出版時(shí)間:2009-1 出版社:王宏印 中國人民大學(xué)出版社 (2009-01出版) 作者:王宏印 頁數(shù):242
Tag標(biāo)簽:無
前言
去年夏天,中國人民大學(xué)出版社多人來到南開大學(xué),相約要出版一批外語、文學(xué)和翻譯的系列教材。想到文學(xué)翻譯批評(píng)在翻譯界正方興未艾,況且最近幾年對(duì)這一方面也下了一番工夫,有了一些心得,于是,就答應(yīng)編寫一本《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》。一則作為這一領(lǐng)域的一次探索,同時(shí)也是為了滿足盡快在國內(nèi)開展翻譯批評(píng)教學(xué)的需要。當(dāng)時(shí)擬就的編寫綱要以及后來的完成情況,大體如下:1.讀者水平大體為英語專業(yè)或一般翻譯專業(yè)本科和研究生。本書做課程教材用,大約為一學(xué)期的教學(xué)分量,但允許有適當(dāng)?shù)幕顒?dòng)余地,故在選材上稍微寬泛些。
內(nèi)容概要
《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》作者根據(jù)自己對(duì)該學(xué)科基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ)的思考,運(yùn)用多學(xué)科交叉觀照的建構(gòu)視野,綜合性地審視文學(xué)翻譯批評(píng)現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學(xué)翻譯批評(píng)概念,建立了自己獨(dú)特的理論框架。在建構(gòu)實(shí)用批評(píng)原則的時(shí)候,作者從新近的文學(xué)概念與閱讀現(xiàn)象出發(fā),針對(duì)詩歌、散文。小說、戲劇等常見的文學(xué)翻譯文本樣式,闡發(fā)了文體變異與互文性等翻譯批評(píng)策略,并聯(lián)系民族文學(xué)、比較文學(xué)、譯介學(xué)等最新發(fā)展趨勢,提出朝向世界文學(xué)的最終發(fā)展目標(biāo)。
作者簡介
王宏印,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學(xué)專業(yè)(翻譯學(xué))博士生導(dǎo)師,英語語言文學(xué)專業(yè)博士后流動(dòng)站站長,翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)科帶頭人。中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)理事及專家會(huì)員,教育部外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)成員,全國翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)成員。主要從事翻譯學(xué)研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋、文學(xué)翻譯批評(píng))。
書籍目錄
第一章 從文學(xué)批評(píng)到文學(xué)翻譯批評(píng)第一節(jié) 文學(xué)創(chuàng)作:一個(gè)多棱鏡交叉投射的顯示 第二節(jié) 文學(xué)閱讀:像作品呈現(xiàn)自身那樣去閱讀和發(fā)現(xiàn) 第三節(jié) 文學(xué)批評(píng):西方概念的知識(shí)考古和理論的探險(xiǎn)歷程 第四節(jié) 文學(xué)理論:文學(xué)批評(píng)的思想傾向以及可能的理論資源 第二章 文學(xué)與非文學(xué), 文學(xué)翻譯批評(píng)的性質(zhì)與功甩 第一節(jié) 文學(xué)與文學(xué)翻譯的基本特性:從語言的角度看 第二節(jié) 文學(xué)與非文學(xué)的分野與融合:從文體的角度看 第三節(jié) 批評(píng)性研究與文學(xué)翻譯批評(píng)的基本性質(zhì) 第四節(jié) 文學(xué)批評(píng), 文學(xué)翻譯批評(píng)及其三大功用 第三章 文學(xué)翻譯批評(píng)的主體構(gòu)成與基本素養(yǎng) 第一節(jié) 批評(píng)主體:基于文學(xué)批評(píng)的主體構(gòu)成 第二節(jié) 讀者分析:文學(xué)翻譯批評(píng)的潛在群體 第三節(jié) 了解同情:文學(xué)翻譯批評(píng)者的基本素養(yǎng) 第一節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的操作程序與運(yùn)行機(jī)制 第二節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法與思想觀點(diǎn) 第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的科學(xué)原則與人文精神第五章 文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與分級(jí)評(píng)價(jià) 第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的反思與推進(jìn) 第二節(jié) 走向規(guī)范與操作性:六條工作標(biāo)準(zhǔn)新論 第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的分級(jí)與評(píng)價(jià) 第六章 文學(xué)翻譯批評(píng)的文體變異與互文性質(zhì) 第一節(jié) 文本分析方法與文學(xué)文本結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 文學(xué)文體與文體變異:上升與下降 第二節(jié) 翻譯中的文體變異與互文性 第七章 文學(xué)翻譯批評(píng)的跨文化交際語境與世界文學(xué)圖景 第一節(jié) 態(tài)勢與方式:文學(xué)翻譯批評(píng)的跨文化交際語境 第二節(jié) 方向, 與途徑:文學(xué)翻譯活動(dòng)方式的多樣性與復(fù)雜性 第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的介入機(jī)制或翻譯文學(xué)的基本構(gòu)成 