出版時(shí)間:2008-9 出版社:人民出版社 作者:伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦 頁(yè)數(shù):709 譯者:沈蘇儒
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在這篇序言里,凡在總序中已說(shuō)過(guò)的我就不重復(fù)了,我只特別指出幾點(diǎn)。這本傳記,同已經(jīng)出版的中文宋慶齡傳記比起來(lái),更多地依據(jù)和引用了宋慶齡用英文所寫(xiě)的作品——英文是她最便于用書(shū)面表達(dá)的文字。這些作品不僅有文章(它們多數(shù)已都有了中文本,不論最初是用什么文字寫(xiě)的),還有幾百封信件,有寫(xiě)給外國(guó)人的,有時(shí)也有寫(xiě)給中國(guó)人的,如廖夢(mèng)醒及其他人。我還利用了許多——可能多于中國(guó)讀者過(guò)去已知的——外國(guó)人的著作,這些人在宋慶齡一生中不同的時(shí)期認(rèn)識(shí)她或觀察過(guò)她。這不只是簡(jiǎn)單地一個(gè)文字不同的問(wèn)題,而是為了在一種特殊的背景——國(guó)際的和二元文化的背景下來(lái)描繪出宋慶齡和她的時(shí)代的圖象。在宋慶齡身上,國(guó)際主義和二元文化思想總是同愛(ài)國(guó)主義密切結(jié)合的,后者是前兩者的永恒基礎(chǔ)。愛(ài)國(guó)主義——熱愛(ài)和尊敬她自己的國(guó)家和人民,這是她的堅(jiān)強(qiáng)和永生的根,不僅表現(xiàn)在她的政治立場(chǎng)和行動(dòng)上,而且溶入了她的整個(gè)身心。她所具有的是那樣一種民族自尊心,使她既無(wú)民族自卑感、又無(wú)民族優(yōu)越感——前者是愛(ài)慕所有外國(guó)的東西,認(rèn)為中國(guó)事事不如人;后者則是夸耀所有中國(guó)的東西,對(duì)一切外國(guó)東西都不屑一顧。作為一個(gè)中國(guó)人,她昂首挺立,同外國(guó)人完全平等。她要使祖國(guó)昌盛并為此而奮斗。從少女時(shí)代起直到暮年,她對(duì)中國(guó)人有能力攀登一切成就和知識(shí)的高峰,始終滿懷信心。她是民主的——從這個(gè)詞的最深刻的意義上說(shuō)。對(duì)她來(lái)說(shuō),國(guó)家就是人民,而人民不僅是指某些社會(huì)上層(雖然她自己出身于社會(huì)上層),而是廣大的勞動(dòng)大眾。她親身參加了中國(guó)革命的幾個(gè)階段,深知革命的必要性,在危急關(guān)頭堅(jiān)定不移,在勝利中同慶共樂(lè),但始終意識(shí)到前面的道路漫長(zhǎng)。長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)和深沉的思索使她堅(jiān)信中國(guó)——世界也一樣——的未來(lái)是社會(huì)主義,而在中國(guó),取得進(jìn)步的核心力量是中國(guó)共產(chǎn)黨。這不是空洞議論,而是她幾十年來(lái)歷經(jīng)風(fēng)雨用行動(dòng)所顯示的事實(shí)。正如她在一切經(jīng)驗(yàn)中對(duì)革命的信念從不動(dòng)搖一樣,她對(duì)知識(shí)所賦予的價(jià)值也是從不動(dòng)搖的。她深信,未來(lái)是要用革命精神同最先進(jìn)的知識(shí)來(lái)鑄造的。她是為婦女充分參與共同事業(yè)的權(quán)利和職責(zé)而奮斗不已的戰(zhàn)士。她最深切的愛(ài)和關(guān)懷在于兒童,為了他(她)們的身心健康、為了他(她)們的教育,使他(她)們成為來(lái)之不易的進(jìn)步的自覺(jué)繼承人和未來(lái)的充滿信心的建設(shè)者。談到現(xiàn)代化,宋慶齡無(wú)論就其內(nèi)在或外表來(lái)說(shuō),都是一位真正的現(xiàn)代中國(guó)人——她在少女時(shí)代是這樣、在整個(gè)一生中是這樣,而且我敢說(shuō),在這一代人以及以后的無(wú)數(shù)代人中,她仍將被認(rèn)為是這樣。這些就是我想要告訴讀者——特別是年輕的中國(guó)讀者——去認(rèn)識(shí)和了解宋慶齡的理由。伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦1991年12月于北京
