出版時間:2009-11 出版社:王德懷 民族出版社 (2009-11出版) 作者:王德懷 頁數(shù):270
前言
王德懷教授在《維吾爾諺語翻譯研究》定稿付梓之際,請我為之做篇序,出于對維漢翻譯事業(yè)的共同志趣,也出于對作者足履實地、勤奮探索精神的敬佩,更出于對這部作品所顯示的頗有價值的理論和方法的歆慕,我欣然從命。維吾爾民族擁有大量諺語,這些諺語是維吾爾民族社會、生產(chǎn)和生活經(jīng)驗的積累和總結(jié),是維吾爾民族智慧的結(jié)晶,它以生動活潑、幽默詼諧的語言形式客觀地反映出維吾爾民族的生活哲理、道德觀念、行為準(zhǔn)則和風(fēng)土人情,真實地記錄了維吾爾民族社會、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的歷史軌跡,在維吾爾民族的語言交際與社會發(fā)展過程中發(fā)揮了很重要的作用。正是因為這些原因,整理、研究和翻譯維吾爾諺語便成為社會的需求。和漢語諺語一樣,維吾爾諺語也是語言中的一種特殊的語言單位,它跟維吾爾民族的歷史背景、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)有著密切的關(guān)系,具有很強(qiáng)的民族特點。諺語來自民間,經(jīng)過廣大人民群眾的廣泛使用和反復(fù)錘煉,結(jié)構(gòu)上融人了諸如像韻律、比喻、借代、夸張、對比、對偶、排比、雙關(guān)等修辭特點。
內(nèi)容概要
《維吾爾諺語翻譯研究》是作者近十年來對維吾爾諺語的翻譯研究個人成果的結(jié)晶。作者關(guān)注諺語的翻譯研究中的文化問題,針對學(xué)界當(dāng)前翻譯研究中存在的問題,提出了對文化專有項和文化背景在諺語翻譯中的處理意見,并在諺語翻譯的原則中補(bǔ)充了“保留文化原則”這一條。對有深層語義內(nèi)涵的諺語的翻譯,作者提出了顯隱翻譯的方法,解決了難解難譯的這部分諺語的翻譯問題。通過不同譯文的對比剖析,作者提出了翻譯的不全等性這一概念。這些理論、方法和觀點的提出,是作者在參考和吸收了國內(nèi)外文化語言學(xué)、文化翻譯學(xué)、跨文化交際理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論等當(dāng)代先進(jìn)學(xué)術(shù)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。,作者改譯、重譯了幾百條諺語?! 毒S吾爾諺語翻譯研究》分七章。第一章緒論,簡介了維吾爾族、維吾爾諺語的研究及翻譯現(xiàn)狀。第二章論述了諺語翻譯研究中的文化問題:譯文中文化專有項、文化背景的處理;保留文化原則的提出.第三章提出了顯隱翻譯法:隱形深層義的表層顯現(xiàn);不用顯隱法(死譯)造成的后果。第四章對比分析了同一諺語的不同譯文的情況。第五章論述了語境決定諺語中的詞的詞義及其翻譯。
作者簡介
王德懷,男,1948年生于新疆莎車縣,祖籍甘肅省酒泉市。曾就學(xué)于喀什師范學(xué)院語言系、揚州大學(xué)中文系、中央民族大學(xué)研究生班。國家公派安卡拉大學(xué)2002-2003年度高級訪問學(xué)者。現(xiàn)為西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院教授、院長,突厥語言文學(xué)碩士生導(dǎo)師。研究領(lǐng)域:突厥語言學(xué),維吾爾語、漢語翻譯理論與實踐。在國內(nèi)外發(fā)表論文三十余篇,近幾年曾四次榮獲新疆民族語文翻譯論文評選一等獎。
