梅花與宮闈佳麗

出版時間:2010-4  出版社:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店  作者:傅漢思  頁數(shù):475  譯者:王蓓  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  本書在不同的主題和文體標(biāo)題下分門別類地為106首中國詩歌提供了新的英譯與解釋,并且分析了中國詩歌結(jié)構(gòu)中的某些常見現(xiàn)象。不過這并不是一本關(guān)于中國詩歌的通論,尋求此方面著作的讀者可以去閱讀已面世的幾本優(yōu)秀書籍,如劉若愚(Liu,James Jo-yn)的《中國詩藝》(The Art of Chinese Poetry)、葛瑞漢(A.C.Graham)的《晚唐詩選》(Poems pfthe Late T’ang)以及華茲生(Burton Watson)的《中國抒情詩風(fēng)》(Chinese Lyridsm)。我的這本書的意向讀者是那些對中國詩歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過漢語的人,處于學(xué)習(xí)過程中的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已然掌握了漢語的讀者,包括中國詩歌方面的專家,(我希望)也會通過閱讀找到本書更多的意義?! 」P者闡釋詩作時采取的是現(xiàn)代西方文學(xué)批評的觀點(diǎn),并在適當(dāng)程度上關(guān)照到中國文學(xué)傳統(tǒng)以及中國人研究詩歌的傳統(tǒng)方法?! ”贿x為闡釋對象的106首詩作的時間跨度從大約公元前十世紀(jì)延伸至公元十四世紀(jì),不過詩作的選擇并不是為了將其作為該時間段內(nèi)具有代表性的橫截面,其實(shí),這種選擇更多地是出于個人偏好,而其形成出于我試圖使之經(jīng)過翻譯仍然明晰易懂和賞心悅目之目的。

內(nèi)容概要

美國漢學(xué)家對中國詩歌的全面而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標(biāo)題下,分門別類地為106首中國詩歌提供了新的英譯和解釋,并分析了中國詩歌結(jié)構(gòu)中的某些常見現(xiàn)象。作者選取了106首詩歌,跨度從大約從公元前10世紀(jì)延伸到14世紀(jì)。在闡釋這些詩歌的時候,作者采取了西方文學(xué)批評的觀點(diǎn),并適當(dāng)?shù)仃P(guān)照中國文學(xué)傳統(tǒng)以及中國人研究詩歌的傳統(tǒng),如《詩經(jīng)》中“野有死麕”一詩,他對鄭玄的注解就提出了不同的看法,并以歐洲文學(xué)作品予以說明,為我們認(rèn)識中國詩歌提供了新的視角,也為學(xué)習(xí)英文翻譯提供了范文。

作者簡介

傅漢思,著名的中國文學(xué)專家,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學(xué)東亞語言和文學(xué)系任教長達(dá)26年。

書籍目錄

前言第一章 人與自然 第二章 擬人化  第三章 處于和他人關(guān)系之中的人 第四章 回憶與反思  第五章 愛情詩 第六章 孤獨(dú)的女子  第七章 敘事歌謠  第八章 離別  第九章 對歷史的思考  第十章 往昔:傳說與諷刺  第十一章 平行與對偶 第十二章 特殊的平行現(xiàn)象  第十三章 一篇早期的賦:《七發(fā)》    附錄1:詩歌形式  附錄2:歷史與傳說中的人物和事件  參考文獻(xiàn)術(shù)語索引

