2010MBA 聯(lián)考聯(lián)考滿分翻譯與寫作 第4版

出版時間:2009-4  出版社:機械工業(yè)出版社  作者:王令  頁數(shù):240  

內(nèi)容概要

  《MBA聯(lián)考滿分翻譯與寫作(2010版 第4版)》是針對全國MBA聯(lián)考英語考試相關(guān)部分而編著的,包括翻譯和寫作兩部分內(nèi)容。翻譯部分首先開創(chuàng)性地提出了做翻譯題的方法——層次法,完全避開了令大多數(shù)考生深感頭痛的英文句法分析,強調(diào)中文層面的句法結(jié)構(gòu)理解和中文翻譯的潤色。同時還非常系統(tǒng)地介紹了英譯漢過程中所必須注意的問題和技巧,并輔以大量具有很強針對性的例句。  作文部分主要從詞匯、句法、篇章、經(jīng)典模板和范文五個層面柬闡述“滿分作文是怎樣煉成的”,將MBA聯(lián)考英語作文的寫作變成“按圖紙進行的機械組裝過程”,使寫作的難度大幅度下降,從根本上解決了作文“無詞可用,無話可寫,無章可循”的尷尬局面。

作者簡介

  王令,新青云學(xué)校校長,歷任深圳新東方校長、北京新東子BEC商務(wù)英語主任、北京新東方托福主講。長期主持一線教學(xué),培訓(xùn)學(xué)員累計近20萬人次。對培訓(xùn)行業(yè)的服務(wù)理念有深刻認知和體會,經(jīng)驗豐富,先后創(chuàng)立“模板式作文法”、“對應(yīng)法高分閱讀”、“英語詞匯記憶組”、“英語階梯學(xué)習(xí)法”、“英語聽力模板筆記”,這幾種方法都已經(jīng)被廣泛接受和追捧。同時對國內(nèi)考試也有精湛的研究,是考試培訓(xùn)領(lǐng)域尤其是出國考試培訓(xùn)領(lǐng)域的泰斗級人物。

書籍目錄

叢書序前言上篇 英譯漢第一章 MBA聯(lián)考英譯漢概述第一節(jié) 基本情況一、MBA聯(lián)考大綱對英譯漢部分的要求和出題形式二、MBA聯(lián)考英譯漢考題的評分要求三、翻譯過程中常見的癥結(jié)第二節(jié) MBA英譯漢的標(biāo)準和過程一、MBA英譯漢解題利器--層次法二、MBA英譯漢的表達三、MBA英譯漢的校對第二章 英譯漢十大技巧第一節(jié) 詞義和詞類的翻譯技巧一、詞義的選擇二、詞義的引申三、詞類的轉(zhuǎn)換第二節(jié) 增詞法技巧一、意義加詞二、邏輯加詞第三節(jié) 省略法技巧一、代詞的省略二、冠詞的省略三、介詞的省略四、連詞的省略五、同位語前置名詞的省略六、同義詞或近義詞的省略第四節(jié) 重復(fù)法技巧一、為了表達明確而重復(fù)二、為了強調(diào)而重復(fù)三、為了生動而重復(fù)第五節(jié) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧一、句子成分的轉(zhuǎn)換二、句子糊盼轉(zhuǎn)化第六節(jié) 反譯技巧一、英語正說,譯文反譯二、英語反說,譯文正譯第七節(jié) 夯譯與合譯技巧一、分譯二、合譯第八節(jié) 肯定句和否定句的翻譯技巧一、全部杏定二、部分否定三、否定轉(zhuǎn)移第九節(jié) 被動語態(tài)的翻譯技巧一、被動旬轉(zhuǎn)換成主動句二、主動旬轉(zhuǎn)換成被動旬三、靈活譯法第十節(jié) 特殊從旬的翻譯技巧一、名詞從旬的翻譯二、定語從旬的翻譯三、狀語從旬的翻譯四、長句的翻譯第三章 英語和漢語的十大區(qū)別一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短旬三、莢語多從句,漢語多分句四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復(fù)七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理九、英語多省略,漢語多補充十、英語多前重心,漢語多后重心第四章 MBA英譯漢習(xí)題及解析第一節(jié) MBA聯(lián)考歷年英譯漢真題2009年MBA真題解析2008年MBA真題解析2007年MBA真題解析2006年MBA真題解析2005年MBA真題解析2004年MBA真題解析2003年MBA真題解析2002年MBA真題解析2001年MBA真題解析2000年MBA真題解析1999年MBA真題解析第二節(jié) MBA聯(lián)考英譯漢提高練習(xí)一、練習(xí)題二、講解和參考譯文第三節(jié) MBA聯(lián)考英譯漢滿分水平練習(xí)練習(xí)一參考答案練習(xí)二參考答案練習(xí)三參考答案練習(xí)四參考答案練習(xí)五參考答案練習(xí)六參考答案練習(xí)七參考答案練習(xí)八參考答案練習(xí)九參考答案練習(xí)十參考答案下篇 寫作第五章 MBA聯(lián)考英語寫作概述第一節(jié) 寫作大綱和評分標(biāo)準一、大綱寫作部分解析二、寫作部分評分辦法第二節(jié) 2009年寫作真題分析和范文第三節(jié) 寫作復(fù)習(xí)方法概論一、詞匯二、句子三、篇章四、模板第六章 詞匯和句子的提高第一節(jié) 寫作詞匯一、快速提高寫作詞匯量的方法二、寫作同義詞匯編第二節(jié) 寫作句型一、句子開頭的變化二、整體句式的變化羔三、句義的連接四、經(jīng)典模板句型第七章 寫作邏輯和謀篇結(jié)構(gòu)第一節(jié) 作文的開頭、中間和結(jié)尾一、主題句二、段落的展開三、結(jié)尾句第二節(jié) 各類題型作文解析一、提綱式作文二、圖表式作文三、摘要式作文第三節(jié) 作文模板,一、提綱式作文模板二、圖表式作文模板第八章 高分寫作必備句型第九章 標(biāo)準范文第一節(jié) 社會熱點話題作文第二節(jié) 圖畫作文第三節(jié) 圖表作文

章節(jié)摘錄

  上篇 英譯漢  第一章 MBA聯(lián)考英譯漢概述  第二節(jié) MBA英譯漢的標(biāo)準和過程  目前,英譯漢最通行的翻譯標(biāo)準仍是一個世紀前嚴復(fù)提出的“信,達,雅”。MBA聯(lián)考英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對“信、達、雅”文字原則一樣可行?!靶拧奔粗覍?,譯文須忠實于原文;“達”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習(xí)慣;“雅”是對語言的更高要求,即譯文要雅致、優(yōu)美。對于MBA聯(lián)考英語應(yīng)試的考生來說,英譯漢必須達到前兩個標(biāo)準,至于第三個標(biāo)準則可量力而行?! 》g的過程大致分為三步:理解-表達-校對?!袄斫狻敝笇υ牡睦斫?,本書主要使用作者所創(chuàng)的“層次法”進行理解。至于層次法的定義和使用方法,本節(jié)將進行詳細闡述?!氨磉_”是指對原文進行分析后,用譯文表達出來?!靶Α本褪窃谕瓿闪吮磉_之后,對照原文進行檢查,看看所選漢語詞義是否符合上下文,漢語的譯文在意義上是否與原文對等,漢語表達是否符合漢語的習(xí)慣,是否通順。這三個環(huán)節(jié)是翻譯過程必不可少的。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    2010MBA 聯(lián)考聯(lián)考滿分翻譯與寫作 第4版 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7