出版時間:2009-1 出版社:四川人民出版社 作者:李芳琴 主編 頁數:213
Tag標簽:無
內容概要
本書采用了一種以文體為基礎以相關理論和技巧為主線的框架結構,將20個不同的主題整合為20個單元練習,納入四個部分。第一部分:Preparation(口譯入門);第二部分:Practice in Speech Types(語類分類練習),主要包括在口譯活動中常見的幾種語類,如敘述、介紹、論證等;第三部分:Comprehensive Interpreting Exercises(綜合口譯練習);第四部分:Simultaneous Interpreting(同聲傳譯)。其中,每一個單元由以下各部分組成:相關理論與技巧、詞語準備、課文練習、課文注釋、參考譯文和自主練習。
書籍目錄
Part one Preparation 第一單元 Memory in lnlerprefjng(Ⅰ) 第二單元 Memory in Interpretjng(Ⅱ) 第三單元 Note-taking jn Interpreting 第四單元 Number InterpretingPart Two Practice in Speech Types 第五單元 Narrative Speeches 第六單元 Introductory Speeches 第七單元 Descriptive Speeches 第八單元 Argumentative Speeches(Ⅰ) 第九單元 Argumentative Speeches(Ⅱ)Part Three Comprehensive Interpreting Exercises 第十單元 Ceremonial Speeches(Ⅰ) 第十一單元 CeremoniaI Speeches(Ⅱ) 第十二單元 lnlerpreting for BUSiness Purposes(Ⅰ) 第十三單元 lnlerpre擁g for Business Purposes(Ⅱ) 第十四單元 Tour Guide Interpreting 第十五單元 Interview Interpreting 第十六單元 Conference Interpreting(Ⅰ) 第十七單元 Conference Interpreting(Ⅱ)Part Four Simultaneous Interpreting 第十八單元 Sighl Inferpreting 第十九單元 SimuItaneous Interpreting(Ⅰ) 第二十單元 Simullaneous Interpreting(Ⅱ)參考文獻
章節(jié)摘錄
Part one Preparation 第一單元 Memory in Interpreting(I) ?、瘢谧g記憶的基本特點 一、口譯記憶的重要性 口譯作為一種跨文化言語交際活動,有兩大明顯特征:其一,譯員只有在有限的時間內忠實地傳遞交際各方所表達的全部信息才能保證交際的順利進行;其二,此種交際行為的實現方式主要依賴于譯員在工作現場的聽、譯活動??谧g交際的特點要求譯員不僅能夠在有限的時間內最大限度地處理大量言語和非言語信息,而且能夠把所處理的信息以一定的方式保持到用目標語再現源語內容。可以說,譯員能否有效地記憶并保持所接收到的信息是成功實現口譯交際的前提?! 《?、口譯中的記憶 1.工作記憶(working memory) 口譯記憶實際上分兩個階段,一個是聽話時的“記”的階段,另一個是口譯時的“憶”的階段。在這兩個階段中直接發(fā)揮作用的記憶系統(tǒng)是工作記憶,間接發(fā)揮作用的是長時記憶。工作記憶的信息容量十分有限,大約為7±2個信息單位,并且信息在記憶中保留的時間非常短,大約為15~30秒,最多不超過一分鐘。研究表明,工作記憶包含我們當前意識到的信息,被看做是實現認知過程所需要的知識的一種貯存所,同時它又肩負著 對經感覺信息系統(tǒng)(即瞬時記憶)所過濾的信息進行分析、組織并將其輸送至長時記憶的工作。工作記憶容易受干擾。實驗表明,工作記憶的容量可隨著材料的意義而變化。如果材料富有意義,其記憶容量增大,反之則減小。還有研究認為,我們可以通過“組塊”(chunking)把舊信息組成更大的信息單位來增大其記憶容量。這表明,在記憶源語講話內容信息時,如果我們能在加工信息的過程中最大限度地利用其意義或使材料內容更富有意義,減少所記憶材料的符號,使較少的符號承載較多的信息量,就能減少記憶負荷,增大記憶容量,從而更充分地貯存信息和加工信息。借用丹尼爾?吉爾(Daniel Gile)的口譯認知負荷模型來解釋,即在減少記憶負荷的同時,相應增大了可用于口譯其他作業(yè)的加工能量,如言語產出,這樣就能保證順利地進行口譯。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載