章節(jié)摘錄

  在起始的六行詩中,個人的方面并未出現(xiàn)。敘述者爬上山坡,客觀地觀察著作為漢朝皇帝的東都的洛陽的廢墟。(評論者們將廢墟的形成歸咎于軍閥董卓在公元190年對洛陽的洗劫,這種分析比較合理。)廢墟在中西方都是鮮明突出的詩學(xué)意象,其原因正是在于它將過去與現(xiàn)在相連:它們是往昔輝煌的具體可見的遺存,歷經(jīng)歲月和人類的蹂躪摧殘而慘遭破壞(或許在某些人眼里破壞也具有美感)?! ≡谠姼璧牡诙糠郑ǖ?行直至結(jié)尾),個人因素的參與取代了客觀的超脫。降臨在城市身上的命運(yùn)此時也被視作敘述者私人的不幸?,F(xiàn)在與過去的差別是驚人的:曾經(jīng)熟悉的一切現(xiàn)在都變得如此陌生。舊物要么不復(fù)存在,要么變化過大以至于無法辨認(rèn)。通過第7和第8行的巧妙處理,“舊一新”對比觀念的語義范圍有所擴(kuò)大,包括了“衰老一年輕”和“熟悉一陌生”這樣相關(guān)的反義概念。在整個第二部分,包括結(jié)尾一聯(lián)的高潮在內(nèi),對從往昔到今日之變化的客觀和主觀審視始終交織在一起,正如國家的悲劇與個人的傷悲已經(jīng)融為一體。  詩作的兩個部分緊密結(jié)合(例如第3行與第13行的結(jié)構(gòu)就平行對應(yīng)),但除了上文已討論過的第二部分加入了的主觀方面的因素之外,二者在其他好幾個方面也相互區(qū)別。第一部分強(qiáng)調(diào)的是高度而第二部分著重于平面。第一部分在首行中就使用了一個表示向上動作的動詞“登”,第6行也有一個這樣的動詞(“上”),另外此部分中還出現(xiàn)了許多表示高度的名詞。(但并沒有表示高度的形容詞。)第二部分中的平面延伸至方圓千里,其中唯一垂直向上的現(xiàn)象是作為人類居住標(biāo)志的煙,而這里煙的缺失就顯得尤為突出。

媒體關(guān)注與評論

  本書在不同的主題和文體標(biāo)題下分門類地為106首中國詩歌提供了新的英譯與解釋,并且分析了中國詩歌結(jié)構(gòu)中的某些常見現(xiàn)象?! ∥业倪@本書的意向讀者是那些對中國詩歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過漢語的人,處于學(xué)習(xí)過程的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已然掌握了漢語的讀者,包括中國詩歌方面的專家,(我希望)也會通過閱讀找到本書更多的意義。  ——傅漢思  傅漢思教授無疑是美國的中國文學(xué)研究領(lǐng)域的先驅(qū)者?! ∷摹睹坊ㄅc宮闈佳麗:中國詩選譯隨談》已經(jīng)成為這一領(lǐng)域的經(jīng)典之作。我在耶魯大學(xué)教的很多課上都使用了這本書?!  獙O康宜  小妹妹張充和是在北京大學(xué)跟外國老師傅漢思相愛。傅漢思是德裔美國人。沈從文家也在北京,張充和在北京大學(xué),星期六就到姐姐家里去,她的老師也到沈從文家里。傅漢思研究中國漢代的賦,把漢賦翻譯成英文,翻得好極了。他是研究古代希臘文的,在北京大學(xué)教希臘文。張充和與傅漢思二人后來發(fā)生戀愛,他們結(jié)婚很簡單,結(jié)了婚很快到美國去了?!  吨苡泄獍贇q口述》  聽說她(張充和)的德國夫婿傅漢思也是十分用功的學(xué)者。老太太在耶魯教授書法和昆曲,傅漢思這位漢學(xué)家是耶魯東方語言所所長。張偉華寫過一篇《曲終韻自存》說,傅漢思精通多種語言,教古希臘羅馬文,一口漢語極流利,在家里跟張充和全說國語。  ——董橋  《香港蘋果日報》2009年5月10日

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    梅花與宮闈佳麗 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   書名帶著異國風(fēng)味,是否心理暗示?因事先知道作者系老外。不完全如此。從我的閱讀經(jīng)驗(yàn)來看,中國人通常不習(xí)慣以“宮闈”與“佳麗”連用,更少見以花與佳人的組合作書名。這個感覺頗香艷的書名,內(nèi)容來得嚴(yán)肅,標(biāo)準(zhǔn)的而且很見功力的學(xué)術(shù)著作。

    雖然這么說,但萬萬不必因此嚇住,事實(shí)上這本書很好看,而且因?yàn)槭峭鈬说囊暯强粗袊娫~,很有些超出我們的常理和慣性之處。從選材看,書中大概有接近一半的詩詞是我不熟悉甚至從未讀過(慚愧慚愧),大量在中國膾炙人口的詩詞倒不見蹤影,到底是研究方向還是外國人的偏好使然?我感覺還是后者起主要作用。

