漢藏翻譯教程

出版時(shí)間:2006-9  出版社:民族出版社  作者:巴桑多吉  頁(yè)數(shù):211  

內(nèi)容概要

漢藏翻譯工作在藏區(qū)現(xiàn)代化建設(shè)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流和開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)告示方面起著極為重要的作用。為了適應(yīng)四川省藏文學(xué)校漢藏雙語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的需要,本人結(jié)合多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,編寫(xiě)了這本《漢藏翻譯教程》。本教材適用于開(kāi)設(shè)漢藏文翻譯專業(yè)的中等職業(yè)學(xué)校教材,也可供民族高校漢藏雙語(yǔ)文科專業(yè)使用,亦可供漢藏翻譯理論工作者參考。

作者簡(jiǎn)介

巴桑多吉,四川省藏文學(xué)講師,1965年11月5日生于四川康定。1987年7月在四川省藏文學(xué)校漢藏翻譯專業(yè)班畢業(yè)后留校從事教學(xué)工作?,F(xiàn)擔(dān)任四川省藏文學(xué)校漢藏翻譯、詩(shī)學(xué)、藏文文學(xué)等教學(xué)工作,甘孜藏族自治州專家評(píng)審委員會(huì)翻譯系列評(píng)審組成員。

書(shū)籍目錄

第一章 翻譯工作的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和方法  第一節(jié) 翻譯工作的性質(zhì)    一、翻譯工作是一種運(yùn)用語(yǔ)文的活動(dòng)    二、翻譯工作是一種技術(shù)性與創(chuàng)造性相結(jié)合的腦力勞動(dòng)    三、翻譯工作既是一種社會(huì)活動(dòng),又是一種文化交流工作  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    一、忠實(shí)原文    二、通順易懂    三、保持風(fēng)格  第三節(jié) 翻譯過(guò)程    一、理解階段    二、表達(dá)階段    三、修改階段  第四節(jié) 翻譯方法    一、直譯與意譯    二、正譯與反譯第二章 理解與表達(dá)  第一節(jié) 理解    一、單義詞    二、多義詞    三、同義詞的譯法    四、詞的兼類    五、句子成分之間的關(guān)系    六、詞的管界  第二節(jié) 表達(dá)    一、詞的改譯    二、語(yǔ)序的調(diào)動(dòng)    三、詞的增減第三章 詞和詞組的譯法  第一節(jié) 詞語(yǔ)的搭配    一、動(dòng)詞與名詞的搭配    二、形容詞與名詞的搭配    三、與指示代詞有關(guān)的  第二節(jié) 新詞術(shù)語(yǔ)的譯法    一、意譯    二、音譯  第三節(jié) 成語(yǔ)的譯法    一、選用藏語(yǔ)中原有的成語(yǔ)    二、譯成新的成語(yǔ)    三、譯成與成語(yǔ)不同的形式    四、翻譯成語(yǔ)時(shí)要注意的問(wèn)題第四章 句子成分的譯法第五章 復(fù)句的譯法第六章 政府文和應(yīng)用文等的譯法第七章 科技作品的譯法第八章 文學(xué)作品的譯法

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢藏翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7