出版時(shí)間:2006-2-1 出版社:外文出版社 作者:瓦西里·揚(yáng); 頁(yè)數(shù):314 字?jǐn)?shù):281000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《蒙古人的入侵》三部曲是前蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)所作的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō),曾獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng),是描寫(xiě)蒙古西征事件的諸多作品中較為成功的一部,曾被譯成數(shù)國(guó)文字,在前蘇聯(lián)和西方史學(xué)界影響較大。 誠(chéng)如本書(shū)的中文譯者陳弘法先生所言,《蒙古人的入侵》是一部十分具有史學(xué)價(jià)值的歷史小說(shuō),對(duì)于蒙古西征這段歷史,瓦西里·揚(yáng)的態(tài)度是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所描?xiě)的主要?dú)v史事件、歷史人物均見(jiàn)于史籍記載,并與歷史記載基本符合。他曾花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,在蘇聯(lián)的中亞地區(qū)和伏爾加河流域?qū)γ晒湃巳饲侄砹_斯經(jīng)過(guò)的地方進(jìn)行過(guò)實(shí)地考察,對(duì)這段歷史進(jìn)行過(guò)相當(dāng)深入的研究。所以,將這樣一本書(shū)介紹到國(guó)內(nèi)來(lái),是利于國(guó)內(nèi)的讀者多方位、多角度地了解那段特殊的歷史的。 然而,也正像陳弘法先生所指出的那樣,由于作者自身的各種局限,這套書(shū)的不足之處也是顯而易見(jiàn)的,這主要是因?yàn)樽髡呤乔疤K聯(lián)人,他對(duì)蒙古西征給自己祖先造成的災(zāi)難持一種天然的惡感,另外,本書(shū)動(dòng)筆于蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,成書(shū)于衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)之中,受此影響,作者自然而然地將成吉思汗及其繼承人對(duì)俄羅斯的征服比作是希特勒德國(guó)對(duì)蘇聯(lián)的入侵,從而也導(dǎo)致了作品中出現(xiàn)了一些對(duì)蒙古人不恭敬的描寫(xiě)。 2005年,在出版本中文譯本第一版時(shí),出于尊重原著的考慮,對(duì)原書(shū)中存在的一些傾向性詞句都予以了保留,未作任何改動(dòng)。 隨著本書(shū)在國(guó)內(nèi)讀者中的影響越來(lái)越大,特別是入選了2007年度文化部、財(cái)政部送書(shū)下鄉(xiāng)工程的精品圖書(shū),我們認(rèn)為,原書(shū)中的一些觀點(diǎn)和對(duì)成吉思汗及蒙古族有明顯侮辱性意味的語(yǔ)言,不宜讓其繼續(xù)流行,因此,在此次再版時(shí),我們對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)作了適當(dāng)?shù)男抻?,特此說(shuō)明。