    列在書的第一首詩《梅花賦》也就是本書名的直接源頭,就是我從未讀過的。根據(jù)中國詩詞的分類,這一首體裁上當(dāng)屬“賦”。在對這首賦的介紹中,作者說詩賦予梅花與宮闈佳麗許多相似之處,兩者都朝著各個方向展現(xiàn)魅力,“都顯示出一種賣弄風(fēng)情的姿態(tài)”。這種說法真是特別新奇有趣。再往下分析,就有深刻的哲學(xué)意味了,作者說梅花與宮闈佳麗這兩個形象表達(dá)了同一個主題:美的轉(zhuǎn)瞬即逝。而在對下一首《詩經(jīng)——野有死麇》的解釋就更超出我們的理解,說“獵人追逐(有時是獵殺)鹿的行為等同于男人追求(有時是強(qiáng)奸)女子”。有意思的是這樣一種文學(xué)模式普遍地存在世界各民族的民間傳說和文學(xué)傳統(tǒng)中,為此,列舉了英國民謠《三只烏鴉》和德國民謠《夜獵者》。

    這些地方成為本書的最大魅力,讓我不斷地停下來,重新咀嚼咀嚼老祖宗留給咱們的詩詞曲賦,仿若一次奇妙的發(fā)現(xiàn)之旅。盡管作者聲稱本書是寫給從未學(xué)過漢語、正處于學(xué)習(xí)過程或猶豫要不要學(xué)的人,但我強(qiáng)烈推薦中國的詩詞愛好者們來讀一讀,一定會有特別的發(fā)現(xiàn)。

    特別還想說一說本書的作者——傅漢思。光提這名字,真是陌生得很吶,可要說起其夫人那就眼熟了——張充和女士,曾被稱為中國最后的大家閨秀的張家四姐妹中的老四。張充和在北大讀書期間,愛上了德國籍教授傅漢思,結(jié)婚后夫唱婦隨,一起往耶魯大學(xué)執(zhí)教。傅漢思對妻子的感情僅以“愛”來形容還不夠,幾乎稱得上是“崇拜”,在他眼里張充和就是“中華文明最美好精致部分的活生生的化身?!?br />
  •   很多漢學(xué)家熱愛中國文化,大都娶一個中國女人作老婆。是熱愛中國女人,順便愛上了中國文化,還是反之呢?傅漢思娶的四張充和——沈從文的小姨子。此書涉及中國詩歌的譯介與闡釋。
  •   很好,聽喜歡的
  •   傅漢思一生著述頗豐,鐘情漢文化的研究,且娶了被董橋譽(yù)為“民國最后一位才女”的張充和為妻,稱許其妻張充和“是中國文化最精致的部分”。這部書從梅花說起,涉及中國幾千年傳統(tǒng)文化的多個方面,值得一讀。若是精通英文的朋友,讀其英文原著,應(yīng)該更好些。
  •   還未開始看
    覺得這樣的書等我英語到達(dá)一定水平才有資本閱讀
  •   另一種角度就解讀 受教了、
  •   這就是大名鼎鼎的漢學(xué)家寫的書?可真難為美國人了。搞不明白哪來這么多吃里爬外的爛香蕉給這么一本爛書捧場!包括我自己
  •   難為這本書能出版,爛死了,還什么知名學(xué)者
  •     最近不知怎么開始對古詩詞的英文翻譯感興趣了,還是敘事詩,比如長歌行,木蘭辭,的翻譯直接些,其它的意境太深了,確實(shí)不好翻哪。
      
      木蘭辭的英文版覺得Han H. Frankel(傅漢思)的最好。豆油manaen的主頁上有譯文 http://www.douban.com/note/120082102/
      百度百科說這個英文版被用作 好萊塢動畫片《花木蘭》的官方翻譯,看來我得再看一遍電影找一找。
      