書籍目錄
內(nèi)容提要序(一)序(二)自序書中譯者、編者簡稱略語表維吾爾文字母與國際音標(biāo)對照表第一章 緒論第一節(jié) 維吾爾族簡介一、維吾爾族的族名二、維吾爾族歷史述略三、維吾爾族文化的多元性和兼容開放性特征淺說第二節(jié) 維吾爾諺語研究綜述一、對維吾爾諺語的綜合研究二、對維吾爾諺語思想內(nèi)容的研究三、對維吾爾諺語藝術(shù)特色的研究四、對維吾爾諺語民族文化內(nèi)涵的研究五、維漢諺語的對比研究六、對古代維吾爾諺語的研究七、對維吾爾諺語其他方面的研究第三節(jié) 維吾爾諺語的翻譯研究評述一、譯本出版、譯文發(fā)表階段(20世紀(jì)50年代中期至80年代初)二、諺語翻譯的方法、原則的研究階段(20世紀(jì)80年代初期至90年代中期)三、諺語翻譯的文化翻譯學(xué)研究起步階段(20世紀(jì)90年代末至2006年)第二章 諺語翻譯中的文化關(guān)注——翻譯研究方向的新趨勢前言第一節(jié) 維吾爾諺語里的民族文化詞在漢譯中的處理一、對馬俊民先生觀點的補(bǔ)充二、對其他譯文做法的評議第二節(jié) 諺語文本中文化背景的解讀與再現(xiàn)一、翻譯中對部分反映物質(zhì)文化內(nèi)容諺語的理解和表達(dá)問題二、翻譯中對部分反映精神文化內(nèi)容諺語的理解與表達(dá)問題第三節(jié) 諺語翻譯原則中的保留文化原則的提出一、第一原則——語義對應(yīng)原則。語義盡量接近對等,不增不減,不錯位,不產(chǎn)生歧義二、第二原則——保留文化原則。保留民族文化詞語,體現(xiàn)出原文字表面沒有而諺語深層義中所蘊藏的豐富的民族文化內(nèi)涵和民族文化背景三、用語選詞原則——用詞精煉、貼切,語用得體、規(guī)范,合乎譯文習(xí)慣四、第四原則——美學(xué)原則。諺語的譯文要力爭達(dá)到語言聲韻音律美、詞語和諧對稱美、語法工整整齊美、風(fēng)格神韻形象美結(jié)語第三章 顯影翻譯法——隱性深層義的表層顯現(xiàn)表達(dá)法前言第一節(jié) 論諺語的顯影翻譯一、顯現(xiàn)原文中隱伏著而譯文讀者不了解不熟悉的諺語的語義二、顯現(xiàn)原文在特定語境下暫借詞語的語用義三、顯現(xiàn)原文中省略了的譯文讀者陌生的文化背景“潛影第二節(jié) 不用顯影法(死譯)造成的后果一、語義錯位二、邏輯混亂三、語義不明四、文化義虧損五、譯文語言不規(guī)范六、美感不符七、表達(dá)不順八、語法有誤結(jié)語第四章 對不同譯文的對比剖析——翻譯的不全等性、不斷改進(jìn)性前言第一節(jié) 從諺語的不同譯文看翻譯的不全等性一、從諺語的形貌義和語意義的保留取舍看翻譯的不全等:陸二、從參照物之取舍看翻譯的不全等性三、從語義的分析看翻譯的不全等性第二節(jié) 幾例誤譯分析一、理解上的錯誤造成的誤譯二、表達(dá)上的失誤造成的誤譯結(jié)語第五章 詞無定義——語境決定文本中的詞義及其翻譯前言一、在諺語中句內(nèi)語境決定多義詞的某一個義位(義項)二、語用語境決定歧義詞組、歧義句子的某一個確定語義三、諺語、詩歌等韻文的韻律語境還參與決定其中語言單位的語義,決定詞的選用四、文化語境決定語言單位在文中的意義的異質(zhì)性的解讀五、有的諺(熟)語有其產(chǎn)生的歷史語境,了解了其產(chǎn)生之歷史根源,才能真正把握其語義……第六章 諺語文本中多義詞個案的解讀及其翻譯第七章 多解諺語意義的解讀及其翻譯附錄參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
