杜蘭朵

出版時(shí)間:2004-9  出版社:吉林人民出版社  作者:戈齊  頁(yè)數(shù):191  字?jǐn)?shù):55000  譯者:呂晶  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

是誰(shuí)首創(chuàng)了中國(guó)公主杜蘭雜這一藝術(shù)形象?    一部文學(xué)作品為何能穿越幾百年的時(shí)間塵封,打通東西方的文化差異,受到歌德、席勒、布索尼、普契尼、托斯卡尼尼、帕瓦羅蒂、多明戈、祖賓·梅塔、張藝謀、林兆樺、魏明倫等文學(xué)、音樂、戲劇、舞蹈、影視界大師的一致青睞,并被反復(fù)改編為各種版本的歌劇、話劇、芭蕾舞劇、京劇、川劇、豫劇、粵劇、電視劇……?    卡爾洛·戈齊創(chuàng)作于兩百多年前的童話劇——《中國(guó)公主杜蘭朵》到底是一部怎樣的文學(xué)作品?讓我們翻開書本,追本溯源,領(lǐng)略經(jīng)典藝術(shù)無(wú)窮奧妙吧?

作者簡(jiǎn)介

戈齊(1730~1774)意大利劇作家。出身于威尼斯一貴族家庭。其兄是文藝批評(píng)家,曾共同創(chuàng)辦格萊涅萊斯基學(xué)院,站在貴族立場(chǎng)上反對(duì)啟蒙主義和哥爾多尼進(jìn)行的喜劇改革。同時(shí)也反對(duì)戲劇反映任何嚴(yán)肅的或現(xiàn)實(shí)的問題。為此在1761~1765年間寫了10部童話劇,如《三個(gè)橙子的愛情》、

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    杜蘭朵 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   書好!很喜歡
  •   書架上值得收藏的書~~~
  •   了解一下,省得一無(wú)所知,
  •       很久以前就聽說《杜蘭朵》講的是一個(gè)西方人眼中的中國(guó)的故事,拿到這本書,書的封面就已經(jīng)很能說明這一點(diǎn)。封面上的杜蘭朵是Brunelleschi設(shè)計(jì)的杜蘭朵造型。柳葉眼,纖蔥指,和類似于宋代鳳冠的頭飾,漢代樣式的廣袖衣裳,服飾的主體是黑底紅紋,視覺上把人拉到尚黑的秦代,與唐代成形的中國(guó)龍形態(tài)稍有不同的衣袖龍紋……眾多的中國(guó)元素,但又能明顯地感受到故事中的這一切與真正的古代中國(guó)的差異,西方的思維和文化傳統(tǒng)還是時(shí)時(shí)顯現(xiàn)。如對(duì)孔夫子在中國(guó)人心目中的地位性質(zhì)的誤解,和君臣主仆之間的關(guān)系和對(duì)話用語(yǔ)。
       所有的這些設(shè)置,讓西方人感覺到的是神秘的中國(guó),也讓中國(guó)人感到中國(guó)的神秘。但這些都是在作者戈齊的不經(jīng)意間營(yíng)造出的,恰好是故事最吸引的地方。
       弗拉基米爾.納博科夫有這樣的說法“誰(shuí)要是帶著先入為主的思想來看書,那么第一步就走錯(cuò)了,而且只能越走越偏,再也無(wú)法看懂這部書了”。我們不指望用《杜蘭朵》認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)的中國(guó),戈齊創(chuàng)造的是中國(guó)人和外國(guó)人都不熟悉的另一個(gè)世界,神秘刺激讀者好奇的敏感。另一個(gè)世界——全世界的新世界,這也是這個(gè)故事能被各個(gè)國(guó)家演繹的原因。故事的骨骼中浸潤(rùn)著藝術(shù)的魅力、詩(shī)人的想象。戈齊對(duì)于美的傳統(tǒng)的維護(hù),讓現(xiàn)在接收了各種流派的風(fēng)格的信息,感到一絲清新。《杜蘭朵》的故事就是給有想象力的人看的,無(wú)比瑰麗,無(wú)比風(fēng)味。
       最后說說這本書。這本書對(duì)于想初步了解《杜蘭朵》故事的人來說有較大的信息量,有大量不同版本的劇照。但是排列的很雜亂,也許是不想喧賓奪去戈齊原著的主,但因此信息也較為單一。編者為了讓讀者可以更好地讀懂故事,把原來的詩(shī)句語(yǔ)言翻譯成了散文,這樣的翻譯帶來的損失肯定是有的。因此,只能說這本書一般,但還是不妨礙人們對(duì)于杜蘭朵故事的想象,這也就夠了。
  •      圖蘭朵的故事對(duì)我來說既熟悉又陌生,情節(jié)是熟悉的,但從來沒有看過劇本。這本書的作者說,戈齊的版本是最早的圖蘭朵戲劇版本,雖然不著名,但具有深遠(yuǎn)意義。因此我讀了此書,并寫下以下的一些想法。
      
