實(shí)用英漢互譯技巧

出版時(shí)間:2001-11  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:汪濤  頁數(shù):370  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書分概論、上編、下編三個(gè)部分概論為理論部分,介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn),對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡(luò);上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語,常見句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習(xí)語的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語,句子,習(xí)語的翻譯,語篇的處理,廣告以及時(shí)事政經(jīng)文本的翻譯,使訂后本書內(nèi)容更加充實(shí)、完善,更加實(shí)用,不僅可做教材,同時(shí)也是翻譯愛好者的工具書。

作者簡介

石濤,武漢大學(xué)外國語學(xué)院英文系教師,湖北大學(xué)外國語學(xué)院英語、英文系教育學(xué)碩士,荷蘭萊頓大學(xué)英文系美文學(xué)碩士,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)博士研究生。研究方面:翻譯理論與應(yīng)用、文學(xué)理論與批判、商務(wù)英語交流與翻譯。

書籍目錄

概論 第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求   一、 翻譯的性質(zhì)   二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)   三、 翻譯的要求 第二章 英漢語言對比及翻譯對策   一、 詞匯方面   二、 次序句序方面   三、 句子結(jié)構(gòu)方面 第三章 英漢互譯中的矛盾與對策  第一節(jié) 理解與表達(dá)   一、 語義方面   二、 語境方面   三、 交際方面  第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順   一、 只求準(zhǔn)確而不求通順就不是真正的準(zhǔn)確   二、 只求通順而不求準(zhǔn)確就不是真正的翻譯  第三節(jié) 直譯與意譯   一、 能直譯就直譯   二、 不宜直譯就意譯   三、 直譯與意譯兼用上編 英譯漢技巧 第一章 英語詞語的準(zhǔn)確理解與表達(dá)   一、 英語詞語的準(zhǔn)確理解   二、 英語詞語的準(zhǔn)確表達(dá) 第二章 常見句式的翻譯  第一節(jié) 否定句式的翻譯   一、 完全否定   二、 部分否定   三、 形式否定   四、 含蓄否定   五、 否定轉(zhuǎn)移   六、 雙重轉(zhuǎn)移   七、 雙重否定   八、 其他否定  第二節(jié) 比較句式的翻譯   一、 各種比較格式的替換   二、 等比句式   三、 差比句式   四、 級(jí)比句式   五、 比例句式   六、 擇比句式   七、 介詞表示比較  第三節(jié) 定語從句的翻譯   一、 限制性定語從句   二、 非限制性定語從句   三、 分述法   四、 帶有狀語功能的定語從句   五、 分離式定語從句   六、 as引導(dǎo)的定語從句…… 第三章 英譯漢常用技巧 第四章 英語習(xí)語的理解與翻譯 第五章 英語比喻的理解與翻譯下編 漢譯英技巧 第一章 漢語詞語英譯技巧 第二章 漢語句子英譯的基本方法 第三章 漢語習(xí)語的英譯處理 第四章 漢語英譯的語篇處理 第五章 漢語廣告的英譯處理 第六章 時(shí)事正經(jīng)文本中詞語的英譯處理附錄 參考譯文參考書目

媒體關(guān)注與評論

書評本書實(shí)用性,強(qiáng)取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實(shí)踐指導(dǎo)性強(qiáng)。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的例句,對英漢互譯的基本用法、結(jié)構(gòu)、技巧等進(jìn)行了闡述和詳解,以期達(dá)到舉一反三、觸類旁通的效果;本書例句的涉及面很廣,內(nèi)容新穎,時(shí)代感強(qiáng),可以滿足多層次讀者的需要。在每一章節(jié)后面設(shè)有精選的練習(xí),有助于讀者對各章節(jié)翻譯技巧的消化和吸收,通過實(shí)踐來掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能。 適用于大中專院校的師生、英語自修者和英語愛好者,對于自學(xué)考試、四、六級(jí)考試、在職研究生入學(xué)考試、碩士、博士生入學(xué)考試等都具有非?,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,它也可以供英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)和參考。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢互譯技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)49條)

 
 

