邊境國(guó)

出版時(shí)間:2011-8-13  出版社:一人出版社  作者:T?nu ?nnepalu  譯者:梁家瑜  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

你是我的鏡像,我的雙生,以及我的對(duì)偶……看,這是我的故事,輪到你如此說(shuō),為的是紀(jì)念我……
.
.
我知道我正敲著不可能的門(mén),一扇永遠(yuǎn)不會(huì)開(kāi)啟的門(mén),我也知道儘管邊境看起來(lái)像是透明的,卻是真實(shí)的,而奇蹟也不會(huì)發(fā)生。
.
.
一個(gè)來(lái)自東歐的譯者,拿了法國(guó)政府的補(bǔ)助金,來(lái)到巴黎編輯並翻譯一本詩(shī)集,卻陷入了與一個(gè)年逾半百的法國(guó)教授(法蘭茨)的戀情;就在他的補(bǔ)助即將告罄,居留權(quán)將告結(jié)束之時(shí),法蘭茨提議用他的影響力讓這個(gè)譯者留在法國(guó),住在他家。當(dāng)主角明白了自己已成了法蘭茨的禁臠後,在一次情緒的爆發(fā)中,冷靜地下藥謀殺了法蘭茨,之後揚(yáng)長(zhǎng)而去,逃脫法外,不知所終……
.
至少他是這麼說(shuō)的,在敘事者寫(xiě)給一名義大利男子安傑洛的信件當(dāng)中。
.
至少他叫他安傑洛,從信件看來(lái)。
.
整本小說(shuō),表面上看來(lái)是敘事者寫(xiě)給安傑洛的信,沒(méi)完沒(méi)了的傾訴。在信中,作者透過(guò)主角的傾訴,描繪了從一個(gè)東歐人的視角,面對(duì)西歐的富裕與虛無(wú)時(shí),既批判又羨慕的情緒。但作者更將這種觀點(diǎn)延伸到人與生物、男性與女性、宗教與文明、歐洲與世界之間矛盾關(guān)係的探討。正如同「邊境」這個(gè)主題,主角不斷地面對(duì)自己在夢(mèng)想的新世界中的不存在狀態(tài)(non-existence),並讓這個(gè)狀態(tài)延伸到整個(gè)存在的所有層面。
.
在原文中,小說(shuō)並沒(méi)有清楚地說(shuō)明主角的性別,因此許多愛(ài)沙尼亞讀者從異性戀的角度讀過(guò)大半本後,才發(fā)現(xiàn)其中可能隱含同性戀情的指涉。事實(shí)上,整本小說(shuō)對(duì)一切事實(shí)都保留在虛實(shí)之間,這也是小說(shuō)主題──邊境──的另一層詮釋?zhuān)涸谟植辉?,真又不真?br />.
作為愛(ài)沙尼亞脫離鐵幕後第一代也是最受矚目的作家,本書(shū)是作者對(duì)愛(ài)沙尼亞獨(dú)立、開(kāi)放邊境、加入歐盟後,所有愛(ài)沙尼亞作家面對(duì)的身分認(rèn)同與溝通問(wèn)題的深刻反省。對(duì)照臺(tái)灣,本書(shū)具有特殊的──從他人眼光重審自身的意義。
.
.
.
各方讚譽(yù):
.
波羅的海議院(Baltic Assembly)年度文學(xué)首獎(jiǎng)(1993年)
.
上世紀(jì)便已被翻譯成十四國(guó)語(yǔ)言,迄今已有十八種語(yǔ)言譯本,是愛(ài)沙尼亞獨(dú)立以來(lái)被翻譯成最多國(guó)語(yǔ)言的小說(shuō)。

作者簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介:
.
1962年生於愛(ài)沙尼亞首都塔林(Tallinn),托努?歐內(nèi)伯魯在蘇聯(lián)體制下經(jīng)歷過(guò)整個(gè)青少年乃至青年時(shí)期,1985年結(jié)束在塔圖大學(xué)(Tartu ülikool)生物學(xué)方面的學(xué)習(xí)後,便投身寫(xiě)作。除了創(chuàng)作與翻譯外,還當(dāng)過(guò)自由記者、文學(xué)雜誌Vikerkaar的編輯、以及巴黎愛(ài)沙尼亞文化中心負(fù)責(zé)人。2006年,愛(ài)沙尼亞文學(xué)中心(Eesti Kirjanduse Teabekeskus)將歐內(nèi)伯魯選為愛(ài)沙尼亞共和國(guó)獨(dú)立以來(lái)最優(yōu)秀的作家。
.
他的作品圍繞著孤獨(dú)、性、社會(huì)生活、宗教自由、權(quán)力與背叛等人性主題,並在文字風(fēng)格上展現(xiàn)出獨(dú)樹(shù)一格的國(guó)際性-試圖讓自己的文字通過(guò)翻譯後仍易於理解,並且不執(zhí)著於傳統(tǒng)「愛(ài)沙尼亞文學(xué)傳統(tǒng)」而自限於只有愛(ài)國(guó)人能了解的主題;加上他周遊列國(guó)的生活方式,讓他經(jīng)常被稱(chēng)為是「全歐作家」。
.
著有《邊境國(guó)》(Piiririik, 1993)、《價(jià)格》(Hind, 1995)、《公主》(Printsess, 1997)、《練習(xí)》(Harjutused, 2002)、《廣播》(Raadio, 2002)、《法蘭德斯日記》(Flandria p?evik, 2008)、《樂(lè)園》(Paradiis, 2009)、《春天和夏天和》(Kevad ja suvi ja, 2009)。
.
.
譯者簡(jiǎn)介:
.
梁家瑜,英國(guó)愛(ài)塞克斯大學(xué)文學(xué)與電影碩士,旅居法國(guó)學(xué)習(xí)電影製作,現(xiàn)居臺(tái)北。曾任國(guó)際新聞編譯與駐外特派記者。亦兼及翻譯與撰稿。第一部短片作品《不眠不休》獲歐臺(tái)影展最佳製作獎(jiǎng)。熱愛(ài)旅遊與探索未知事物。

書(shū)籍目錄

.

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    邊境國(guó) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7