       很偶然,在圖書館法國(guó)文學(xué)書架的一個(gè)角落里找到一本《杜蘭朵》。第一次知道這個(gè)故事的時(shí)間,正是圖蘭朵被瘋狂中國(guó)化的時(shí)間。而我卻從來沒有完整地觀看過整部戲。印象最深的一次,是在明珠臺(tái)或者是國(guó)際臺(tái)上看的羅馬劇院版本。當(dāng)時(shí)看見那么多老外穿著不咸不淡的漢裝站在舞臺(tái)上,還以為是什么實(shí)驗(yàn)劇呢。
       這本書上有許多資料圖片,這也是我決定要借來看的關(guān)鍵。圖蘭朵故事吸引人的地方絕不僅僅是那段王子公主的愛情,還有宏大的制作和精美絕倫的服飾。這又讓我想起著名的《東方紅》了……
       據(jù)書中總結(jié),圖蘭朵在中國(guó)被改編成京劇、川劇、粵劇……非常多的版本,書中圖片資料最多的是川劇版??墒?,我總覺得改編后的圖蘭朵失去了原先的光彩,因?yàn)楦木幷咚坪鯖]有考慮到作者原先的人物設(shè)定意圖,把三個(gè)重要的韃靼人形象都徹底漢化成書生公子,穿著漢服,化了漢人的裝容。
      
       異族文化是圖蘭朵的中心,因此才有了那些精美絕倫的服飾和舞臺(tái)布景,還有動(dòng)人的音樂,幾乎要掩蓋了愛情。這又使我想到中國(guó)人接受外國(guó)文化時(shí)的某些不好習(xí)慣。凡是與中國(guó)有關(guān)的,都是好書(例如杜拉斯的《情人》);凡是可以與階級(jí)斗爭(zhēng)有關(guān)的,都是好書(例如聚斯金的《香水》);凡是贊揚(yáng)無(wú)產(chǎn)者的都是好書,反之,就是壞書……看到了圖蘭朵中的中國(guó)形象,看到了愛情,就說是中國(guó)文化與世界文化的對(duì)話,其實(shí)我認(rèn)為不僅如此。
       圖蘭朵在我的眼中根本不是一位中國(guó)公主,至少不是漢族人,她應(yīng)該是蒙古族人?;蛘呤莵碜該寠Z了漢族政權(quán)的其他民族。盡管作者強(qiáng)調(diào)了孔夫子,但西方對(duì)孔夫子在中國(guó)的地位一直存在誤解,因此使得臺(tái)詞中出現(xiàn)了和耶穌基督地位相等的孔老先生。而故事的設(shè)置完全是參照了《一千零一夜》里的落魄王子與富貴公主的故事。對(duì)于外國(guó)人來說,圖蘭朵是想象力和創(chuàng)造力的根源,因此才得以被不斷“翻炒”。因此我說,圖蘭朵本身就是一個(gè)世界人,她不屬于中國(guó)。
      
       讀完此書之后,我在網(wǎng)上查找了一些中國(guó)化圖蘭朵戲劇,發(fā)現(xiàn)個(gè)中有些微妙的服飾、妝容變化很值得思考,等我找到更多的資料,再寫一篇更專業(yè)的評(píng)論吧~
  •   一直想看這個(gè)故事,寒假一定好好去看~~~~~~~
  •   看歌劇時(shí)完全是抱著看外國(guó)人的心情看的……
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7