內(nèi)容概要
本書(shū)是蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)的優(yōu)秀長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)、三部曲《蒙古人的入侵》中的第三部(第一部《成吉思汗》、第二部《拔都汗》,均有漢譯本),曾獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)。 全書(shū)主要記述拔都汗攻克基輔,進(jìn)兵波蘭、馬扎爾,一直打到亞德里海濱及撤兵薩萊的全過(guò)程。書(shū)中不僅人物眾多,線索錯(cuò)綜復(fù)雜,還如實(shí)地描繪了十三世紀(jì)時(shí)中亞、東歐和阿拉伯諸民族的生活習(xí)俗和宗教禮儀。 全書(shū)情節(jié)跌宕、構(gòu)思奇特、描寫(xiě)細(xì)致、語(yǔ)言風(fēng)趣,讀來(lái)引人入勝。
作者簡(jiǎn)介
作者:(蘇聯(lián))瓦西里·揚(yáng) 譯者:陳弘法
書(shū)籍目錄
1 治印人——“虔誠(chéng)者杜達(dá)”2 半夜子時(shí)3 在大哈里發(fā)的宮中4 “馬走日字”5 自由獵人的秘密6 “風(fēng)愛(ài)號(hào)”雙桅船7 罕見(jiàn)的怪事8 蒙古巡邏隊(duì)9 阿布德·拉赫曼在女占卜人賬中10 職明的比比—瓊杜茲11 阿拉商人的宴請(qǐng)12 “金宮”13 拔都汗開(kāi)口了14 死亡之翼15 “世界裝飾物”們16 阿拉伯使者謁見(jiàn)韃靼汗17 “天國(guó)”都城的誕生18 審問(wèn)俄羅斯俘虜19 斡羅斯木筏來(lái)了20 戲熊……
章節(jié)摘錄
書(shū)摘“金宮” 一支由“青色的不可戰(zhàn)勝者”組成的土綿,迅速推進(jìn)到亦的勒河流進(jìn)寬田吉思海的人??诟浇诎哆叺钠皆习矤I(yíng)扎寨,放開(kāi)烈馬,一任它們?nèi)タ惺炽y羽茅的枯花?! “味己沟牡谝恢О偃诵l(wèi)隊(duì)跨著乳白色的戰(zhàn)馬,涉過(guò)深水河汊,登上一個(gè)狹長(zhǎng)的小島,扎下?tīng)I(yíng)帳。在這個(gè)小島的上游方向,也就是北端,有一個(gè)小山岡。小山岡上有一座奇妙而罕見(jiàn)的小型宮殿。宮殿頂上聳立著小巧玲瓏的塔樓。整個(gè)宮殿是用彩色瓷磚砌成的。每塊瓷磚都燒制著新穎別致的渦形花朵圖案和花紋邊飾,而每個(gè)花朵圖案中又都嵌入纖細(xì)精美的赤金花瓣。在清晨燦爛的陽(yáng)光照耀下,整個(gè)宮殿金光閃閃,發(fā)出奇光異彩,宛若一堆通亮通亮的篝火,令人賞心悅目?! ∵@座小型宮殿是根據(jù)年輕的統(tǒng)治者拔都汗的命令,以一座古代城市遺址為基礎(chǔ),在極短的時(shí)間內(nèi)建成的。它的建造者是震驚世界的成吉思汗從中原帶來(lái)的杰出的中國(guó)匠人、營(yíng)造師兼發(fā)明家李通波。還有一批漢族奴隸匠人經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉來(lái)到了這里——當(dāng)初共有三千人,來(lái)到亦的勒河畔時(shí)只剩下其中的一小部分?! 〈丝蹋钔úㄕ驹谶@座童話般的宮殿門(mén)口。他身材高大,體形肥胖,著一件寬大的黑綢長(zhǎng)袍,戴一頂瓜皮小帽,一根長(zhǎng)長(zhǎng)的翎子拖在他那寬闊豐滿的背上。李通波圓潤(rùn)無(wú)須的面孔,永遠(yuǎn)安詳自在的臉色,掛在嘴角的兩撇八字胡,以及圓鼓鼓的小眼睛,——這些似乎表明,這位中國(guó)營(yíng)造師具有沉靜的哲人氣質(zhì);而這種氣質(zhì)與他以大幻想家那變化莫測(cè)的手段創(chuàng)造出來(lái)的五光十色的奇景、生活和神奇般的童話,卻有著某種令人瞠目的差距?! 44
