出版時間:2010-4 出版社:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店 作者:傅漢思 頁數(shù):475 譯者:王蓓
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書在不同的主題和文體標(biāo)題下分門別類地為106首中國詩歌提供了新的英譯與解釋,并且分析了中國詩歌結(jié)構(gòu)中的某些常見現(xiàn)象。不過這并不是一本關(guān)于中國詩歌的通論,尋求此方面著作的讀者可以去閱讀已面世的幾本優(yōu)秀書籍,如劉若愚(Liu,James Jo-yn)的《中國詩藝》(The Art of Chinese Poetry)、葛瑞漢(A.C.Graham)的《晚唐詩選》(Poems pfthe Late T’ang)以及華茲生(Burton Watson)的《中國抒情詩風(fēng)》(Chinese Lyridsm)。我的這本書的意向讀者是那些對中國詩歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過漢語的人,處于學(xué)習(xí)過程中的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已然掌握了漢語的讀者,包括中國詩歌方面的專家,(我希望)也會通過閱讀找到本書更多的意義?! 」P者闡釋詩作時采取的是現(xiàn)代西方文學(xué)批評的觀點(diǎn),并在適當(dāng)程度上關(guān)照到中國文學(xué)傳統(tǒng)以及中國人研究詩歌的傳統(tǒng)方法?! ”贿x為闡釋對象的106首詩作的時間跨度從大約公元前十世紀(jì)延伸至公元十四世紀(jì),不過詩作的選擇并不是為了將其作為該時間段內(nèi)具有代表性的橫截面,其實(shí),這種選擇更多地是出于個人偏好,而其形成出于我試圖使之經(jīng)過翻譯仍然明晰易懂和賞心悅目之目的。
內(nèi)容概要
美國漢學(xué)家對中國詩歌的全面而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標(biāo)題下,分門別類地為106首中國詩歌提供了新的英譯和解釋,并分析了中國詩歌結(jié)構(gòu)中的某些常見現(xiàn)象。作者選取了106首詩歌,跨度從大約從公元前10世紀(jì)延伸到14世紀(jì)。在闡釋這些詩歌的時候,作者采取了西方文學(xué)批評的觀點(diǎn),并適當(dāng)?shù)仃P(guān)照中國文學(xué)傳統(tǒng)以及中國人研究詩歌的傳統(tǒng),如《詩經(jīng)》中“野有死麕”一詩,他對鄭玄的注解就提出了不同的看法,并以歐洲文學(xué)作品予以說明,為我們認(rèn)識中國詩歌提供了新的視角,也為學(xué)習(xí)英文翻譯提供了范文。
作者簡介
傅漢思,著名的中國文學(xué)專家,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學(xué)東亞語言和文學(xué)系任教長達(dá)26年。
書籍目錄
前言第一章 人與自然 第二章 擬人化 第三章 處于和他人關(guān)系之中的人 第四章 回憶與反思 第五章 愛情詩 第六章 孤獨(dú)的女子 第七章 敘事歌謠 第八章 離別 第九章 對歷史的思考 第十章 往昔:傳說與諷刺 第十一章 平行與對偶 第十二章 特殊的平行現(xiàn)象 第十三章 一篇早期的賦:《七發(fā)》 附錄1:詩歌形式 附錄2:歷史與傳說中的人物和事件 參考文獻(xiàn)術(shù)語索引
章節(jié)摘錄
在起始的六行詩中,個人的方面并未出現(xiàn)。敘述者爬上山坡,客觀地觀察著作為漢朝皇帝的東都的洛陽的廢墟。(評論者們將廢墟的形成歸咎于軍閥董卓在公元190年對洛陽的洗劫,這種分析比較合理。)廢墟在中西方都是鮮明突出的詩學(xué)意象,其原因正是在于它將過去與現(xiàn)在相連:它們是往昔輝煌的具體可見的遺存,歷經(jīng)歲月和人類的蹂躪摧殘而慘遭破壞(或許在某些人眼里破壞也具有美感)?! ≡谠姼璧牡诙糠郑ǖ?行直至結(jié)尾),個人因素的參與取代了客觀的超脫。降臨在城市身上的命運(yùn)此時也被視作敘述者私人的不幸?,F(xiàn)在與過去的差別是驚人的:曾經(jīng)熟悉的一切現(xiàn)在都變得如此陌生。舊物要么不復(fù)存在,要么變化過大以至于無法辨認(rèn)。通過第7和第8行的巧妙處理,“舊一新”對比觀念的語義范圍有所擴(kuò)大,包括了“衰老一年輕”和“熟悉一陌生”這樣相關(guān)的反義概念。在整個第二部分,包括結(jié)尾一聯(lián)的高潮在內(nèi),對從往昔到今日之變化的客觀和主觀審視始終交織在一起,正如國家的悲劇與個人的傷悲已經(jīng)融為一體。 詩作的兩個部分緊密結(jié)合(例如第3行與第13行的結(jié)構(gòu)就平行對應(yīng)),但除了上文已討論過的第二部分加入了的主觀方面的因素之外,二者在其他好幾個方面也相互區(qū)別。第一部分強(qiáng)調(diào)的是高度而第二部分著重于平面。第一部分在首行中就使用了一個表示向上動作的動詞“登”,第6行也有一個這樣的動詞(“上”),另外此部分中還出現(xiàn)了許多表示高度的名詞。(但并沒有表示高度的形容詞。)第二部分中的平面延伸至方圓千里,其中唯一垂直向上的現(xiàn)象是作為人類居住標(biāo)志的煙,而這里煙的缺失就顯得尤為突出。
媒體關(guān)注與評論
本書在不同的主題和文體標(biāo)題下分門類地為106首中國詩歌提供了新的英譯與解釋,并且分析了中國詩歌結(jié)構(gòu)中的某些常見現(xiàn)象?! ∥业倪@本書的意向讀者是那些對中國詩歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過漢語的人,處于學(xué)習(xí)過程的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已然掌握了漢語的讀者,包括中國詩歌方面的專家,(我希望)也會通過閱讀找到本書更多的意義。 ——傅漢思 傅漢思教授無疑是美國的中國文學(xué)研究領(lǐng)域的先驅(qū)者?! ∷摹睹坊ㄅc宮闈佳麗:中國詩選譯隨談》已經(jīng)成為這一領(lǐng)域的經(jīng)典之作。我在耶魯大學(xué)教的很多課上都使用了這本書?! 獙O康宜 小妹妹張充和是在北京大學(xué)跟外國老師傅漢思相愛。傅漢思是德裔美國人。沈從文家也在北京,張充和在北京大學(xué),星期六就到姐姐家里去,她的老師也到沈從文家里。傅漢思研究中國漢代的賦,把漢賦翻譯成英文,翻得好極了。他是研究古代希臘文的,在北京大學(xué)教希臘文。張充和與傅漢思二人后來發(fā)生戀愛,他們結(jié)婚很簡單,結(jié)了婚很快到美國去了?! 吨苡泄獍贇q口述》 聽說她(張充和)的德國夫婿傅漢思也是十分用功的學(xué)者。老太太在耶魯教授書法和昆曲,傅漢思這位漢學(xué)家是耶魯東方語言所所長。張偉華寫過一篇《曲終韻自存》說,傅漢思精通多種語言,教古希臘羅馬文,一口漢語極流利,在家里跟張充和全說國語。 ——董橋 《香港蘋果日報》2009年5月10日
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載