出版時間:2012-2 出版社:清華大學出版社 作者:居祖純
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《高校英語選修課系列教材:高級漢英語篇翻譯(修訂版)》在第一版的基礎(chǔ)上經(jīng)過修改和增補而成,緊緊圍繞我國英語專業(yè)高年級漢英翻譯教學的任務(wù),有機融合漢英翻譯技巧與我國文化知識。側(cè)重實踐,精選練習,著重語篇觀念。對提高青年讀者的漢譯英水平有切實的幫助。本次修訂除對原書作了些細小的改動之外,又新增了6個單元的內(nèi)容。
書籍目錄
第一部分 總論漢語獨立成篇的文字的兩大分類語篇和翻譯:語篇和“大語篇觀”第二部分 練習與講授重點“我喝我的清茶”——茶的文化和語言“過節(jié)”——年節(jié)、飲食文化和語言“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和語言“浪漫”——花的文化和語言“村姑”——鳥的文化和語言“一只淚流滿面的猴子”——走獸和佛教的文化與語言“不變的心”——“五臟六腑”的文化與語言“必要的青澀”——顏色的文化和語言“不言西風”——“風雨雷電”的文化和語言“中年的慵懶”——年齡的文化和語言“敲碎空酒瓶”——稱呼的文化和語言“老艾”——稱呼的文化和語言(續(xù))“純凈”——稱呼的文化和語言(再續(xù))“權(quán)”——寒暄的文化和語言“外婆,走好”——告別的文化和語言“驚醒”——中英文化和語言的相互吸收;音譯詞的“回譯”“家”——象形文字與英譯;加注的必要“吃‘鮮’”——詞多義和同字異譯“語如鹽”——價值觀念和翻譯“一錢落職”——我國“名”和(名字中的)“字”“號”的英譯“豬婦人宮”——象形文字與英譯(續(xù))“詩讖不然”——稱呼和委婉語“壽”字的英譯“二十四孝故事”——孝的文化和語言:“氏”字的有關(guān)知識和英譯“愛看喜劇”——詞的淵源與恰當英譯“文人與粥”——飲食文化和語言(續(xù))第三部分 結(jié)束語關(guān)于漢英翻譯的理論與技巧關(guān)于怎樣“終身學習”的幾點建議
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載