出版時(shí)間:2012-5 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:黨爭(zhēng)勝 頁(yè)數(shù):265 字?jǐn)?shù):260000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
全書分兩個(gè)部分。第一部分為理論性探討。主要內(nèi)容基于筆者在對(duì)比兩種譯本過(guò)程中對(duì)一些理論問(wèn)題所做的思考,其中有針對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,有針對(duì)翻譯莢學(xué)的,有針對(duì)霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的關(guān)系的。第二部分為藝術(shù)性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現(xiàn)的翻譯策略、手法、效果和翻譯質(zhì)量進(jìn)行對(duì)比研究。本部分內(nèi)容的主體為筆者對(duì)兩種譯文的理解和評(píng)價(jià)。這些評(píng)價(jià)純粹是從翻譯藝術(shù)研究的角度做出的,反映的是筆者對(duì)霍譯本和楊譯本的學(xué)術(shù)性認(rèn)識(shí),而不是針對(duì)霍克思或者楊憲益兩位偉大的譯者的態(tài)度。
筆者才疏學(xué)淺,對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和研究尚處初階。之所以將比讀霍、楊譯本的一點(diǎn)思考和收獲集中成書,皆囚本人對(duì)文學(xué)翻譯研究之熱情以及對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本之癡迷。書中所言,難免有因自己考慮不周而反誣譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評(píng)指正。
作者簡(jiǎn)介
黨爭(zhēng)勝,1967年生,陜西富平人。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士,2010年中美富布賴特項(xiàng)目研究學(xué)者?,F(xiàn)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐美文學(xué)研究中心成員。主要從事翻譯教學(xué)和文學(xué)翻譯批評(píng)研究,出版學(xué)術(shù)著作《文學(xué)翻譯鑒賞導(dǎo)論》、《翻譯新究》、《TEM測(cè)試語(yǔ)用效度研究》和《翻譯名篇欣賞》等四部;譯作《三個(gè)火槍手》、《羅賓漢》、《蘇格蘭場(chǎng)的故事》、《報(bào)童》等六部;在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)電化教學(xué)》等刊物發(fā)表論文二十余篇。
書籍目錄
上篇 《紅樓夢(mèng)》翻譯斷想:理論篇
第一章 文學(xué)翻譯之標(biāo)準(zhǔn)論
第一節(jié) 中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)
第二節(jié) 文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之國(guó)外主張
第三節(jié) 翻譯文學(xué):文學(xué)翻譯之旨?xì)w
第二章 翻譯美學(xué)視角下之文學(xué)翻譯
第一節(jié) 翻譯美學(xué)的研究對(duì)象
第二節(jié) 翻譯美學(xué)的基本主張
第三節(jié) 翻譯美學(xué)視角下之文學(xué)翻譯原則
第三章 霍克思與楊憲益的翻譯思想
第一節(jié) 霍克思之翻譯思想
第二節(jié) 楊憲益之翻譯思想
下篇 《紅樓夢(mèng)》翻譯批評(píng):策略篇
第四章 《紅樓夢(mèng)》譯本的譯者策略
第一節(jié) 歸化與異化&直譯與意譯
第二節(jié) 霍克思的譯寫策略
第三節(jié) 楊憲益的臨摹策略
第五章 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞韻文的翻譯
第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯淺談
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯
第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》韻文的翻譯
第六章 《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 俗語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) “石化”的習(xí)語(yǔ)
第七章 《紅樓夢(mèng)》文化語(yǔ)詞的翻譯