內(nèi)容概要
宋慶齡(孫中山夫人)是在我們這個(gè)使世界發(fā)生翻天覆地變化的20世紀(jì)中一位杰出的婦女。她的漫長(zhǎng)的一生幾乎綿延了整個(gè)世紀(jì)。她是1893年出生的,到1981年逝世。她同這個(gè)世紀(jì)里中國(guó)和國(guó)際上的許多重大事件都有聯(lián)系。她的個(gè)人品格是既完美又獨(dú)特的。凡是見(jiàn)到過(guò)她的人都能感受到她給予的溫暖。她給人的鼓舞力量是不分中外、無(wú)遠(yuǎn)弗屆的,因?yàn)樗峭瑫r(shí)代的脈搏諧和一致的。 這部通俗性傳記的目的是使讀者見(jiàn)到她。只要可能,有關(guān)她的事跡都是用她自己的文字和語(yǔ)言來(lái)敘述的。來(lái)源是所有能夠找到的她所寫(xiě)的東西,包括數(shù)以百計(jì)的私人信函。在這些信函中,不少是她寫(xiě)給本書(shū)作者的,還有許多是她的其他同事和友人提供的。關(guān)于她現(xiàn)存的信件,應(yīng)該指出的一點(diǎn)是,盡管數(shù)量很多,但遠(yuǎn)非她的全部通信。她在長(zhǎng)期的地下政治活動(dòng)中養(yǎng)成的習(xí)慣,使她對(duì)于留下有關(guān)她的活動(dòng)詳情的文字紀(jì)錄十分謹(jǐn)慎。在必要時(shí),她會(huì)要求受信人在閱后將信燒掉。保留下來(lái)的信件使人們更多地了解她的性格和友情,但往往都不直接涉及時(shí)事,或者只是附帶地提一下。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦 譯者:沈蘇儒伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦(Israel Epstein,1915年4月20日-2005年5月26日),猶太裔中國(guó)人,中文名艾培,記者、作家。愛(ài)潑斯坦擁有中華人民共和國(guó)國(guó)籍,是為數(shù)不多的幾名加入了中國(guó)共產(chǎn)黨的外國(guó)裔人士,信仰馬克思列寧主義。他被中國(guó)官方譽(yù)為中國(guó)共產(chǎn)黨的優(yōu)秀黨員、杰出的國(guó)際主義戰(zhàn)士。
書(shū)籍目錄
總序中文版序第一章 青年時(shí)代:美國(guó),1907—1913年第二章 家世和早年生活第三章 回國(guó)和結(jié)婚:1913—1915年第四章 孫中山第五章 為了維護(hù)共和:上?!獜V州,1916—1922年第六章 廣州的變局:1923—1925年第七章 繼承孫中山的遺志:1925—1927年第八章 1927年的武漢:考驗(yàn)和分水嶺第九章 赴莫斯科:1927年8月第十章 在柏林:1928年第十一章 1929年的回國(guó):一場(chǎng)短暫的暴風(fēng)雨第十二章 再赴歐洲:1929—1931年第十三章 救援革命者:上海,1931—1934年第十四章 為了拯救民族危亡:上海,1935—1937年第十五章 抗戰(zhàn)歲月(上):香港,1937.12—1941年第十六章 抗戰(zhàn)歲月(下):重慶,1941—1945年第十七章 在戰(zhàn)后的上海:1946—1949年第十八章 建設(shè)新中國(guó):1949—1965年第十九章 “文化大革命”:艱難的日子,1966—1976年第二十章 金色的余輝:1976—1981年引用及參考書(shū)目人名、地名、專名漢項(xiàng)對(duì)照表譯者后記
章節(jié)摘錄