  •   翻譯理論的書看多了基本上都是同個(gè)內(nèi)容。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),適合考翻譯研究生的同學(xué)看
  •   實(shí)用英漢互譯技巧老師推薦的看了感覺不錯(cuò)
  •   這本書內(nèi)容很實(shí)用,知識(shí)點(diǎn)歸納整理的很清晰。對英漢互譯感興趣的同學(xué)值得一看。紙張也不錯(cuò)。每小節(jié)還有相關(guān)練習(xí)。
  •   我女朋友說還可以,對筆譯考試有一定幫助作用
  •   很權(quán)威,適合英語專業(yè)的學(xué)習(xí),看這本書不會(huì)覺得枯燥。
  •   英漢漢英 想要一下看完很難
  •   紙質(zhì)很好,內(nèi)容詳實(shí),武大MTI制定參考書1!
  •   內(nèi)容還沒看,感覺不錯(cuò)吧
  •   武大指定教材,希望考研順利
  •   書剛收到,大致翻了一下 很有分量的感覺
  •   質(zhì)量挺好,包裝挺好,發(fā)貨速度也快,非常滿意
  •   在在武大出版社看好了的,武大書店才打八折,還是當(dāng)當(dāng)上便宜
  •   買得晚了,不過加油!不錯(cuò)哦!
  •   還沒讀呢!看起來還不錯(cuò),就是紙質(zhì)不是太好?。?!
  •   當(dāng)當(dāng)果真有效率?。∽蛱焱砩舷碌挠唵?,今天中午就拿到手了!灰常好!
  •   書收到了,還未讀
  •   書編的非常好 值得細(xì)讀!
  •   書不錯(cuò)
    到書的速度很快
  •   還木有看,不過應(yīng)該是不錯(cuò)的
  •   我想買的是最近出版的,但是找不到,還行吧這本。
  •   不錯(cuò),真的不錯(cuò)!??!
  •   書內(nèi)容很好,對研究生入學(xué),英漢翻譯能力的提高有指導(dǎo)意義,手感也不錯(cuò),只是印刷很一般,有待改進(jìn)
  •   書中所列翻譯方法,挺實(shí)用。有助于提高翻譯水平。
  •   有時(shí)間就看看吧,我所考取的學(xué)校的指定用書,其實(shí)看多了通常這類書都是從不同角度講解技巧
  •   講語法和技巧的 比較細(xì)節(jié)
  •   武大MTI指定用書,內(nèi)容不錯(cuò),但建議大家也參考一下別的數(shù)目,綜合一下
  •   我的一本書很好,其他事同學(xué)的,她說紙張不咋樣
  •   書是不錯(cuò),就是有些舊。。。臟臟的,唉,但是既然要用這本書就算了。。。
  •   前一天晚上下的單,系統(tǒng)顯示預(yù)計(jì)送達(dá)時(shí)間顯示第二天,還不太相信不可能那么快吧?結(jié)果第二天真的來了= =!神一般的速度啊。。書都是同學(xué)買的,不知道內(nèi)容如何,看外觀的話不錯(cuò)哈哈~不過教輔類的書當(dāng)當(dāng)?shù)恼劭壅娴暮苌侔?、希望以后多點(diǎn)~順便~考研時(shí)節(jié)能不能書都跟上進(jìn)貨速度啊、、
  •   不錯(cuò),書henha
  •   紙質(zhì)就那樣 一般般
  •   一直準(zhǔn)備看的書,挺好的,就是感覺自己時(shí)間不夠
  •   店家發(fā)貨速度很快,書也還不錯(cuò)
  •   質(zhì)量不錯(cuò),可以一讀
  •   紙張很薄,不怎么好,內(nèi)容還沒開,希望對自己的考研有用
  •   還沒看呢,看看再說吧
  •   這本書真心一般,要不是武大考研指定教材,我也根本不會(huì)去看。我是在看完張培基的翻譯教程之后再看這本書,頓時(shí)覺得高下立現(xiàn)。。。張培基的教材雖然例句很老,而且有時(shí)代痕跡,但是講解之精煉,翻譯之優(yōu)美,絕對是大師級(jí)。這本書有點(diǎn)像各種教材的整理綜合版,例句翻譯真心一般,而且課后習(xí)題不成系統(tǒng),而且還有好些錯(cuò)誤,真把做題的人能繞糊涂。所以強(qiáng)烈建議考MTI的各位,好好看看張老的書,其他的什么教材,隨便看看就行了。沒大用。
  •   考試要用,所以買的
  •   書挺實(shí)用的 喜歡 就是貴了些
  •   書的內(nèi)容挺好的,就是紙質(zhì)太差
  •   老師推薦買的譯本,還不錯(cuò),老師自己處的書哦
  •   《實(shí)用英漢互譯技巧》這本書還不錯(cuò),我完整地讀過一遍,而且是邊讀邊做練習(xí)、做筆記的。它內(nèi)容豐富不乏味,翻譯準(zhǔn)確有看頭。我想我會(huì)再去讀上幾遍,好好吸收其中的精華,達(dá)到學(xué)以致用的功效。
  •   看著就是盜版的,印刷很相對清楚,但是紙張真的時(shí)候很破爛!裝訂的印記也太重。在收貨當(dāng)天果斷退貨。亞馬遜竟然還有盜版書?!真可怕
  •   書很新,挺實(shí)用的,大概看了一遍
  •   書的質(zhì)量很好,書的內(nèi)容很好,書的包裝很好,書的頁數(shù)挺多
  •   紙的質(zhì)量太差了,像是盜版的。
  •   真的很有用喲......
  •   紙的質(zhì)量不是太好,文字與原版的書小一些!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7