中國美學(xué)問題

出版時(shí)間:2009-11  出版社:江蘇人民出版社  作者:[美] 蘇源熙  頁數(shù):283  字?jǐn)?shù):298000  譯者:卞東波  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

給譯者造成很多麻煩的總是一些小詞。比如這本書英文標(biāo)題中的冠詞“the”和“a”。剛開始的時(shí)候,我還不想出如何把這本書的書名“The Problem of a Chinese Aesthetic”翻譯為中文后,而不使其不意味著“中國美學(xué)中的問題”(Problems in Chinese Aesthetics)——這個(gè)題目太籠統(tǒng)了?!爸袊缹W(xué)問題”(Problems of Chinese Aesthetics)也可能并不是這本書比較好的書名,因?yàn)槲疫@本書并未涵蓋中國美學(xué)中遇到的所有問題,乃至很多問題。而且,本書并非關(guān)于大而化之的美學(xué)的,而是關(guān)于主要在西歐的思想中,又不僅僅在西歐的思想中,與審美思維中和中國有關(guān)的特有的方法、模式或結(jié)構(gòu)的。所以與其把這本書命名為“中國美學(xué)問題”,不如直接稱之為“一個(gè)中國美學(xué)的問題”。但這又會(huì)造成一種印象,就是這本書是在定義明確的“中國美學(xué)”領(lǐng)域中討論一個(gè)問題,這其實(shí)也并不正確。我想表達(dá)的是“一個(gè)問題,就是中國美學(xué)的問題”,但這又太噦唆。準(zhǔn)確地說,本書講的是能否找到一個(gè)詞來界定“中國美學(xué)”的問題——界定就是說,這個(gè)詞與政治、宗教、道德或教育是不同的,也與希臘美學(xué)、印度美學(xué)等等是不同的。

內(nèi)容概要

《中國美學(xué)問題》是美國比較文學(xué)學(xué)會(huì)現(xiàn)任會(huì)長、耶魯大學(xué)蘇源熙(Haun Saussy)教授關(guān).于比較文學(xué)的名著。作者通過討論中國的《詩經(jīng)》注釋史,從而廣泛地探討了存在于其中的比較詩學(xué)的課題。《中國美學(xué)問題》采用解構(gòu)主義的修辭閱讀方法,重構(gòu)了中國儒家對(duì)于《詩經(jīng)》詩歌的注釋方式,將其視為一種“諷寓性”的古典美學(xué)模式;又以同樣的修辭閱讀法,重新解讀了17-18世紀(jì)歐洲傳教士關(guān)于中國哲學(xué)問題的爭論和黑格爾對(duì)中國歷史的哲學(xué)論述.并將這兩者與儒家注經(jīng)者并置。把他們的工作視為可資比較的、以美學(xué)模式建構(gòu)中國歷史的創(chuàng)造。另一方面。此書在《詩經(jīng)》研究上也頗多新見。具體分析了《詩經(jīng)》從“詩言志”到“詩以言志”中得到“諷寓性”意義的過程.指出《國風(fēng)》諷寓意義的獲得與漢儒將注釋《雅》《頌》的傳統(tǒng)施加到《國風(fēng)》上有關(guān),又分析了《詩大序》及其理論來源《禮記·樂記》兩者差異中表現(xiàn)出的意義,而在對(duì)《詩經(jīng)》具體文本的細(xì)讀中也能發(fā)現(xiàn)重大的理論問題。

作者簡介

作者:(美國)蘇源熙 譯者:卞東波 解說詞:張強(qiáng)強(qiáng) 朱霞?xì)g

書籍目錄

譯者的話中文版序謝辭導(dǎo)論第一章 中國諷寓的問題第二章 諷寓的另一面第三章 《詩序》:作為《詩經(jīng)》的介紹第四章 《詩經(jīng)》:作為規(guī)范的解讀第五章 黑格爾的中國想象第六章 結(jié)論:比較的比較文學(xué)參考文獻(xiàn)附錄:《詩經(jīng)》中的復(fù)沓、韻律和互換索引譯后記

