出版時(shí)間:2009-10 出版社:人民教育出版社 作者:朱巧蓮 主編 頁數(shù):422
Tag標(biāo)簽:無
前言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,口譯的需求量也呈上升趨勢(shì),口譯朝著職業(yè)化的方向轉(zhuǎn)變。2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)以及每年一度的廣交會(huì)、國(guó)際電影節(jié)、電視節(jié)、啤酒節(jié)等都需要大量的聯(lián)絡(luò)陪同和商貿(mào)洽談口譯人員,然而與此相關(guān)的教材較少,《接待與洽談口譯》的編寫和出版正是為了滿足這一實(shí)際需要?! ”緯鵀椤稌?huì)議口譯》的姊妹篇,主要針對(duì)聯(lián)絡(luò)、陪同、接待、貿(mào)易洽談、商務(wù)溝通等方面的口譯工作而編寫。和會(huì)議口譯不同的是,接待與洽談口譯不是對(duì)長(zhǎng)篇的會(huì)議發(fā)言進(jìn)行同聲傳譯或交替?zhèn)髯g,而主要是對(duì)雙方的會(huì)話進(jìn)行口譯,因此本書的英文名稱為Bilateral Interpreting由于這類口譯接觸的多為會(huì)話類口語體,口譯人員不必掌握筆記技巧。一些非正式場(chǎng)合對(duì)譯文內(nèi)容的要求相對(duì)寬松,有時(shí)介紹大意即可,但這并不意味著接待與洽談口譯不具挑戰(zhàn)性。這部分的口譯工作涉及面廣,實(shí)務(wù)性強(qiáng),直接影響到社會(huì)效益或商務(wù)活動(dòng)的成敗。在接待工作中,在同一場(chǎng)翻譯中可能涉及多個(gè)話題,特別是宴請(qǐng)或旅游觀光時(shí)有可能談到歷史、文化、飲食、風(fēng)俗習(xí)慣、建筑、戲劇、體育等,這對(duì)口譯人員的知識(shí)面和應(yīng)變能力是一種挑戰(zhàn)?! ”緯譃榻哟?、貿(mào)易篇和商務(wù)篇三大部分,共十八個(gè)單元。接待篇包括“人員介紹”“城市”“開發(fā)區(qū)”“投資政策”“參觀游覽”“宴請(qǐng)”六個(gè)主題,貿(mào)易篇包括“建立貿(mào)易關(guān)系”“詢價(jià)與報(bào)價(jià)”“議價(jià)”“支付與交貨”“代理”“索賠與理賠”六個(gè)主題,商務(wù)篇包括“公司”“產(chǎn)品”“服務(wù)”“娛樂”“會(huì)展”“并購(gòu)”六個(gè)主題?! 】谧g是一種跨文化交際行為,這一特征在接待與洽談口譯中表現(xiàn)得尤為突出??谧g是在講兩種不同語言的說話者之間架起的一座橋梁。由于說話者來自不同的文化背景,他們之間的交際能否成功不僅依賴口譯人員的語言能力,而且還取決于口譯人員對(duì)文化差異的敏感度和對(duì)交際誤區(qū)的洞察力。突出口譯活動(dòng)中跨文化能力的培養(yǎng)是本書的一大亮點(diǎn)?! ”緯恳粏卧加锌缥幕浑H知識(shí)的講解,每單元第一部分的“接待常識(shí)”“貿(mào)易洽談須知”或“商務(wù)禮儀”對(duì)本單元的交際行為進(jìn)行了分析和指導(dǎo)。比如說在“人員介紹”單元中,詳細(xì)地說明了正確的介紹順序、介紹內(nèi)容、介紹誤區(qū)等,使譯員對(duì)這一交際行為可以進(jìn)行準(zhǔn)確地預(yù)測(cè),做到有的放矢,大大提高了口譯的質(zhì)量。在“宴請(qǐng)”單元中,對(duì)于用餐方式、餐前準(zhǔn)備、宴會(huì)座次、就餐禮儀等進(jìn)行了講解,使譯員了解了這些相關(guān)知識(shí),可以幫助賓主雙方在融洽的氣氛中進(jìn)行交流,避免不必要的尷尬。
內(nèi)容概要
《接待與洽談口譯》分為接待篇、貿(mào)易篇和商務(wù)篇三大部分,共十八個(gè)單元。接待篇包括“人員介紹”“城市”“開發(fā)區(qū)”“投資政策”“參觀游覽”“宴請(qǐng)”六個(gè)主題,貿(mào)易篇包括“建立貿(mào)易關(guān)系”“詢價(jià)與報(bào)價(jià)”“議價(jià)”“支付與交貨”“代理”“索賠與理賠”六個(gè)主題,商務(wù)篇包括“公司”“產(chǎn)品”“服務(wù)”“娛樂”“會(huì)展”“并購(gòu)”六個(gè)主題。 口譯是一種跨文化交際行為,這一特征在接待與洽談口譯中表現(xiàn)得尤為突出。口譯是在講兩種不同語言的說話者之間架起的一座橋梁。由于說話者來自不同的文化背景,他們之間的交際能否成功不僅依賴口譯人員的語言能力,而且還取決于口譯人員對(duì)文化差異的敏感度和對(duì)交際誤區(qū)的洞察力。突出口譯活動(dòng)中跨文化能力的培養(yǎng)是《接待與洽談口譯》的一大亮點(diǎn)。
