出版時(shí)間:2010-1 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:嚴(yán)俊仁 頁數(shù):348
前言
《新漢英科技翻譯》旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員漢英科技翻譯的基本技能。 幫助科技人員掌握漢英科技翻譯基本技能,就是幫助他們學(xué)會(huì)面向以英語為母語的讀者,運(yùn)用漢英基本翻譯方法與技巧,寫出符合英語語法和文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn),符合英語使用習(xí)慣的,可讀性強(qiáng)的科技文章來。這是促進(jìn)科學(xué)技術(shù)交流與合作,推動(dòng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的迫切要求,也是對(duì)科技人員實(shí)施更高層次素質(zhì)繼續(xù)教育的新的重大任務(wù)之一。編撰一本大科技的《新漢英科技翻譯》,為他們提供無論從量上,還是從面上,都足以供模仿或套用的樣板式漢英翻譯范例,不失為幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,以提高綜合素質(zhì)的既符合語言學(xué)規(guī)律,又切合實(shí)際而且便捷的途徑?! ”緯捎靡韵滤臈l得力措施來確保達(dá)成這一編寫宗旨?! 〉谝唬茖W(xué)技術(shù)準(zhǔn)全科覆蓋?! ⊥ㄟ^大手筆拓寬專業(yè)面,使本書幾乎覆蓋了所有理工常見學(xué)科、專業(yè)和行業(yè),包括數(shù)學(xué),物理學(xué),機(jī)械,冶金,礦業(yè),電氣,電子——無線電、電視、電話,計(jì)算機(jī),自動(dòng)裝置,自動(dòng)控制,石化——塑料、人造纖維,能源——太陽能、火電、水電(包括潮汐能發(fā)電)、風(fēng)力發(fā)電、核能,氣象,環(huán)保,生物學(xué),天文學(xué),航空,航天,空氣動(dòng)力學(xué)——風(fēng)洞試驗(yàn)、自由飛試驗(yàn)和計(jì)算空氣動(dòng)力學(xué),高新科學(xué)技術(shù)——納米技術(shù)、生物科技、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、低溫科學(xué)等,從而一步到位地彌補(bǔ)了《漢英科技翻譯》專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足;并在因篇幅限制而將專業(yè)部分砍掉近20萬字的情況下,仍不失為迄今所能找到的覆蓋面最廣的準(zhǔn)全科大科技閱讀與翻譯著作?! 〉诙邔哟蔚氐雷g技的全面訓(xùn)練?! 【幹哌\(yùn)用逆向改編法,從大量比較規(guī)范的漢譯當(dāng)中,精心選擇了十余萬字的譯文,作為中文“原文”,以它們的原文作為英文“譯文”,構(gòu)成了本書引用的絕大部分范文。此舉確保了將幫助科技人員養(yǎng)成以英語思考的習(xí)慣和用英語寫作的能力,力戒“漢語式英語”這條主線貫穿于全書。因?yàn)檫@些范文不是“譯”出來的,而是寫出來的。這就抓住了本書的主要矛盾,抓住了本書的主題??梢宰屪x者受到較高層次地道譯技的全面訓(xùn)練,學(xué)到許多從母語為漢語的譯者身上學(xué)不到的東西。逆向改編法的運(yùn)用,還確保了編著質(zhì)量?! 〉谌瑥臐h語語法和英語語法的結(jié)合上,通過比較法來闡述翻譯方法?! 【幹咴谶@方面進(jìn)行了有益的嘗試。鑒于自己對(duì)于漢語語法的掌握很膚淺,很多地方處于必然王國的境地,知其然而不知其所以然,所以,難以從漢語語法和英語語法的結(jié)合上,通過比較法這一學(xué)習(xí)語言的最有效方法來闡述翻譯方法。這是寫成一本有分量的翻譯專著的一大攔路虎?!缎聺h英科技翻譯》是編著者結(jié)合多年的長(zhǎng)期實(shí)踐,深入研學(xué)有關(guān)翻譯專著,并且有針對(duì)性地補(bǔ)習(xí)現(xiàn)代漢語知識(shí),對(duì)積累起來的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)加以總結(jié)和提升的產(chǎn)物。這種總結(jié)和提升,還一直貫穿于本書的成書過程之中。
內(nèi)容概要
