出版時(shí)間:2004-12 出版社:北京大學(xué) 作者:張震久 編 頁數(shù):380 字?jǐn)?shù):301000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
對(duì)于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,翻譯是學(xué)習(xí)英語的一種有效方法,也是目的。本書以漢英對(duì)比為手段,通過大量的實(shí)例和常見錯(cuò)誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,每篇譯文的講解部分都能針對(duì)學(xué)生在理解和表達(dá)時(shí)遇到的困難和易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行解釋。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)漢英互譯必備技巧的基礎(chǔ)上,認(rèn)認(rèn)真真地以這些范例為參考,從講解中汲取語言營養(yǎng),一定會(huì)收到良好的效果。學(xué)生不僅能在漢英互譯方面扎扎實(shí)實(shí)地取得進(jìn)步,而且還會(huì)全面增強(qiáng)語言應(yīng)用能力和應(yīng)試能力。 本書內(nèi)容廣泛,適用于非英語專業(yè)學(xué)生和英語自學(xué)者,也可供英語專業(yè)學(xué)生使用。
作者簡介
張震久,河北師范大學(xué)英語教授,英語專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,從事英語教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書館、中國社會(huì)科學(xué)出版社、《世界文學(xué)》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國翻譯》、《國外文學(xué)》等學(xué)刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫的關(guān)于英語教學(xué)和翻譯的論文部分收入《大學(xué)英語閱讀教學(xué)初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國對(duì)外翻譯出版公司)等文集中。
書籍目錄
代序緒論上篇 漢譯英 第一章 詞的選擇 第二章 增詞與減詞 第三章 詞類的轉(zhuǎn)換 第四章 詞序的調(diào)整 第五章 衩動(dòng)語態(tài)的處理 第六章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯 第七章 區(qū)分主從 第八章 比較句的翻譯 第九章 漢譯英的多種表達(dá)形式 第十章 漢譯英常見錯(cuò)誤例析 練習(xí)題參考答案 漢譯英短文28篇(附精解)下篇 英譯漢 第一章 詞義的選擇和引申 第二章 增詞 第三章 抽象名詞的譯法 第四章 被動(dòng)語態(tài)的譯法 第五章 定語從句的譯法 第六章 名詞從句的譯法 第七章 狀詞從句的譯法 第八章 長句的譯法 第九章 直譯與意譯 第十章 英譯漢常見錯(cuò)誤例析 練習(xí)題參考答案 漢譯英短文28篇(附精解)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載