      翻譯的怎么好,不是本文討論的話題,八卦才是。
      
      傅漢思,出生于德國柏林,1935年19歲時舉家搬遷至美國加利福尼亞州。先后在斯坦福大學(xué)讀古典語言文學(xué)專業(yè),加州大學(xué)伯克利分校獲西班牙語碩士學(xué)位和羅曼語博士學(xué)位。 二戰(zhàn)后,受胡適邀請,傅漢思來到中國擔(dān)任北京大學(xué)西班牙語系主任。在此期間,他得以與馮至、沈從文、金隄等中國文化名人交往,并結(jié)識了沈從文的小姨、他未來的妻子張充和。1948年兩人成婚,1949年他攜妻子一同回到美國,改而研究漢學(xué),并先后并在加州大學(xué)伯克利分校和斯坦福大學(xué)擔(dān)教。1961年,他來到耶魯大學(xué)東亞語言文學(xué)系任職,而妻子張充和則在同校的美術(shù)學(xué)院教授中國書法和昆曲。在此工作26年后,傅漢思于1987年71歲時退休。2003年,于康涅狄格州紐黑文縣北黑文市去世。(citation from wikipidea)
      
      傅漢思介紹完了,下面介紹他老婆了。張充和出生在合肥一大戶人家,怎么個大戶?曾祖是晚清名臣張樹聲,曾任兩廣總督。其家共有姐妹四人,兄弟六人,姐妹四人號稱合肥四姐妹,有點(diǎn)像宋氏三姐妹是吧,那是因?yàn)檫@四姐妹都有點(diǎn)名頭啊。 大姐張?jiān)停壬穷檪鳙d,顧傳玠但年被譽(yù)為上海灘第一小生。49年后,二人遷往臺灣,65年先生病逝后移居美國。 二姐張?jiān)屎停壬钦Z言學(xué)家周有光,好像以前語文課本上出現(xiàn)過的名字,也讓我想起前些天,1月13號,是周先生108歲壽辰,媒體首頁上紛紛表示祝賀。上帝太忙,把我忘掉了”,不愧為語言學(xué)家,這話說的很有意思。三姐,張兆和,先生沈從文,不用我打字了。輪到女主角了,在北大教授昆曲和書法的時候,嫁給了“老實(shí),靠得住的”男豬腳傅漢思。
      
      據(jù)說,女主角當(dāng)年考北大時,作文滿分,不過數(shù)學(xué)零分,破格錄取的啊。 才女啊,從照片看,雖是老年,但當(dāng)年肯定也是美女,才女加美女,怎能缺少追求者。卞之琳,就是其中一個,“你站在橋上看風(fēng)景,看風(fēng)景人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢”就是這位卞先生寫的。(參考 維基百科 和 百度百科)
      
  •     這本書從西方文化中習(xí)慣的分類學(xué)來讀中國詩,可能我們會不太習(xí)慣,可,這也不錯,不是嗎?換個角度把我們已經(jīng)熟悉的詩重新分析,看看不同的言論,也會有很不錯的收獲.
      書中選擇的詩,大部分比較之白,可能更合適西方人的感情表達(dá).從這本書中,可以發(fā)現(xiàn)生活在古代的中國人有比現(xiàn)在豐富和直率的感情,同時更加浪漫.
      想想現(xiàn)在的我們,不知道已錯過多少重要的東西了.
  •     跟隨傅漢思重讀中國詩
      顧文豪
      刊于2010年6月17日《外灘畫報》
      
      現(xiàn)代可還有古人稱羨的“神仙眷侶”?如果有的話,傅漢思與張充和絕對當(dāng)?shù)闷稹R晃唤K日親昵翰墨昆曲,一位埋首中文舊典,目下無塵氛,耳旁乏雜音。比起較為人熟悉的張充和,傅漢思也許稍顯陌生。好在剛剛出版的《梅花與宮闈佳麗》,讓我們了解了一個浸淫在中國文化中的德裔美國人對于漢文化的思慕之情是如何的深摯而婉曲。
        
      《梅花》的副標(biāo)題是“中國詩選譯隨談”,準(zhǔn)確地說,這是一本寫給那些對中國詩感興趣的人的書,這當(dāng)中既包括熟知中國詩與中國文學(xué)的學(xué)者、讀者,也包括那些“從未學(xué)過漢語的人,處于學(xué)習(xí)過程中的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人”,而這種取向也使得這本書如《禮記》所言“大叩大鳴,小叩小鳴”,端看你自身學(xué)殖如何,對中國文學(xué)的虔敬之心又如何。
      既為“瑣談”,全書也就不以文學(xué)史的路數(shù)來析解中國詩,而是以“人與自然”“、擬人化”、“回憶與反思”、“孤獨(dú)的女子”等13 個話題來呈示中國詩的詩藝、詩情與其中透露出來的智慧。這種方式和角度,未必如宏文大著般寫得深,卻頗能寫得準(zhǔn)。
        