插圖:1955年成立了新疆維吾爾自治區(qū)。改革開放后的近三十年來,同全國一道,新疆維吾爾自治區(qū)有了空前的經(jīng)濟(jì)大發(fā)展、文化大繁榮、社會大進(jìn)步。烏茲別克一中國友好協(xié)會常務(wù)副會長Ismat教授訪問了中國內(nèi)地,訪問了新疆,來蘭州訪問,拜會了我,宴請了我們夫妻,在宴席中他很有感慨地對我們說,中國的飛速發(fā)展,新疆的飛速發(fā)展,太讓我們羨慕了,這是鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的成果。三、維吾爾族文化的多元性和兼容開放性特征淺說維吾爾族有燦爛豐富的民族文化,絲綢之路對其古文化的造就之功顯而易見。絲綢之路不僅連通丁東西方的商貿(mào)往來,更主要的是溝通了東西方文化的交流和發(fā)展,成為促進(jìn)古代世界文化交流和發(fā)展的偉大通道。作為一直生活在絲綢之路中心地段和聯(lián)接樞紐的西域的維吾爾族,他們的文化當(dāng)然就受到東西方多種文化的影響。維吾爾族和絲綢之路上的其他民族一起不只是簡單地傳遞了東西方文化,更多時候是他們把東西方文化接受下來后,讓其生根、發(fā)芽,然后再由他們自己或由東西方人士進(jìn)行雙向傳播。而在西域生根進(jìn)而發(fā)展起來的文化自然而然就形成了博大的西域文明。一百多年來新疆出土的文物古跡、文獻(xiàn)資料有力地證明了當(dāng)年西域文明的輝煌。許多世界古代文明的影響在其他有些地方消失了,卻因新疆干燥的氣候環(huán)境而得以保存。難怪美國人類學(xué)家摩爾根說:“塔里木河流域是世界文化的搖籃,找到這把鑰匙,世界文化的大門就打開了。”維吾爾人自古以來生活在我國西北,尤其在塔里木河流域生活的時間比較長。
后記
引發(fā)我對維吾爾諺語產(chǎn)生興趣的地方是巍巍的昆侖山腳下的喀什噶爾。維吾爾人民稱喀什噶爾是維吾爾文化的發(fā)源地。我在那兒生活工作了三十多年。喀什維吾爾人的文化素養(yǎng)集中反映在他們在交際中對維吾爾諺語的運用上。我的青少年時代是在喀什地區(qū)度過的。我去喀什地區(qū)巴楚縣夏瑪麗牧場下鄉(xiāng)接受維吾爾族農(nóng)民的“再教育”時,在喀什師院課堂上聽維吾爾族老師講授維吾爾語言文學(xué)時,在喀什師院教書面對維吾爾族學(xué)生時,在喀什大街小巷與維吾爾人喝茶閑聊、市場交往時,在我的維吾爾族同事、學(xué)生、朋友家里做客暢談時,從他們口中常常聽到維吾爾諺語,每當(dāng)聽到這些諺語時,因其音美、形美、意美,且運用之貼切,思維方式之獨特,常常被深深地吸引,被久久地陶醉。我被維吾爾語言,尤其是諺語中的幽默、風(fēng)趣、雋永、深刻、智慧所吸引、所陶醉,使我深深地愛上了維吾爾語及其諺語。從年輕時開始,我就收集維吾爾諺語,學(xué)習(xí)維吾爾諺語了。但真正研究維吾爾諺語,是到了西北民族大學(xué)任教之后才開始的。在學(xué)習(xí)和研究中,我被維吾爾諺語的深刻寓意和藝術(shù)魅力所折服,但有的諺語對照譯文之后,卻感到譯文失去了原文的藝術(shù)風(fēng)格。
編輯推薦
《維吾爾諺語翻譯研究》由民族出版社出版。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載