中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)

出版時(shí)間:2010-1  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:陳平原  頁(yè)數(shù):339  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  這是一冊(cè)舊書(shū),原名《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》第一卷,之所以“改頭換面”,有其不得已的苦衷。原書(shū)初版于1989年,乃設(shè)想中的七卷本《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》的“開(kāi)篇”。很可惜,課題組同人鞍馬勞累,各有各的學(xué)術(shù)興奮點(diǎn),始終無(wú)法集中精力,完成此擬想中的大書(shū)。眼看十多年過(guò)去了,第二冊(cè)還在醞釀中,何時(shí)能成完璧,實(shí)在不得而知。出版社于是轉(zhuǎn)變策略,勸我將此書(shū)單獨(dú)刊行。說(shuō)是日后全史若能成編,再讓我打點(diǎn)行裝,重新歸隊(duì)。  好在此書(shū)本就體例獨(dú)立,首尾完整,論述上也頗具特色;以今日眼光重讀一遍,感覺(jué)上似乎還沒(méi)完全過(guò)時(shí)。故此,舊貌換新顏,也還說(shuō)得過(guò)去?! ¢喿x本書(shū),有個(gè)訣竅,那就是參考附錄《(二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史)討論紀(jì)要》。此文原入拙著《小說(shuō)史:理論與實(shí)踐》(北京大學(xué)出版社,1993年、2005年),只因與本書(shū)關(guān)系實(shí)在太密切,不得已重新收錄。

內(nèi)容概要

  理論思維的貧乏與理論框架的單調(diào),是文學(xué)史研究停滯不前的主要原因。這一點(diǎn)我以前談過(guò),不贅。這里談?wù)劰ぷ鞣妒降慕⑴c運(yùn)用。因單是從哲學(xué)發(fā)展層次討論文學(xué)史是什么,于實(shí)際研究作用不大。選擇工作范式實(shí)際上也就選擇了研究范圍——承認(rèn)有所不能,有所不為,破除那種“全面”、“穩(wěn)妥”的教科書(shū)心態(tài),根據(jù)自己的理論設(shè)計(jì),長(zhǎng)驅(qū)直入,變平面的羅列為縱深的開(kāi)掘?! ≈劣诠ぷ鞣妒降慕?,是作者的理論興趣與研究對(duì)象特性之間的相互契合,有理論假設(shè)的成分,但并非純粹先驗(yàn)的主觀臆想。在“前研究”階段,理論假設(shè)與對(duì)象把握不斷對(duì)話,互相調(diào)整,很難再分辨什么“主觀”、“客觀”。這一點(diǎn)成熟的研究者在實(shí)際操作中都可能意識(shí)到,似乎沒(méi)有必要為“正名”花費(fèi)太多的心思。

作者簡(jiǎn)介

  陳平原,廣東潮州人,文學(xué)博士,北京大學(xué)中文系教授及系主任、教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授、北大二十世紀(jì)中國(guó)文化研究中心主任、中國(guó)俗文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。先后在日本東京大學(xué)和京都大學(xué)、美國(guó)哥倫比亞大學(xué)、德國(guó)海德堡大學(xué)、英國(guó)倫敦大學(xué)、法國(guó)東方語(yǔ)言文化學(xué)院、美國(guó)哈佛大學(xué)以及香港中文大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)等從事研究或教學(xué)。近年關(guān)注的課題包括二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)小說(shuō)與中國(guó)散文、現(xiàn)代中國(guó)教育及學(xué)術(shù)、圖像研究等。曾被國(guó)家教委和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)評(píng)為“作出突出貢獻(xiàn)的中國(guó)博士學(xué)位獲得者”(1991);獲全國(guó)高校一、二、三屆人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀著作獎(jiǎng)(1995,1998,2003)、第一、二屆王瑤學(xué)術(shù)獎(jiǎng)優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng)(2002,2006)、北京市第九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2006)、第三屆全國(guó)教育科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)(2006)等。先后出版《中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變》、《千古文人俠客夢(mèng)》、《中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立》、《中國(guó)散文小說(shuō)史》、《觸摸歷史與進(jìn)入五四》,《當(dāng)年游俠人》、《北京記憶與記憶北京》等著作三十種。另外,出于學(xué)術(shù)民間化的追求,1991—2000年與友人合作主編人文集刊《學(xué)人》;2001年起主編學(xué)術(shù)集刊《現(xiàn)代中國(guó)》。治學(xué)之余,撰寫(xiě)隨筆,借以關(guān)注現(xiàn)實(shí)人生,并保持心境的灑脫與性情的溫潤(rùn)。