      這種“準(zhǔn)”,首先是對于詩歌本身的解讀深入細(xì)致,進(jìn)而能與古人結(jié)心。譬如開首一章,作者選取的是蕭綱的長賦《梅花賦》,除了為便于外國讀者理解詩作而進(jìn)行的韻腳分析,傅漢思敏感地注意到了賦中反復(fù)出現(xiàn)的詞“金”、“四”、“心”、“影”等,這些詞的重復(fù)使用而形成的互相聯(lián)系,使得梅花和宮闈佳麗兩個形象的蘊(yùn)意都更加深遠(yuǎn),而這是“一種間接迂回的詩學(xué)手法”。慣常的思維都會認(rèn)為中國作者寫物是為了寫人,物只是人的意識的投射和倒影,但傅漢思從梅花和宮闈佳麗的并置描寫中看出蕭綱并無主次之分,對兩者的描繪是為了體現(xiàn)同一個主題,即“美的轉(zhuǎn)瞬即逝”。
        
      而之所以如此,是因?yàn)橹袊藦膩聿缓靡猿橄笥^念表達(dá),而更偏重“形容具體實(shí)在的形象”。同時,“一對”而非“一個”的安排,更會使“一場戲劇性的遭遇成為可能”,以形成“一種動態(tài)而非靜態(tài)的表現(xiàn)手法”,讓兩個形象彼此朝著對方接近,此時的梅花就“扮演了樹與女人的雙重角色”。這種解讀的角度和方式頗能跳出習(xí)見的解詩濫情空言之窠臼,入理而明晰。再如他解讀張的《宮詞》“故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前”,他從第一句中描寫距離卻用了“故”字,第二句衡量時間的流逝偏以表示空間的形容詞“深”起始,看出“空間與時間的并置出現(xiàn)了兩次,并且相互對仗、相互交錯”,而最后兩句雖無逐字對仗,但細(xì)看全詩,四句詩竟出現(xiàn)四個數(shù)字,前兩句數(shù)目很大,后兩句又很小。這種數(shù)量的強(qiáng)調(diào)以及大小的變化意在呈示這樣一種效果,“當(dāng)日積月累而來的大量悲苦之情卻只能展現(xiàn)出其中極小的一部分時,令人驚嘆的效果就被制造出來了”。這樣婉曲而知心的解讀,同樣也令我驚嘆不已。
        
      我們也許會從上述兩例中,看出傅漢思對于中國詩的厘析其實(shí)依憑的是西方文學(xué)批評的視角。全書大量中西文學(xué)的異同比較,也使得此書不啻為比較文學(xué)的杰作。但最需注意的是,這種比較并不只滿足于說明文學(xué)現(xiàn)象在中西文學(xué)中的存在情況。其實(shí)總喜歡說西人有之我亦有之,多少還帶著一點(diǎn)“五四”以來的文化自卑情結(jié)。文學(xué)不是百貨,不必家家相同。當(dāng)人們遺憾中國出不了莎士比亞,西人并不會領(lǐng)情,他們從不叫嚷沒出過杜甫、司馬遷。傅漢思毋寧更傾向于將各自的文學(xué)個例提升到原型的抽象層次,旨在最終建立起一套為中國文學(xué)所特有的原型母題。這些母題或與西方文學(xué)類似,但更多的是完全不或者不很類似。這也許才是最有意思的地方,而所謂的求同到頭來也不過是面上相同而已。
        
      如果我們從原型母題的角度來理解整本著作,也就看出所謂的13 個主題也并不簡單是中國詩的13 個方面,而更可說是中西文學(xué)常見的原型母題,其中蘊(yùn)含著文學(xué)最普遍的觀念。人們通過對這些觀念的延展或悖逆,來說明自己的觀念。而歷代文人對母題的不斷深入深化,又反過來使其變得更豐盈。
  •   噢噢噢噢噢噢這八卦!?。。?!
  •   正想買本來讀讀,翻譯得如何?
    好像這是傅漢思的第一本中譯本吧
  •   該著恐怕也啟發(fā)了他學(xué)生宇文的漢詩研究。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7