本書第1章講述漢英科技翻譯方法和技巧。它是本書的理論基礎(chǔ)篇,可用做漢英科技翻譯的簡(jiǎn)明教程。第2章漢英科技翻譯實(shí)例則是本書的實(shí)際應(yīng)用篇。 本書是一部適用于在國民經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國防建設(shè)兩條戰(zhàn)線的廣泛領(lǐng)域中,從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、加工、科技信息、外事和科技管理等各方面工作的科技人員和科技干部,大專院校師生,以及從事科技翻譯的讀者的準(zhǔn)全科廣譜漢英科技翻譯著作。
書籍目錄
第1章 漢英科技翻譯方法與技巧第2章 漢英科技翻譯實(shí)例參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
漢英翻譯就是用英語忠實(shí)地表達(dá)出用漢語寫的或講的內(nèi)容。因?yàn)闈h語與英語是兩種完全不同的語言,所以,漢英翻譯不是簡(jiǎn)單地把跟漢語相對(duì)應(yīng)的英文字排列在一起,這是不言而喻的。漢英翻譯要遵循一定的原則,要采用正確的方法,這些是我們?cè)诒緯幸敿?xì)闡述的。不過,當(dāng)我們進(jìn)行漢英翻譯時(shí),首先要將自己正確“定位”,讓自己進(jìn)入“角色”。要明白自己面對(duì)的是母語不是漢語的英語讀者。無論你說什么,還是寫什么,都要以符合他們的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,讓他們聽得懂,看得懂為準(zhǔn)繩。以下面的例子來作一說明。 【例句】目前,還沒有可靠的根據(jù)認(rèn)定其中某個(gè)方法比另外的方法優(yōu)越。而且,情況很可能是這樣的,即某一方法對(duì)于研究CFD使用的湍流模擬證明是最好的,而對(duì)于飛行器模型性能驗(yàn)證試驗(yàn),另一個(gè)方法可能證明為最好。 [譯文]There is not at present a sound basis for selecting one approach over the others and it is possible that one approach may prove to be the best for research in connection with turbulence modeling for CFD,for example,while another approach may prove to be best for performance verification tests for aircraft models. 這個(gè)譯文讀起來順口,字里行間透出地道的英文風(fēng)格。這是因?yàn)樵撟g文是以英語中的思維習(xí)慣和思維方式寫出來的。譯者采用了一系列符合英語表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn)的表達(dá)方法。它們體現(xiàn)在以下幾個(gè)主要方面。 1.句型的選擇 ?、偾懊嬉痪洹澳壳埃€沒有可靠的根據(jù)認(rèn)定其中某個(gè)方法比另外的方法優(yōu)越”是個(gè)表示“存在”的無主句。因此,最適合選用there be句型來表達(dá)?! 、诜g后面那個(gè)比較長(zhǎng)的句子時(shí),句型的選擇不但更要緊,而且更難些。像“情況很可能是這樣的,即……”這樣的漢語句子,不少人可能首先想到“情況(情形)”這個(gè)字怎么譯。自然就想到case這個(gè)詞,還會(huì)想到condition、situation、circumstances等詞。那么,究竟用哪個(gè)好呢?實(shí)際上,在這里確實(shí)很難判斷。就是選對(duì)了一個(gè)譯出來的話,恐怕也會(huì)是中國式的英語。其實(shí),我們首先應(yīng)該從句子總體上,也即從句型上來把握這個(gè)句子的翻譯。選擇合適的句型——采用用it作形式主語(it在這里只是“形式主語”,并沒有“情況”的意思),用that…引導(dǎo)的主語從句作真正主語的句型it is.possible that…。that…從句表述“情況”,也就是“即……”的具體內(nèi)容。這樣,就把整個(gè)句子的意思完整表達(dá)出來了?! h英翻譯時(shí),首先要注意的是選用合適的句型。因?yàn)?,漢英兩種語言的句型不同。特別是漢語中有英語中沒有的句型,比如無主句;而英語中又有漢語中沒有的句型,比如用it作形式主語,用that從句或動(dòng)詞非限定形式作真正主語的句子等。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載