書(shū)籍目錄

新版序言第一章 新小說(shuō)的誕生第一節(jié) 小說(shuō)界革命的發(fā)生與發(fā)展第二節(jié) 新小說(shuō)演進(jìn)的動(dòng)力第三節(jié) 新小說(shuō)群體的形成第四節(jié) 新小說(shuō)作為二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)的起點(diǎn)第二章 域外小說(shuō)的刺激與啟迪第一節(jié) 開(kāi)眼看世界第二節(jié) 意譯為主的時(shí)代風(fēng)尚第三節(jié) 翻譯不說(shuō)的實(shí)績(jī)第四節(jié) 接受中的誤解第三章 商品化傾向與書(shū)面化傾向第一節(jié) 小說(shuō)市場(chǎng)的拓展第二節(jié) 小說(shuō)這的專業(yè)化第三節(jié) 新小說(shuō)的商品化傾向第四節(jié) 新小說(shuō)的書(shū)面化傾向第四章 由俗入睡與回雅向俗第一節(jié) 在雅俗、新舊之彰第二節(jié) 由俗入雅——梁?jiǎn)⒊瑐兊木仁勒f(shuō)第三節(jié) 回雅向俗——禮拜六滿腔熱情的消閑說(shuō)第四節(jié) 雅俗并存局面的初步形成第五章 集負(fù)擔(dān)與片斷化第一節(jié) 珠花式的結(jié)構(gòu)類(lèi)型第二節(jié) 集錦式的結(jié)構(gòu)類(lèi)型第三節(jié) 短篇小說(shuō)的重新崛起第四節(jié) 盆景化與片斷化第六章 文白并存的小說(shuō)文體第一節(jié) 文言小說(shuō)與白話小說(shuō)的消長(zhǎng)起伏第二節(jié) 白話小說(shuō)與方言小說(shuō)第三節(jié) 古文小說(shuō)與駢文小說(shuō)第四節(jié) “別具一種資態(tài)”的譯本文體第七章 從官場(chǎng)到情場(chǎng)第一節(jié) “忠奸對(duì)立”模式的消解第二節(jié) “官民對(duì)立”模式的轉(zhuǎn)化第三節(jié) 無(wú)情的情場(chǎng)第四節(jié) 三角戀愛(ài)模式的文化功能第八章 旅游者的敘事功能第一節(jié) 啟悟主題與整體感第二節(jié) 補(bǔ)史之闕與限制敘事第三節(jié) 引游記入小說(shuō)第四節(jié) 旁觀“民間疾苦”第九章 實(shí)錄、譴責(zé)與感傷第一節(jié) 從寫(xiě)實(shí)與實(shí)錄第二節(jié) 從諷刺到譴責(zé)第三節(jié) 從悲壯到哀艷作家小傳小說(shuō)年表參考文獻(xiàn)《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》討論紀(jì)要索引卷后語(yǔ)

章節(jié)摘錄

  “為文極悲壯抑郁,每于不知不覺(jué)問(wèn)使人毛骨悚然,誠(chéng)希世杰作也”。  周桂笙1900年始為吳趼人主編的《采風(fēng)報(bào)》節(jié)譯《一千零一夜》,收入《新庵諧譯初編》(1903)時(shí)有《自序》云:“非求輸入文明之術(shù),斷難變化固執(zhí)之性,于是而翻西文譯東籍尚矣?!睆妮斎胛拿鹘嵌瓤紤],常將域外之筆記、雜談乃至新聞報(bào)道譯成小說(shuō)。主要譯作有《毒蛇圈》、《福爾摩斯再生后之探案第十一、二、三案》等偵探小說(shuō)和《地心旅行》、《飛訪木星》等科學(xué)小說(shuō)。周對(duì)域外小說(shuō)涉獵較廣,①翻譯態(tài)度也甚為認(rèn)真,譯文質(zhì)量較高?!白g一書(shū)而能兼信達(dá)雅三者之長(zhǎng),吾見(jiàn)亦罕。”②于是發(fā)起組織“譯書(shū)交通公會(huì)”,期望能與同道切磋學(xué)藝,促進(jìn)小說(shuō)翻譯水平的提高,用心不可謂不良苦。據(jù)吳趼人《新笑史》“犬車(chē)”條所記,周桂笙主張“凡譯西文者,固忌率,亦忌泥?!雹圻@自是經(jīng)驗(yàn)之談,只是尺度不大好把握。周譯小說(shuō)雖不“泥”,卻有點(diǎn)“率”,頗有任意增刪原文者,且多不注明原作者姓名。值得注意的倒是周氏采用白話和淺近文言譯小說(shuō)(如《毒蛇圈》之白話譯文就頗流暢傳神),這一點(diǎn)對(duì)后來(lái)的翻譯家影響甚大?! ⌒炷畲取 ∽?903年譯《海外天》,至1908年6月病逝于上海,翻譯生涯不過(guò)五年多,而能在晚清翻譯界贏得一席地位,自是不易。觀《(小說(shuō)林)緣起》、《余之小說(shuō)觀》,可知徐氏理論眼光在同時(shí)代翻譯家中實(shí)屬難得??上τ诰庉嬍聞?wù),為十幾種小說(shuō)評(píng)批、潤(rùn)辭,獨(dú)立完成的翻譯著作只有《黑行星》、《新舞臺(tái)》、《海外天》等寥寥七、八種。徐氏對(duì)時(shí)人之專嗜偵探小說(shuō)頗有微辭,“余知其欲得善果,是必不能”;并感嘆小說(shuō)銷(xiāo)數(shù)“專寫(xiě)軍事、冒險(xiǎn)、科學(xué)、立志諸書(shū)為最下,十僅得一二也”,④為社會(huì)之前途計(jì),徐念慈于是專譯軍事小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7