章節(jié)摘錄

這個(gè)例子反映出傳統(tǒng)《詩經(jīng)》注釋的必要性與弱點(diǎn)。這首詩需要被整合在一起。注釋者通過狼的窘境引發(fā)人思考(“興”),同時(shí)縮小“公孫”之義,鍛制了狼主題與公孫主題之間的聯(lián)系。陳奐所發(fā)現(xiàn)的偶然矛盾正是《毛傳》的注釋風(fēng)格。但周公故事與這首詩的關(guān)聯(lián)——這種關(guān)聯(lián)對(duì)注釋者來說當(dāng)然是既定的,肯定下來卻沒有用相反的注釋驗(yàn)證過——對(duì)說明詩歌第一節(jié)中“公孫”的形象怎樣有助于贊美成王的叔父周公很重要,而《毛傳》就將“公孫”解釋為成王。高本漢(Betnhard Karlgren)將這一點(diǎn)簡化處理,注釋這首詩為:“一個(gè)年青貴族被比喻為一只兇猛跳起的狼?!雹龠@可能就是像高本漢這樣從文本內(nèi)在出發(fā)的讀者從傳統(tǒng)學(xué)問中所能“拯救”到的一切(而“拯救”正是合適的詞:沒有背景的讀者也許看到這只皮肉下垂的狼不是兇猛,而是滑稽)。②現(xiàn)在肯定的是:注釋者將詩與周公聯(lián)系在一起,超出了《狼跋》一詩自身在文本上所具有的任何可能的意義;如果這種聯(lián)系是可疑的,那么注釋者傾向于將《國風(fēng)》中所有詩都解讀為周代君主政治教化的證明(以及成果),注釋者的以上假定與這種傾向相吻合的方法只會(huì)使詩歌與周公的聯(lián)系更加確定。這也是長期占統(tǒng)治地位的《詩經(jīng)》解釋學(xué)派的特征之一:《狼跋》注釋的意義依賴對(duì)此詩前面五首詩的注釋,那些詩轉(zhuǎn)而不斷指涉另外一部經(jīng)典《尚書》。③古老的《詩經(jīng)》中的一切都是交互指涉與互相確證的?,F(xiàn)代讀者不把這部經(jīng)典看作周代的編年史,而是把它看成(再次?)毫無聯(lián)系詩歌組成的總集,但數(shù)世紀(jì)以來,它從來不是這樣的總集。希波呂忒:那該是靠你的想象,而不是靠他們的想象。忒修斯:要是他們?cè)谖覀兊南胂罄锊⒉槐仍谒麄冏约旱南胂罄锔鼔模敲此麄円部梢运愕蒙虾萌肆恕蓚€(gè)高貴的動(dòng)物登場,一個(gè)是人,一個(gè)是獅子?!勘葋啞吨傧囊怪畨?mèng)》第六幕簡言之,比較幸運(yùn)的是,過去幾年關(guān)于“中國諷寓”的爭論對(duì)它真實(shí)性的關(guān)注不如對(duì)它可能性的關(guān)注那么多。甚至那些樂意給諷寓在中國文學(xué)中安一席之地的學(xué)者對(duì)這個(gè)術(shù)語也持保留意見——而這些保留意見被別的批評(píng)者拿來當(dāng)作全面擯棄中國諷寓的理由??梢妴栴}紛繁復(fù)雜的程度,它使得在別的方面觀點(diǎn)都相異的批評(píng)家,如宇文所安、浦安迪及余寶琳對(duì)中國文學(xué)世界的結(jié)構(gòu)幾乎持相同的見解。在探討中國18世紀(jì)長篇小說《紅樓夢(mèng)》時(shí),浦安迪觀察到,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》所有的“另一層意思”的輪廓描述而言,它“只是沒有讓自己符合諷寓性閱讀,而20世紀(jì)的中古研究者一直引導(dǎo)我們用這種類型的閱讀”①。余寶琳更強(qiáng)烈地反對(duì)(中國有諷寓的觀點(diǎn)):對(duì)她而言,中國與西方的個(gè)案不能看作是單一的、定義非常寬泛的“諷寓”的變體。中國的模式,“盡管表面上(與西方的)相似,但建立在一套與西方的隱喻或諷寓根本不同的前提之上”(頁116)。能區(qū)別歐洲諷寓與會(huì)被誤作諷寓的中國類似物的特質(zhì)是什么?我們經(jīng)常會(huì)錯(cuò)誤地將兩者混淆。對(duì)所有批評(píng)家而言,標(biāo)準(zhǔn)的表述是:諷寓“言此意彼”,它是一種“持續(xù)性的隱喻”。①余寶琳對(duì)后一種表述特別心有戚戚焉:出現(xiàn)在諷寓中的東西必先出現(xiàn)在隱喻中。至于后者:由西方隱喻設(shè)置及溝通的、最根本的分歧并不僅是言辭上的——它存在于兩種不同的本體論范疇內(nèi),一個(gè)具體而另一個(gè)抽象,一個(gè)可感而另一個(gè)不可感知(頁17)。西方本體論與文學(xué)理論(依余寶琳所見,他們一直在西方傳統(tǒng)中運(yùn)用)的關(guān)聯(lián)是完整的。諷寓“創(chuàng)造了有兩個(gè)層面、等級(jí)式的文學(xué)世界,每個(gè)層面都保持著自己的連續(xù)性,但只有一個(gè)層面擁有終極的主導(dǎo)地位”(頁19)②。隱喻與諷寓兩者都體現(xiàn)了一種無所不在的規(guī)律,即模仿或虛構(gòu)的規(guī)則:模仿……基于一種根本的、本體論的二元性——這種假設(shè)認(rèn)為:有一種更真確的現(xiàn)實(shí)性超越了我們所處的具體的歷史領(lǐng)域,而兩者的關(guān)系在創(chuàng)造性活動(dòng)與人工制品中得到復(fù)現(xiàn)(頁5)。③