后記
《走向“最后的海洋”》是蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)描寫(xiě)成吉思汗及其繼承人西征的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《蒙古人的入侵》三部曲中的最后一部?!白呦颉詈蟮暮Q蟆本褪恰按虻教煅暮=恰钡囊馑?,意指蒙古大軍所向披靡,橫掃世界,一直遠(yuǎn)征到西方的天涯海角。 就時(shí)代背景而言,《成吉思汗》以成吉思汗親自出馬西征花刺子模國(guó)為背景寫(xiě)成,而《拔都汗》和《走向“最后的海洋”》則以拔都汗西征為背景寫(xiě)成,只不過(guò)《拔都汗》寫(xiě)的是1236年至1237年問(wèn)拔都汗征討斡羅思的經(jīng)過(guò),而《走向“最后的海洋”》寫(xiě)的是1240年拔都汗征討中歐幾個(gè)國(guó)家——波蘭和馬扎爾(匈牙利)、一直打到亞得里亞海濱和撤軍薩萊的經(jīng)過(guò)。我覺(jué)得,征討斡羅思的乞瓦(基輔)之戰(zhàn)本當(dāng)放在《拔都汗》中,作者卻把這部分內(nèi)容挪到本書(shū),也許是出于篇幅的原因吧。 就主要人物而言,《走向“走后的海洋”》的主要人物與《拔都汗》的主要人物完全相同,故沒(méi)有再作介紹的必要。我覺(jué)得,《蒙古人入侵》三部曲中,《走向“最后的海洋》是寫(xiě)得最弱的一部,有些地方甚至以史料記載代替故事情節(jié),給人一種強(qiáng)弩之末的感覺(jué)。 在這篇譯后記中,我打算先談?wù)劇蹲呦颉白詈蟮暮Q蟆薄返那楣?jié)線索,而后就翻譯《蒙古人的入侵》三部曲過(guò)程中如何處理譯名問(wèn)題和傳達(dá)原作風(fēng)格問(wèn)題談一些我的做法。 先談情節(jié)線索。在《走向“最后的海洋”》一書(shū)中,作者首先落筆于巴格達(dá),描述了巴格達(dá)的哈里發(fā)找到幾百年前曾統(tǒng)率阿拉伯大軍征服過(guò)西歐的著名將領(lǐng)的后裔,派他作為使者去謁見(jiàn)拔部汗,打人蒙古人內(nèi)部,一面刺探情報(bào),一面設(shè)法將蒙古人的進(jìn)攻鋒芒引向別國(guó)。接著,作者描述了斡羅思諾甫哥羅德公爵的使者攜帶重禮來(lái)到拔都汗大帳,企圖贖回斡羅思戰(zhàn)俘,而拔都汗則挽留使者為他效勞,最終使者設(shè)法脫身回國(guó)。然后,作者才將描述重點(diǎn)轉(zhuǎn)到拔都汗籌劃進(jìn)軍乞瓦上。在這里,作者寫(xiě)了蒙古大軍內(nèi)部決定圍攻乞瓦,寫(xiě)了地處乞瓦以東而首先遭到蒙古人進(jìn)攻的庫(kù)蠻人西遷,寫(xiě)了乞瓦統(tǒng)治集團(tuán)部署抗擊行動(dòng)和乞瓦市民迎擊蒙古大軍。而后,作者記敘了拔都大軍長(zhǎng)驅(qū)直人東歐,一直打到巴爾干一帶的經(jīng)過(guò)。這里,作者既寫(xiě)了歐洲各國(guó)國(guó)王和羅馬教皇在對(duì)待蒙古大軍問(wèn)題上的爭(zhēng)吵,又寫(xiě)了山民們的英勇抗擊,還寫(xiě)了蒙古士兵長(zhǎng)途跋涉的痛苦。