出版時(shí)間:2012-10 出版社:人民出版社 作者:扎西東珠,何羅哲,曼秀·仁青道吉 等 著 頁數(shù):487
內(nèi)容概要
《文學(xué)翻譯論(漢、藏)》的寫作旨在于對(duì)《格薩爾》文學(xué)翻譯問題做系統(tǒng)性的全面研究。其必要性就在于:一是已翻譯成漢文的《格薩爾》不但質(zhì)量不盡如人意,其數(shù)量也大約只占整部藏文《格薩爾》的10%左右,所以現(xiàn)在全面研究《格薩爾》文學(xué)翻譯問題正當(dāng)其時(shí)。更重要的是關(guān)系到今后能否高質(zhì)量、高水平地將《格薩爾》完整地翻譯成漢文;二是通過系統(tǒng)性的全面研究,能夠促進(jìn)《格薩爾》學(xué)這門新興學(xué)科向縱深發(fā)展,構(gòu)建科學(xué)的《格薩爾》文學(xué)翻譯理論體系,反過來以科學(xué)的方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
作者簡(jiǎn)介
扎西東珠,又名賈東鋒,男,藏族,1950年12月28日出生于甘肅卓尼縣,2011年5月因病在蘭州逝世。1974年畢業(yè)于甘南綜合??茖W(xué)校,中專學(xué)歷。自1982年開始文學(xué)創(chuàng)作、翻譯及學(xué)術(shù)研究。2000年1月至逝世前,在西北民族大學(xué)格薩爾研究院工作,任研究員、碩士生導(dǎo)師。主講《民族學(xué)》、《學(xué)位論文寫作》、《學(xué)術(shù)研究方法論》;主攻《格薩爾》民族學(xué)、文學(xué)研究。單獨(dú)和與人合作出版著作6部,于各類學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,論文及文學(xué)作品等共獲得廳局級(jí)以上獎(jiǎng)勵(lì)12項(xiàng)。主持并完成國家民委院校系統(tǒng)2002—2003年度重點(diǎn)科研項(xiàng)目“《格薩爾學(xué)史稿》”、國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目“《格薩爾》文學(xué)翻譯論”;曾因“在英雄史詩《格薩爾》搶救與研究工作中做出了優(yōu)異成績”,受到國家四部委聯(lián)合表彰。專著《格薩爾學(xué)史稿》2005年獲甘肅省社科成果一等獎(jiǎng);2010年被省委省政府選拔為甘肅省領(lǐng)軍人才。
書籍目錄
上編 導(dǎo)論第一章 意義與緣起第一節(jié) 英雄史詩·格薩爾》一、英雄史詩的產(chǎn)生與流傳二、《格薩爾》的規(guī)模三、《格薩爾》的歷史意義與現(xiàn)實(shí)意義第二節(jié) 《格薩爾》文學(xué)翻譯研究緣起一、研究現(xiàn)狀及其原因二、系統(tǒng)性全面研究的必要性與途徑三、系統(tǒng)性全面研究的意義與理論主張第二章 翻譯論舉要第一節(jié) 對(duì)原作的理解與表達(dá)一、充分理解二、準(zhǔn)確表達(dá)三、謹(jǐn)慎改定第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與“信、達(dá)、雅”一、關(guān)于“信、達(dá)、雅”二、《格薩爾》的翻譯要凸顯藏族民間文學(xué)的“雅”第三節(jié) 翻譯的主體性與主體間性問題一、譯者是翻譯行為的主體二、原作者、譯者和讀者是平等的主體間對(duì)話關(guān)系第四節(jié) 《格薩爾》的文化蘊(yùn)涵與翻譯語境化一、翻譯語境化問題的提出二、《格薩爾》的文化蘊(yùn)涵問題第五節(jié) 《格薩爾》文學(xué)翻譯應(yīng)特別注重的幾個(gè)理論問題一、直譯與意譯二、“形似”與“神似”三、文學(xué)翻譯的原則性與靈活性中編 譯史與傳播第三章 《格薩爾》譯介史概述第一節(jié) 歷史上對(duì)《格薩(斯)爾》的譯介一、蒙譯是《格薩爾》最早的譯介及相關(guān)問題二、20世紀(jì)30—40年代對(duì)《格薩爾》的漢譯第二節(jié) 20世紀(jì)50—60年代的譯介一、新中國成立初期開始的《格薩爾》漢譯工作二、20世紀(jì)50—60年代的《格薩爾》翻譯三、可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)與需要汲取的教訓(xùn)第三節(jié) 20世紀(jì)70年代末及其以后的譯介一、20世紀(jì)70年代末以來的譯介情況概述……下編 《格薩爾》文學(xué)翻譯實(shí)踐論
章節(jié)摘錄
三、系統(tǒng)性全面研究的意義與理論主張 以往的《格薩爾》翻譯活動(dòng),已對(duì)《格薩爾》文學(xué)翻譯的特殊之處,《格薩爾》與藏族文化的關(guān)系等,做出了一定程度的探索,積累了許多可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)與必須記取的教訓(xùn),許多有識(shí)之士也提出了許多精辟的見解。在這樣的基礎(chǔ)之上,本課題的研究旨在通過學(xué)習(xí)、比較前人的譯作,對(duì)他們留下的寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分類、整理、歸納、分析和研究,使得我們得以探討基于不同的語言和文化的民族的、口頭的詩歌的翻譯試驗(yàn)中的問題,以及最大限度地用異民族語言文字相對(duì)準(zhǔn)確地表達(dá)的可能性。借助文藝學(xué)、語言學(xué)、民族志詩學(xué)和文化研究的最新理論成果,對(duì)《格薩爾》翻譯的一些具有共性的基本問題進(jìn)行歷時(shí)性和共時(shí)性的分析比較,進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋。這對(duì)于我們認(rèn)識(shí)史詩文學(xué)翻譯的本質(zhì),把握、處理《格薩爾》翻譯中面臨的各種關(guān)系,采取各種可資借鑒的手段,實(shí)事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,提高翻譯質(zhì)量,應(yīng)該說是具有較高的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值的。同時(shí)對(duì)中國其他民族史詩的文學(xué)翻譯,可以提供比較可靠的依據(jù),具有重要的借鑒意義。 本課題的研究,還旨在鼓勵(lì)詩人參與民族的、口頭的詩歌的翻譯。鼓勵(lì)民族學(xué)家和語言學(xué)家從事在他們領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作中被長期忽視的相關(guān)研究,史詩的文學(xué)翻譯能夠給人們提供有價(jià)值的“工具”,能幫助人們理解不同的民族文化,并喚起人們對(duì)依賴口頭傳承的文學(xué)寶藏的興趣。 理論的研究,永遠(yuǎn)都不是目的,著落仍然還是在實(shí)踐上,翻譯理論研究更是如此。 《格薩爾》文學(xué)翻譯研究,就是旨在探索從具有共性的翻譯實(shí)踐中“生成”的翻譯理論——其核心是解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,其實(shí)質(zhì)是構(gòu)成、因而可以被定義為翻譯理論的、大量對(duì)于實(shí)際翻譯問題的概括,到需要如何才能突出《格薩爾》方方面面“個(gè)性”的文學(xué)翻譯實(shí)踐問題?! ?/pre>圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(99)
- 勉強(qiáng)可看(721)
- 一般般(123)
- 內(nèi)容豐富(5103)
- 強(qiáng)力推薦(418)