹊徑,著重從比較美學的角度,通過對文學文本的鑒賞和分析,從文化詩學的層面進行中西文化比較?!吨袊鴤鹘y(tǒng)譯論的美學特色研究》既可以作為相關專業(yè)領域內學者進行相關研究的參考資料,也適合普通讀者閱讀。

作者簡介

王平,男,漢族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就讀于成都師專英語系,1993年考取四川外語學院英語系研究生,獲文學碩士學位。1999年考取南開大學外國語學院英語系博士生,從事文學翻譯理論和漢詩英譯的研究,獲文學博士學位?,F(xiàn)任教于浙江工商大學外國語學院。已發(fā)表專著《文學翻譯探索》、《文學翻譯批評學》、《文學翻譯語言藝術研究》,論文“論文學翻譯中譯者和譯語讀者的合作原則”、“從譯文中心論到原文中心論”、“大學英語閱讀教學中的思維能力訓練”、“評‘翻譯——文化競賽論’剖析”、“外國專名的漢譯和回譯”、“論文學翻譯中視覺美的再現(xiàn)”,譯著(合譯)《大學校長與企業(yè)家世紀對話》、《海底王宮——尋找尼羅河岸邊的真正女王》等。

書籍目錄

前言
導論
第一章 中國傳統(tǒng)譯學的本體論
第一節(jié) 中國傳統(tǒng)譯學的本體論研究
一、文學創(chuàng)作的本體論
二、文學翻譯的本體論
第二節(jié) 中國翻譯批評的本體論研究
第三節(jié) 中國翻譯學的特色研究
第二章 中國傳統(tǒng)譯學的主體論
第一節(jié) 譯者的審美理想研究
一、譯者的社會理想
二、譯者的審美趣味
三、譯者的精品意識
四、翻譯批評者的選材
五、譯者的審美人格
第二節(jié) 譯者的審美思維機制研究
一、譯者審美認知心理
二、譯者的審美認識研究
三、譯者的審美情感體驗研究
第三節(jié) 譯者、翻譯批評者的主體素養(yǎng)研究
第三章 中國傳統(tǒng)譯學的翻譯標準論
第一節(jié) 忠實標準
第二節(jié) 通順標準
第三節(jié) 譯效標準
第四節(jié) 藝術標準
一、神韻觀
二、化境論
三、意境論
四、譯者風格與作者風格
第五節(jié) 歸化與異化
第六節(jié) 中國翻譯批評的方法論
第四章 中國傳統(tǒng)譯學的文本論
第一節(jié) 文學語言藝術價值的研究
第二節(jié) 文學翻譯語言藝術價值的研究
第三節(jié) 詩歌翻譯語言藝術的研究
第四節(jié) 散文翻譯語言藝術的研究
第五節(jié) 戲劇翻譯語言藝術的研究
第六節(jié) 小說翻譯語言藝術的研究
第七節(jié) 中國傳統(tǒng)譯論中的文化語言比較研究
第八節(jié) 文學翻譯批評文本的寫作
參考文獻

編輯推薦

  《中國傳統(tǒng)譯論的美學特色研究》筆者王平認為,中國翻譯學是民族特色是一個較為復雜的理論問題,值得深入研究。全書共分四章,內容包括:中國傳統(tǒng)譯學的本體論,中國傳統(tǒng)譯學的主體論,中國傳統(tǒng)譯學的翻譯標準論,中國傳統(tǒng)譯學的文本論。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國傳統(tǒng)譯論的美學特色研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7