最后,作者敘述了蒙古大軍首領(lǐng)人物在撤兵問(wèn)題上的激烈論爭(zhēng),寫(xiě)了拔都汗回到薩萊之后面臨王族間勾心斗角而給他帶來(lái)的妻兒并死的可悲場(chǎng)面,寫(xiě)了拔都汗因后繼無(wú)人而對(duì)未來(lái)的重重憂慮。一場(chǎng)西征以轟轟烈烈開(kāi)始,以悲悲切切結(jié)束。最終,成吉思汗家族諸王和將領(lǐng)分崩離析,外國(guó)使者也各歸其主,只剩下拔都汗一個(gè)人背負(fù)起支撐金帳汗國(guó)局面的沉重責(zé)任。 再談我在翻譯《蒙古人的入侵》三部曲的過(guò)程中處理譯名和傳達(dá)原文風(fēng)格問(wèn)題的一些做法。 《蒙古人的人侵》三部曲場(chǎng)景多,頭緒多,人物多,還有”一個(gè)特點(diǎn),就是如實(shí)地描繪了13世紀(jì)時(shí)中亞、東歐和阿拉伯諸民族的生活習(xí)俗和宗教禮儀。單就宗教而言,既有蒙古人崇信的薩滿教,又有歐洲人信仰的基督教,還有中亞和阿拉伯人信奉的伊斯蘭教。每個(gè)宗教都有自己的一套教義,一套教職人員,一套禮儀形式,令人眼花繚亂,頭昏目眩。因此,翻譯這部書(shū),譯者遇到的困難要比翻譯一般的文學(xué)作品要多一些。更令人麻煩的是,還有如何處理譯名問(wèn)題、如何傳達(dá)原作的風(fēng)格等問(wèn)題。 關(guān)于處理譯名問(wèn)題。 關(guān)于人名。三部曲中出現(xiàn)的蒙古人的名字,凡見(jiàn)諸漢文史冊(cè)的,基本上采用漢文史冊(cè)中沿用的名字;不見(jiàn)諸漢文史冊(cè)的,則按漢文史冊(cè)翻譯蒙古人名字的習(xí)慣方法譯出,如蒙古汗拔都汗,我按漢文史冊(cè)譯作“拔都汗”,而不按現(xiàn)代譯法譯作“巴圖汗”;同理,蒙古將領(lǐng)速不臺(tái)·把阿禿兒,我按漢文史冊(cè)譯作‘‘速不臺(tái).把阿禿兒”,而不按現(xiàn)代譯法譯作“速不臺(tái)·巴特爾”;三部曲中出現(xiàn)了一個(gè)蒙古萬(wàn)戶長(zhǎng),這個(gè)人的名字不見(jiàn)史冊(cè)記載,我按照漢文史冊(cè)翻譯蒙古人名字習(xí)慣方法通譯作“火兒迷失”,而不譯作“庫(kù)爾米什”。俄國(guó)人和其他國(guó)籍的人的名字,基本上按照現(xiàn)代通常的譯法譯出,不再沿用漢文史籍那種不準(zhǔn)確的譯法。中原人的名字。則盡量譯成符合中國(guó)人習(xí)慣的樣子,如中原營(yíng)造師的名字譯為作“李通波”,而不譯作“李桐普”,中原女仆的名字譯作“伊蓮荷”,而不譯作“伊拉赫”。 關(guān)于地名。這里分做幾種情況。一種是沿用史籍中的說(shuō)法,如“花刺子模”就譯為“花刺子?!?,不再用其他譯法。一種是同一地名因說(shuō)話人身份不同而分別譯做兩種形式。這些,原文中有時(shí)也作了區(qū)分。如俄羅斯,原文中有時(shí)拼做“俄羅斯”,這多半出自俄國(guó)人或東歐人之口,我的譯文譯作“俄羅斯”,有時(shí)拼做“斡羅思”,這多半出自蒙古人之口,我的譯文中通常借用漢文史籍中的說(shuō)法譯作“斡羅思”。同理,“基輔”有時(shí)譯作“基輔”,有時(shí)譯作“乞瓦”。另一種是有的地名干脆采用現(xiàn)今的說(shuō)法,如巴格達(dá)譯成“巴格達(dá)”,不取“報(bào)達(dá)”,免得給讀者增加麻煩。凡是借用史籍地名的地方,筆者都盡可能地加了譯注,指出今名。