書籍目錄
接待篇 Unit 1 人員介紹 Pert One 接待常識(shí) Part Two 課文 Text A 會(huì)話口譯 Text B 漢英口譯 Text C 英漢口譯 Part Three 口譯練習(xí) Part Four 參考譯文 Part Five 詞語擴(kuò)展 Unit 2 城市 Part One 接待常識(shí) Part Two 課文 Text A 會(huì)話口譯 Text B 漢英口譯 Text C 英漢口譯 Part Three 口譯練習(xí) Part Four 參考譯文 Part Five 詞語擴(kuò)展 Unit 3 開發(fā)區(qū) Part One 接待常識(shí) Pert Two 課文 Text A 會(huì)話口譯 Text B 漢英口譯 Text C 英漢口譯 Part Three 口譯練習(xí) Part Four 參考譯文 Part Five 詞語擴(kuò)展 Unit 4 投資政策 Part One 接待常識(shí) Part Two 課文 Text A 會(huì)話口譯 Text B 漢英口譯 Text C 英漢口譯 Part Three 口譯練習(xí) Part Four 參考譯文 Part Five 詞語擴(kuò)展 Unit 5 參觀游覽 Part One 接待常識(shí) Part Two 課文 Text A 會(huì)話口譯 Text B 漢英口譯 Text C 英漢口譯 Part Three 口譯練習(xí) Part Four 參考譯文 Part Five 詞語擴(kuò)展 Unit 6 宴請(qǐng) Part One 接待常識(shí) Part Two 課文 Text A 會(huì)話口譯 Text B 漢英口譯 Text C 英漢口譯 Part Three 口譯練習(xí) Part Four 參考譯文 Part Five 詞語擴(kuò)展貿(mào)易篇商務(wù)篇
章節(jié)摘錄
去娛樂場(chǎng)所,尤其是去歌劇院看戲,是一件十分正式的事,相應(yīng)的禮儀不可忽略。 應(yīng)邀出席文藝會(huì)演時(shí),男士應(yīng)著正裝,入座后應(yīng)脫下帽子、摘下手套。女士可帶披肩或!大衣入場(chǎng)。雖然不強(qiáng)求穿晚禮服,但著裝應(yīng)得體,做到整潔挺刮。衣褲應(yīng)熨燙平整,衣領(lǐng)袖‘口要干凈,袖口不要卷起。領(lǐng)帶長(zhǎng)短要適中,以蓋住皮帶扣為宜。不要穿無領(lǐng)衫、沙灘褲、拖’鞋,如有大衣、風(fēng)雨衣,應(yīng)寄存。皮鞋要上油擦亮。香水不宜太濃。 觀看演出切忌遲到或提前退場(chǎng)。因故遲到,須在幕間入場(chǎng)。如需從其他已經(jīng)落座的人面前通過時(shí),應(yīng)先向?qū)Ψ秸f“對(duì)不起”,隨后面向?qū)Ψ絺?cè)身通過,盡量不要碰到對(duì)方的身體。萬一碰到對(duì)方,須立即致歉。有人需要從你面前通過時(shí),應(yīng)起身讓行,不應(yīng)臉帶慍色側(cè)身讓路。就座時(shí),動(dòng)作幅度要小,切勿因碰撞座椅發(fā)出聲響。要注意坐姿優(yōu)雅,不能用膝蓋頂著前排的椅背或脫鞋涼腳?! ∮^看演出時(shí)應(yīng)關(guān)閉手機(jī),保持肅靜,不可對(duì)演出大聲評(píng)論。應(yīng)避免大聲咳嗽、打哈欠、打瞌睡或竊竊私語。不得攜帶嬰兒或頑童入場(chǎng)。開幕前主人可簡(jiǎn)略介紹劇情,以便客人欣賞。即席翻譯聲音要輕。頭不要與鄰座靠得太近,以免影響后座的視線。 劇場(chǎng)內(nèi)禁止吸煙,不能嗑瓜子、吃零食。在演出中不要攝像、錄音、鼓掌、喝彩、附唱。如表演中發(fā)生失誤,要充分給予諒解,不能起哄、喝倒彩、吹口哨或發(fā)出噓聲。節(jié)目終了,應(yīng)報(bào)以掌聲?! ∫魳凡枳葕蕵穲?chǎng)所雖然氣氛更加輕松和諧,自娛自樂的成分較重,但也應(yīng)注意語言文明,舉止得體,自覺維護(hù)公共秩序。陪同外賓參加娛樂活動(dòng)時(shí),應(yīng)主隨客便,事先爭(zhēng)求客人的意見,切勿強(qiáng)求。
編輯推薦
視角新:側(cè)重口譯人員跨文化交際能力的培養(yǎng)。 題材廣:涵蓋接待篇、貿(mào)易篇、商務(wù)篇三大部分,共十八個(gè)專題?! ∮猛径啵杭瓤勺鳛橥ㄓ每谧g教材,亦可作為口譯從業(yè)人員的自學(xué)材料,還可作為跨文化商務(wù)溝通的培訓(xùn)資料。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載