關(guān)于蘇日關(guān)系,孫坦率地說(shuō)出了他的顧慮,希望得到消除。在回答越飛的問(wèn)題后,他寫(xiě)道:“現(xiàn)在,我想問(wèn)您一個(gè)問(wèn)題。您對(duì)我說(shuō),貴國(guó)政府已經(jīng)授命您同日本舉行談判。我想知道,為了同日本取得諒解或達(dá)成協(xié)議,貴國(guó)政府是否將不惜犧牲中國(guó)的利益。讓我具體地來(lái)說(shuō),據(jù)說(shuō)日本想要在北滿取代俄國(guó),正如它在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)以后在南滿取代你們一樣。貴國(guó)政府是否會(huì)贊成這一點(diǎn),比方說(shuō),將中東鐵路上的俄國(guó)利益轉(zhuǎn)讓給日本。我?guī)缀醪恍枰嬖V您,我向來(lái)把蘇維埃俄國(guó)看成是阻擋日本侵犯北滿的國(guó)家。”他在信的結(jié)尾同開(kāi)頭一樣表達(dá)了一種積極的態(tài)度。“我歡迎您為了準(zhǔn)備建立我們之間更密切的聯(lián)系所提出的建議?!睂O的另外一封信是同年12月20日寫(xiě)的。在此之前,他們已交換了不少信件,但孫在這封信里仍然嚴(yán)厲地批評(píng)蘇聯(lián)“同北京的垂死機(jī)構(gòu)談判”。他寫(xiě)道:“如果您的政府的政策是長(zhǎng)期承認(rèn)北京的官僚政府作為中國(guó)的正式政府機(jī)構(gòu),那么,你們想同北京政府談判,毫無(wú)疑問(wèn)是正確的。但是,這樣一來(lái),你們就是同資本主義列強(qiáng)一起,為它樹(shù)立取得國(guó)際承認(rèn)的威信……實(shí)際上是默認(rèn)資本家的論點(diǎn),即承認(rèn)必采取所謂進(jìn)化或漸變這種和緩的方法,而不是采用革命或激變這種也許可稱為蘇維埃的方法。”在這封信里,孫說(shuō)他“本人作為中國(guó)革命的體現(xiàn)者”自然要遭到資本主義列強(qiáng)的“反對(duì)、攻擊和鎮(zhèn)壓”。他是“作為我國(guó)受壓迫同胞的代表”來(lái)同蘇維埃政府合作的。他指出,北京政府或任何一個(gè)派系的軍閥的花招都“完全像下棋,只是'緩慢地,改造中國(guó)這一局棋中的一步”——所謂“緩慢地改造”其實(shí)就是根本不改造。
后記
我很感謝本書(shū)作者、“風(fēng)義兼師友”的老同事愛(ài)潑斯坦同志,本書(shū)出版工作的最早的組織者、新世界出版社的老友陳休征同志,以及本書(shū)中文版的出版者人民出版社的負(fù)責(zé)同志,他們把本書(shū)從英文原稿譯成中文這一頗為艱巨、又十分光榮的任務(wù)委托給了我。如同所有曾在宋慶齡創(chuàng)辦的事業(yè)中工作過(guò)的人一樣,我作為她所創(chuàng)辦和始終關(guān)懷的《中國(guó)建設(shè)》(現(xiàn)名《今日中國(guó)》)雜志的一名工作人員,對(duì)她是無(wú)比敬愛(ài)的,所以能為這部傳記盡一點(diǎn)力,自然使我深感愉快和光榮。事實(shí)上,翻譯這部傳記的過(guò)程,也是我的一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,使我對(duì)這位凡屬炎黃子孫都應(yīng)引為驕傲的、20世紀(jì)中世界性的偉大女性有了更深的認(rèn)識(shí)和敬仰。愛(ài)潑斯坦在序言中說(shuō),“她(宋慶齡)的個(gè)人品格是既完美又獨(dú)特的”,“在宋慶齡身上,國(guó)際主義和二元文化思想總是同愛(ài)國(guó)主義密切結(jié)合的,后者是前兩者的永恒基礎(chǔ)?!边@就是這部傳記的翻譯工作頗為艱巨的根本原因。具體說(shuō)來(lái),盡管本書(shū)大量“依據(jù)和引用了宋慶齡用英文寫(xiě)的作品——英文是她最便于用書(shū)面表達(dá)的文字”并且本書(shū)作者是用英文來(lái)敘述和描繪中國(guó)和宋慶齡的,讀者在本書(shū)中文版里所認(rèn)識(shí)的宋慶齡應(yīng)該是——也只能是一個(gè)中國(guó)人、一個(gè)偉大的中國(guó)人、一個(gè)有著國(guó)際的和二元文化背景的熱愛(ài)祖國(guó)的中國(guó)人。努力做到這一點(diǎn)才算是真正體現(xiàn)了作者的意愿、真正忠實(shí)于原文。我就是在這樣一個(gè)總的指導(dǎo)思想下,按我所理解的“信、達(dá)、雅”的要求來(lái)進(jìn)行本書(shū)的翻譯的,即:力求正確地、充分地、明白地、流暢地表達(dá)原文的內(nèi)涵和精神,并盡可能提高譯文的文字水平。