第一節(jié) 翻譯的文化研究轉(zhuǎn)向
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》民俗文化詞的翻譯
第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》宗教文化詞的翻譯
第四節(jié) 《紅樓夢(mèng)》典故文化詞的翻譯
第八章 《紅樓夢(mèng)》人物語(yǔ)言的翻譯
第一節(jié) 薛寶釵的語(yǔ)言及其翻譯
第二節(jié) 王熙鳳的語(yǔ)言及其翻譯
第三節(jié) 薛蟠的語(yǔ)言及其翻譯
第九章 《紅樓夢(mèng)》修辭藝術(shù)的翻譯
第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言修辭藝術(shù)
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言修辭的翻譯藝術(shù)
第十章 《紅樓夢(mèng)》翻譯經(jīng)典譯例批評(píng)
第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯批評(píng)
第二節(jié) 英文《紅樓夢(mèng)》:褪色的“美人”
第三節(jié) 譯不完的《紅樓夢(mèng)》
附錄:漢語(yǔ)俗語(yǔ)英譯霍、楊譯文比錄
后記
主要參考書目
章節(jié)摘錄
典故在《辭?!分械慕忉屖牵涸?shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷、有出處的詞語(yǔ);在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是:詩(shī)文里引用的古書中的故事或詞句。從這兩個(gè)基本相同的解釋看,典故中的故事和詞句都源自一個(gè)民族悠久的歷史和古老的文學(xué),具有極強(qiáng)的民族文化特征。典故的成因決定了其在語(yǔ)言形式和內(nèi)容兩方面的四個(gè)基本屬性:結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、形象生動(dòng)、新穎別致、言簡(jiǎn)意豐。其中,“言簡(jiǎn)意豐”是典故最重要的語(yǔ)言特征。在文學(xué)作品中,當(dāng)作者將某一歷史故事、文學(xué)語(yǔ)篇濃縮在典故當(dāng)中時(shí),具有同樣文化背景和相關(guān)知識(shí)的讀者常常會(huì)從中讀出豐富的內(nèi)涵意義,體驗(yàn)與作者在想到、用到該典故時(shí)大致相同的心理體驗(yàn)。而對(duì)于不同文化背景下的讀者而言,典故翻譯的質(zhì)量,會(huì)直接影響他們對(duì)典故理解的程度,并最終影響他們對(duì)一部文學(xué)作品的評(píng)價(jià)。因此,在翻譯的過(guò)程中,典故常常是一個(gè)攔路虎。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中引用典故可以說(shuō)達(dá)到了登峰造極的地步,幾乎每一頁(yè)都有典故出現(xiàn)。有時(shí)候在一個(gè)段落中甚至?xí)霈F(xiàn)典故連用的現(xiàn)象,形成獨(dú)特的“典故文體”。例如在小說(shuō)第七十八回,寶玉悼晴雯那一段,曹雪芹就一連引用了11個(gè)典故(南朝梁任防《述異記》“卻死香”故事,《史記·封禪書》“始皇求仙藥”故事.南朝宋范泰《鸞鳥》詩(shī)序“鸞鳥映鏡”故事,唐代孟棨《本事詩(shī)》“破鏡重圓”故事,唐代陳鴻《長(zhǎng)恨歌傳》“墜金鈿翠羽”故事,后唐馬縞《中華古今注》“神鵲造橋”故事,晉代宗懔《荊楚歲時(shí)記》“七夕乞巧”故事,《西京雜記》“漢高祖五色絲系愛”故事,《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》故事,南唐李煜“搗練子令”故事,《晉書·向秀傳》“思舊賦”故事),將賈寶玉悲傷的情懷推至高潮: 仙云既散,芳趾難尋。洲迷聚窟,何來(lái)卻死之香?海失靈槎,不獲回生之藥。眉黛煙青,昨猶我畫;指環(huán)玉冷,今倩誰(shuí)溫?鼎爐之剩藥猶存,襟淚之余痕尚漬。鏡分鸞別,愁開麝月之奩;梳化龍飛,哀折檀云之齒。委金鈿于草莽,拾翠闔于塵埃。樓空鳷鵲,徒懸七夕之針;帶斷鴛鴦,誰(shuí)續(xù)五絲之縷?況乃金天屬節(jié),白帝司時(shí),孤衾有夢(mèng),空室無(wú)人。桐階月暗,芳魂與倩影同銷;蓉帳香殘,嬌喘共細(xì)言皆絕?! ∵B天衰草,豈獨(dú)蒹葭;匝地悲聲,無(wú)非蟋蟀。露苔晚砌,穿簾不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希聞怨笛。芳名未泯,檐前鸚鵡猶呼;艷質(zhì)將亡,檻外海棠預(yù)老。捉迷屏后,蓮瓣無(wú)聲;斗草庭前,蘭芳枉待。拋殘繡線,銀箋彩縷誰(shuí)裁?折斷冰絲,金斗御香未熨。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究 PDF格式下載