我在網(wǎng)上曾看到一位網(wǎng)友發(fā)表意見(jiàn)說(shuō),速不臺(tái)·把阿禿兒名字的譯法太別扭,似應(yīng)譯作速不臺(tái)·巴特爾,我的譯作的責(zé)任編輯可能受其影響,在再版時(shí)也就改成了速不臺(tái)·巴特爾。我認(rèn)為,我譯的是歷史小說(shuō),我的譯文要像向歷史負(fù)責(zé),要尊重先人的說(shuō)法,不能遷就現(xiàn)代,還是用速不臺(tái)·把阿禿兒為好。 關(guān)于傳達(dá)原作風(fēng)格的問(wèn)題。 原文在描寫(xiě)不同的人物(特別是模擬不同身份人物的語(yǔ)言)時(shí),在代擬不同的詔令和書(shū)信時(shí),在引述不同風(fēng)味的歌謠時(shí),都用了不同風(fēng)格的詞匯和句式,用了不同風(fēng)格的文體。如拔都汗在征詢(xún)手下諸王(包括阿拉伯使者、漢人建筑匠人、汗帳修史人在內(nèi))對(duì)“榮譽(yù)”有何見(jiàn)解時(shí),各個(gè)人的對(duì)答就使用了風(fēng)格顯然不同的詞語(yǔ),諸王是直率,漢人建筑匠人是咬文嚼字,汗帳修史人是高深莫測(cè),拔都汗是激昂和武斷。同是詔令,窩闊臺(tái)致馬扎爾國(guó)王貝拉的信就頗為莊重,且一字千鈞,拔都汗手下人模仿貝拉口氣向馬扎爾百姓發(fā)出的詔令則平平淡淡。同是歌謠,諾垓在挑逗尤勒杜茲哈敦時(shí)唱的歌就透著輕佻: 我們苗條細(xì)柳的蒙古姑娘多漂亮, 她們那兩只眼睛在夜里閃亮光, 就像螢火蟲(chóng)飛在春天的草原上。 誰(shuí)要有膽量逮住這些螢火蟲(chóng)兒, 誰(shuí)就是個(gè)幸運(yùn)者,快樂(lè)又榮光…… 而在拔都汗下令處死他時(shí),他唱的另一段歌則透著悲壯: 啊,蒼天,你就讓我在激戰(zhàn)中死去吧, 哪怕利箭穿心,哪怕頭顱讓敵人擊破; 只要能在沖鋒中跌落在黑色的土地上, 只要能親眼看到千萬(wàn)只馬蹄從我眼前閃過(guò)。 只要剽悍的馬隊(duì)從我身上飛躍而過(guò), 哪怕瘋狂的馬蹄把我的身體踏成碎片; 只要我忠實(shí)的戰(zhàn)友是在策馬追擊殘敵, 只要我臨死前能聽(tīng)到他們遠(yuǎn)去的吶喊。 所有這些,我在翻譯時(shí)都盡可能地設(shè)法選擇相應(yīng)的詞語(yǔ)、句式和文體,將其原有面貌再現(xiàn)出來(lái)。 陳弘法 2012年歲首
媒體關(guān)注與評(píng)論
書(shū)評(píng)歐洲人眼中的蒙古帝國(guó)西征史,斯大林文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)巨著。 我要走向“最后的海洋”;到那時(shí),整個(gè)世界就將落入我的手中。 ——成吉思汗 有誰(shuí)值得信任呢?有誰(shuí)有鐵肩能分擔(dān)我的一部分重任呢?不久前,我們路過(guò)斡羅思的地面。我不信任這個(gè)民族。它像一株柔軟件的樹(shù),可以壓彎,卻壓不折。我曾經(jīng)毫不留情地消滅他們,但現(xiàn)在不斷傳來(lái)情報(bào)說(shuō),他們又抬起頭來(lái),又在建設(shè),又在集結(jié)軍隊(duì)。為了永遠(yuǎn)壓服斡羅思人,我曾在那塊地面上折損了我們太多的優(yōu)秀戰(zhàn)士。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版