出版時間:2010-6 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:王慧莉,劉文宇,樊宇 主編 頁數(shù):363
內(nèi)容概要
近年來,全國申請工程碩士的研究生數(shù)量逐年增長,教材的編寫也應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整以適應(yīng)專業(yè)學(xué)位研究生的需求。 工程碩士研究生一般采用集中授課的形式,如何在有限的時間內(nèi)讓學(xué)生真正學(xué)到些實(shí)用的東西是非常必要的。所以這一階段的學(xué)習(xí)不應(yīng)是本科英語課程的簡單延續(xù),而是讓學(xué)生真正學(xué)到些實(shí)用的東西。所以應(yīng)用文體寫作、日常和業(yè)務(wù)英語會話就顯得十分重要。 工程碩士研究生英語綜合教程共分為15個單元,每個單元分成四個部分。 第一部分“閱讀與翻譯”(Reading and Translating),旨在培養(yǎng)閱讀能力,就相關(guān)話題進(jìn)行簡單的討論,并設(shè)有一些英漢互譯的翻譯練習(xí),英譯漢練習(xí)主要以課文為主,漢譯英練習(xí)主要是本篇主課文的一個概括,目的是讓學(xué)生能夠更好地掌握課文的主要內(nèi)容及表達(dá)。本部分收入兩類文章:第一類為正式文體的文章:第二類為實(shí)用性的文章,力求題材多樣,趣味性強(qiáng)一些。每篇文章均配有適量的閱讀理解、詞匯鞏固及口頭討論等練習(xí)。 第二部分“翻譯小竅門”(Tips for Translation),設(shè)有翻譯理論及技巧方面的知識及練習(xí),旨在為讀者提供翻譯(特別是漢譯英)過程中常見問題的解決辦法。 第三部分“模擬套寫”(Simulated Writing),旨在培養(yǎng)學(xué)生參照范例用英語模擬、翻譯和寫作一些應(yīng)用文體。本部分提供一定數(shù)量的應(yīng)用文范文,同時還設(shè)計了必要的翻譯、套寫練習(xí)。 第四部分“聽力與會話”,包括兩個方面:聽力和口語。聽力部分提供了與本課主題相關(guān)的一個對話或者文章,旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生基本的聽力能力,特別是獲取主要信息的能力??谡Z部分旨在培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行涉外口語交際的能力。內(nèi)容涉及學(xué)術(shù)交流和涉外業(yè)務(wù)兩大方面。每單元的兩個情景對話/段落,并編配了常用表達(dá)法,供學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)模仿,力求“學(xué)中用,用中學(xué)”。 為了便于使用與學(xué)習(xí),各單元每一部分均注有生詞和短語,并用*標(biāo)出全國工程碩士專業(yè)學(xué)位研究生英語教學(xué)要求詞匯。同時,為了讓學(xué)生更好地掌握并記牢詞匯,對于重復(fù)出現(xiàn)的詞匯沒有刪除。
書籍目錄
Unit One Energy ConservationUnit Two Online CommunicationUnit Three CareersUnit Four Hygiene and HealthUnit Five Professional EthicsUnit Six E-CommerceUnit Seven Corporate CultureUnit Eight Man and NatureUnit Nine Future TechnoligyUnit Ten MotivationUnit Eleven CelebritiesUnit Twelve Cultural ExchangesUnit Thirteen Emerging IndustryUnit Fourteen Academic HonestyUnit Fifteen College EducationKey to the ExercisesTranscript
章節(jié)摘錄
漢語是世界上使用人口最多的語言,英語是世界上使用范圍最廣的語言?! h語屬于漢藏語系(Sino,Tibetan family)漢語族;英語屬于印歐語系(Indo-Europeanfamily)日耳曼族。不同語系說明了它們形成的社會文化歷史背景不同,也決定了他們在詞匯、語法、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等各個方面必然存在著顯著的差異?! 《?、文字系統(tǒng) 漢語屬于表意(ideographic)文字,有四種造字法:象形字(如日,水),指事字(如上、下),會意字(如從,森)以及形聲字(如湯、糖、躺、燙)。漢語有音,有義,有形,或者說漢語語言的形本身記載著重要的意義,是一種三維的語言?! ∮⒄Z屬拼音(alphabetic)文字,有音,有義,但其形無任何意義,是一種二維的語言。英語的書寫符號只有二十六個字母,表音符號是四十八個國際音標(biāo)?!∪⒄Z言性質(zhì) 漢語屬于分析型語言,或者叫意合語言,重意形契合而不太注重形態(tài)或形式,不強(qiáng)調(diào)思維賦形于語言時必須恪守某種以動詞形態(tài)為主軸的程式要求,句中的語法關(guān)系主要靠詞序(如在“學(xué)習(xí)政治”這一短語中,“學(xué)習(xí)”為動詞,而在“政治學(xué)習(xí)”中則為名詞)和虛詞(如“我去上?!保糇兂赏瓿蓵r只需在“去”后加副詞“過”即可)來實(shí)現(xiàn)。語言學(xué)家形象地把漢語比喻成竹子,層次分明,嚴(yán)密緊湊?! ∮⒄Z主要屬于綜合型語言,也叫形合語言,特別注重形態(tài)或形式,句中的語法關(guān)系主要靠詞匯的屈折變化來實(shí)現(xiàn)(如I study English,要變成過去式則需將study變成studied:又如Ibought a book,要變成復(fù)數(shù)則需將book變?yōu)閎ooks)。語言學(xué)家形象地將英語比喻成葡萄藤,主干突出(主語+謂語+賓語),枝葉茂盛(借助介詞、連詞、分詞等連接手段層層搭架,環(huán)環(huán)相扣)?! ∷?、詞匯 1,詞性 英漢兩種語言都有實(shí)詞和虛詞之分,都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、感嘆詞,只不過英語以名詞、介詞見長,漢語則以動詞見長。英語有冠詞,漢語沒有;漢語有量詞,英語沒有。因此,在翻譯時,應(yīng)充分注意英漢在詞性上的差別。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載