英漢-漢英新聞出版詞典(套裝共2冊)

出版時間:2010-5  出版社:河南人民出版社  作者:蘇世軍,孫邊旗 主編  頁數(shù):1529  
Tag標簽:無  

前言

這部英漢-漢英詞典全面收集了新聞出版詞匯,具有百科全書式的規(guī)模,是相關專業(yè)人士和學生通過中文術語查找英文術語、通過英文術語查找中文術語的便利工具,從而實現(xiàn)了中英文新聞出版術語的等值交換,從國際舞臺的視野來看具有特別重要的意義。我2000年在北京印刷學院給英語專業(yè)的學生講授新聞學,本詞書的主編蘇世軍教授當時擔任該校外語系主任。我知道我的學生對我講述的課程的關鍵詞能做很好的詮釋,但我經常聽說他們有時找不到其母語的對應詞條,反過來也是一樣。蘇世軍教授和他的同事后來在中國新聞出版產業(yè)所做的一項調查也得出了類似的結論。在中國期間我與我的中國同行做過許多交流,可惜偶爾翻譯找不出恰當?shù)男g語。因此編寫這樣一部詞典的必要性和緊迫性是不言而喻的。應該說新聞和出版這兩個概念在很多方面重疊,如編輯、把門、印刷以及許多其他方面,兩者是不能分割的,其范圍隨著技術和時代的發(fā)展而變化,其術語也是如此。例如在100年前,兩者都不涉及廣播和電視,更不用說互聯(lián)網和手機了。今天新聞產業(yè)是通過媒體來傳播新聞、描述性材料和評論的業(yè)務,這些媒體包括報紙、雜志、廣播、電視、手機和互聯(lián)網。出版在這里主要指的是圖書產業(yè),與新聞產業(yè)相對而言的,前者可以歷經時間的沉淀,后者則強調即時性或及時性?,F(xiàn)在出版的通義概念比100年前廣泛得多了。還有什么媒體產品不能在互聯(lián)網上出版呢!

內容概要

本書是一部英漢-漢英詞典,所選錄的詞條為新聞、出版、印刷及相關領域的英語詞條,已引進國內外先進的資料語庫,博采英美多家普通詞典和專業(yè)詞典及其他工具書之長,中文英文詞條對應準確無誤?! ‘斀窨茖W技術突飛猛進,國際文化交流與日俱增,已使新聞出版業(yè)發(fā)生了巨大的變化。本詞典要全面體現(xiàn)和完整反映當今世界新聞出版領域的最新研究成果,反映當代科技文化使人們對新聞出版的觀念的更新;特別是數(shù)字出版、音像出版、電子出版、網絡出版、多媒體出版等方面的語匯正在成為新聞出版語匯的一個主流。現(xiàn)已把這種新語匯都收入進來了,是使用中英雙語的新聞出版工作者必備的工具書。

書籍目錄

序言序言前言體例說明詞典正文(英漢部分)詞典正文(漢英部分)后記

章節(jié)摘錄

插圖:

后記

在本詞典編撰過程中,我們得到了多方面的支持和鼓勵,中國印刷技術協(xié)會名譽理事長、中國出版工作者協(xié)會原副主席武文祥先生應邀為本詞典欣然作序,他用畫龍點睛之筆說明了新聞、出版、印刷三者在語匯方面的歷史淵源及其內在的相互關系,我們借此機會向他表示由衷的感謝。美國俄亥俄大學E.w.斯克里普斯新聞與大眾傳播學院教授安妮·庫珀-陳博士懷著深切的友情為本工具書作序,使我們不禁想起十年前與她在一起備課聽課、走訪調研、郊游聚會的情景,她的關于新聞出版概念的今昔界定可謂言簡意賅,恰到好處,在此我們向她表示的誠摯的謝意;我們剛從網上查悉,陳博士由于在亞洲新聞出版領域所做出的獨特貢獻而榮獲美國著名高等學府北卡萊羅納大學“2008年度杰出客座教授獎”,我們愿借此機會向她表示熱烈的祝賀。最后我們要特別感謝本詞典的責任編輯劉玉軍先生,他以資深編輯的獨特眼光所提出的修改意見和建議對確保我們的編撰質量起到了不可替代的作用,從中又使我們深切地體會到編輯作為“把門人”(gatekeeper)的重要性。此外,我們還為本課題立項之后又被列入“北京市優(yōu)秀人才培養(yǎng)專項經費資助項目”而感到十分歡欣和鼓舞,從中獲得了巨大的力量源泉。對于諸多方面的幫助和關心,我們再一次表示深深的敬意和感念之情!

編輯推薦

《英漢-漢英新聞出版詞典(套裝共2冊)》是由河南人民出版社出版的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢-漢英新聞出版詞典(套裝共2冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   書很好,只是內容不是新聞方面的詞匯啊,都是出版的詞匯
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7