第四節(jié) 新的翻譯類型的發(fā)現(xiàn)與朝向世界文學(xué)的艱難歷程 第八章 文學(xué)翻譯批評(píng)的傳統(tǒng)與繼承 第一節(jié) 批判繼承:中國翻譯批評(píng)的回顧與反思 第二節(jié) 殊途同歸:朝向翻譯批評(píng)的構(gòu)建思路 第三節(jié) 舉一反三:中國翻譯批評(píng)經(jīng)典文本舉要 第九章 文學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)科地位與學(xué)科建設(shè) 第一節(jié) 批評(píng)話語:文學(xué)翻譯批評(píng)的寫作類型 第二節(jié) 實(shí)用批評(píng):一個(gè)近期可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo) 第三節(jié) 學(xué)科建設(shè):跨學(xué)科研究的多維批評(píng)視野 附錄:文學(xué)翻譯批評(píng)基本術(shù)語 主要參考書目
章節(jié)摘錄
2.量化研究法(quantitative method):所謂量化研究法或稱定量研究(quantitative research),與定性研究(qualitative research)相對(duì),構(gòu)成科學(xué)研究的主要方法之一。定性研究可用定義法和描述法,對(duì)研究或評(píng)論對(duì)象進(jìn)行本質(zhì)界定或特征描述,也可用闡釋法發(fā)掘?qū)ο蟮囊饬x,而定量研究則不是這樣。它要把研究對(duì)象分成若干在可觀察基礎(chǔ)上進(jìn)一步可以測量的數(shù)據(jù),即變量(、variable),然后進(jìn)行實(shí)驗(yàn)或測查,再進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)的資料分析(data analysis),從而得出較為準(zhǔn)確的科學(xué)的結(jié)論。變量之間的關(guān)系推論構(gòu)成假設(shè)(hypothesis),假設(shè)可以通過實(shí)驗(yàn)得到驗(yàn)證(或得不到驗(yàn)證,或被證偽)c這是科學(xué)研究方法的精髓。文學(xué)批評(píng)中可用,翻譯評(píng)論中也可以使用此法,例如,要研究《紅樓夢》前80回和后40回是否出自同一作家手筆,就可以先設(shè)定一些項(xiàng)目,例如“之”字的使用頻率,假定前后相同。然后進(jìn)行分段抽樣,并對(duì)抽樣進(jìn)行量化分析,看它在前后章回中有無重要變化,即差異。若有,就推論說可能不是出自一人之手,否則,則會(huì)有相反的結(jié)論。當(dāng)然,這里不是有無的問題,而是相關(guān)系數(shù)有多大的問題,到達(dá)一個(gè)足夠重要的位置,就稱為有重要相關(guān),或顯著差異(significantdifference)。而一般所謂的差異,倘若沒有意義,則可忽略不計(jì)算。量化只是手段而非目的。量化的關(guān)鍵在于確定“度”作為認(rèn)識(shí)的基點(diǎn),以便進(jìn)行質(zhì)的判斷。一般說來,度就是有顯著差異,而要做出進(jìn)一步的判斷,還可以借助其他方法,例如,比例(proportion)。有些事物要達(dá)到一定的比例,才能構(gòu)成顯著的可觀察因素而為人所重視,而且在做總體判斷的時(shí)候,比例也可以構(gòu)成總體協(xié)調(diào)的認(rèn)識(shí),甚至是審美的認(rèn)識(shí)。人們經(jīng)常討論的風(fēng)格問題就是一例。從比例的觀點(diǎn)來看,要形成一定的風(fēng)格性的認(rèn)識(shí),就要使語言偏離常態(tài)(norm)達(dá)到一定的幅度,或者使某一語言要素與其他語言要素相比產(chǎn)生一定的反差。同樣,在進(jìn)行翻譯作品賞析的時(shí)候,風(fēng)格的恰當(dāng)表現(xiàn)也體現(xiàn)為各種成分要素之間的協(xié)調(diào)與和諧狀態(tài)的取得。在這個(gè)意義上,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以包括和諧(halTnony),即適當(dāng)?shù)谋壤P(guān)系,也是有道理的。不過,和諧作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),在缺乏其他要素支撐的條件下,似乎又不能成立,因?yàn)楹椭C幾乎是一切美的共同特征,它并非翻譯所特有。而且在現(xiàn)代藝術(shù)觀中,不和諧也可以是美的,或者說,美有時(shí)也可以容忍不和諧。3.文本分析法(text analysis)簡而言之,文本分析方法適用于原文或譯文的閱讀與理解,分析與評(píng)判。狹義的文本分析(texl:analysis),是從語言學(xué)學(xué)來的,或者說是語言學(xué)的一個(gè)分支,其重點(diǎn)是黏著(文脈)與連貫(意脈),前者偏重于文字表面的交織和指涉關(guān)系,后者則側(cè)重于主題和內(nèi)容的統(tǒng)一連貫和一氣呵成。廣義的文本分析就不受此限制,其基礎(chǔ)是以英語閱讀教學(xué)為基礎(chǔ)而提出的各種閱讀方法和習(xí)慣。在現(xiàn)代閱讀方法中,有快速閱讀(只抓取大意),泛讀(了解基本信息)或略讀(查找有關(guān)細(xì)節(jié)),細(xì)讀或精讀(熟讀精思)。而中國傳統(tǒng)的熟讀精思,來源于語文學(xué)的傳統(tǒng),雖然有宗圣解經(jīng)的味道,但也可以改造成一種反復(fù)品味,獨(dú)立思考的創(chuàng)造式閱讀方法。細(xì)讀法(close reading),則是英美新批評(píng)派提出來的一種文學(xué)閱讀法,主要針對(duì)詩歌內(nèi)容,抹去作者和標(biāo)題,關(guān)注意象抓取、邏輯斷裂和反諷效果等。至今仍有比較廣闊的市場和普遍的實(shí)用性。雖然我們不一定要抹去作者,切斷文本以外的聯(lián)想和聯(lián)系,但是對(duì)于文學(xué)閱讀自身的強(qiáng)調(diào),還是有其價(jià)值和可取之處的。
編輯推薦
《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》是一部文學(xué)翻譯批評(píng)概論性教材。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載