后記

本書之翻譯歷時(shí)兩年多,譯事即將告竣之際,在略松一口氣之時(shí),也不禁想起兩年來逡巡躊躇之艱辛,搜腸刮肚、絞盡腦汁之況味,種種人生的情愫泛上心頭。2007年春夏之交的一天,我接到師兄中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所張暉博士的電話,問我愿不愿意翻譯一本美國學(xué)者寫的關(guān)于《詩經(jīng)》的書。我聽后表示很有興趣,但又些猶豫:盡管我對(duì)西方漢學(xué)一向抱有很大的興趣,也翻譯過一兩篇英文寫成的漢學(xué)論文,但我深知我的英文水平可能無法承擔(dān)翻譯一本書的任務(wù)。不過出于挑戰(zhàn)自我想法,我還是答應(yīng)先看看此書再作決斷。不久,我就接到《海外中國研究叢書》主編劉東教授的學(xué)生、也是南大校友何恬博士寄來的《中國美學(xué)問題》原書的復(fù)印件——正是這本復(fù)印件,整整伴隨我度過了兩年多的時(shí)光,從六朝古都南京,一直到大洋彼岸的波士頓,我?guī)缀跆焯炫踝x這本書。雖然沒有韋編三絕,現(xiàn)在也是朱墨燦然了。

編輯推薦

《中國美學(xué)問題》:鳳凰文庫·海外中國研究系列

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國美學(xué)問題 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   蘇源熙的大名早就知曉,但這本書翻譯得太差了,但看作者寫的“譯后記”,一篇短文簡直錯(cuò)誤百出,據(jù)說還是在“哈佛燕京”寫的,簡直丟人,治學(xué)態(tài)度都有問題,且不論水平!
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7