當(dāng)然,這只是我為自己懸的鴿的,借用作者序言中的一句話:“我在多大程度上達(dá)成了這個(gè)目標(biāo),這要請(qǐng)讀者來(lái)評(píng)斷?!蔽宜苷f(shuō)的是,我已在主客觀條件和近兩年時(shí)間所許可的范圍內(nèi)盡了我的最大努力。在這方面,作者的勤奮、謙虛和一絲不茍為我樹(shù)立了榜樣。這里需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,正因?yàn)樗螒c齡的許多作品原來(lái)都是用英文寫(xiě)的,所以當(dāng)時(shí)和以后出現(xiàn)的中文本就存在著許多問(wèn)題,如文體不一、版本歧出、訛誤脫漏、譯名混亂等。進(jìn)行系統(tǒng)的、完整的校核訂正是目前恐無(wú)條件進(jìn)行的浩繁工程。在本書(shū)翻譯過(guò)程中,凡是能找到的已出版的中文本我根據(jù)最有權(quán)威性的文本,包括1966年出版的《宋慶齡選集》。(新的宋慶齡文集正在編印出版中,惜尚不及看到。)附帶在此說(shuō)明,凡本書(shū)提到的所引用或參考的中外書(shū)籍(不包括刊物)已編成書(shū)目列于書(shū)后,所以在注釋中都只寫(xiě)了作者和書(shū)名。書(shū)后另一附錄是人名、地名、專名的漢英對(duì)照詞匯。除了一些眾所周知的屬于常識(shí)范圍的名詞如華盛頓、倫敦、《圣經(jīng)》等外,其他均收入,以便于讀者查閱。許多人名的中譯不同,我采取的是用得最廣泛的或符合標(biāo)準(zhǔn)的譯名,在對(duì)照詞匯中列出其他我所見(jiàn)過(guò)的中譯,以期將來(lái)能趨于統(tǒng)一。有一些名詞或外國(guó)人士和事物為英文版讀者所熟悉而未必為中文版讀者所知道,為便利后者,都加了譯注。也有相反的情況,即為中文版讀者所熟悉而英文版讀者不熟悉,從而在英文版須詳述而在中文版則可適當(dāng)簡(jiǎn)化。但考慮到中文版讀者中將會(huì)有許多青年(以至少年),他們對(duì)于在這個(gè)即將過(guò)去的世紀(jì)中的人和事未必知之甚多,所以這種簡(jiǎn)化我減少到最低的程度。還有一個(gè)情況須稍加說(shuō)明。為了希望本書(shū)中文版能與英文版都在1992年內(nèi)出版,所以翻譯工作(特別是后面的若干章)幾乎是緊跟著寫(xiě)作進(jìn)行的。愛(ài)潑斯坦同志的寫(xiě)作態(tài)度向來(lái)是精益求精,在付印之前總要反復(fù)斟酌,所以我估計(jì)本書(shū)英文版的最后付印樣一定會(huì)同我所據(jù)以翻譯的英文原稿在文字上有一些不同之處,中文版要完全照改在時(shí)間和技術(shù)上都是不可能的,所以按照愛(ài)潑斯坦同志的意見(jiàn),中文版在文字上以他的英文原稿為準(zhǔn)。(如有實(shí)質(zhì)內(nèi)容上的改動(dòng)則照改。)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所的蔡美彪和尚明軒同志,宋慶齡基金會(huì)研究室的張愛(ài)榮同志,上海孫中山故居、宋慶齡故居及陵園管理委員會(huì)研究室的任舜同志,《上海灘》雜志社的王金耀同志,以及外文出版局和《中國(guó)建設(shè)》(現(xiàn)名《今日中國(guó)》)社的老同事康大川、孫源、侯寒江、陳廷祐、安淑渠、支水文和林德彬、孟紀(jì)青、陳日濃、魏秀堂、邱成忠、郭洪珊、姜加林、黃浣碧(愛(ài)潑斯坦夫人)等都曾在我的翻譯工作中給以各種不同的幫助,謹(jǐn)致深深的謝意。我也要感謝人民出版社葉建華同志的合作。最后應(yīng)該感謝的是妻子壁瑩,沒(méi)有她的關(guān)心、支持和幫助,我是不可能完成這個(gè)任務(wù)的。我誠(chéng)懇地期待著專家和讀者對(duì)本書(shū)中譯本的批評(píng)指教。沈蘇儒1992年1月于北京
編輯推薦
《宋慶齡:二十世紀(jì)的偉大女性》由人民出版社出版。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版