出版時(shí)間:2001-11 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:汪濤 頁數(shù):370
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書分概論、上編、下編三個(gè)部分概論為理論部分,介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn),對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡(luò);上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語,常見句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習(xí)語的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語,句子,習(xí)語的翻譯,語篇的處理,廣告以及時(shí)事政經(jīng)文本的翻譯,使訂后本書內(nèi)容更加充實(shí)、完善,更加實(shí)用,不僅可做教材,同時(shí)也是翻譯愛好者的工具書。
作者簡介
石濤,武漢大學(xué)外國語學(xué)院英文系教師,湖北大學(xué)外國語學(xué)院英語、英文系教育學(xué)碩士,荷蘭萊頓大學(xué)英文系美文學(xué)碩士,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)博士研究生。研究方面:翻譯理論與應(yīng)用、文學(xué)理論與批判、商務(wù)英語交流與翻譯。
書籍目錄
概論 第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求 一、 翻譯的性質(zhì) 二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 三、 翻譯的要求 第二章 英漢語言對比及翻譯對策 一、 詞匯方面 二、 次序句序方面 三、 句子結(jié)構(gòu)方面 第三章 英漢互譯中的矛盾與對策 第一節(jié) 理解與表達(dá) 一、 語義方面 二、 語境方面 三、 交際方面 第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順 一、 只求準(zhǔn)確而不求通順就不是真正的準(zhǔn)確 二、 只求通順而不求準(zhǔn)確就不是真正的翻譯 第三節(jié) 直譯與意譯 一、 能直譯就直譯 二、 不宜直譯就意譯 三、 直譯與意譯兼用上編 英譯漢技巧 第一章 英語詞語的準(zhǔn)確理解與表達(dá) 一、 英語詞語的準(zhǔn)確理解 二、 英語詞語的準(zhǔn)確表達(dá) 第二章 常見句式的翻譯 第一節(jié) 否定句式的翻譯 一、 完全否定 二、 部分否定 三、 形式否定 四、 含蓄否定 五、 否定轉(zhuǎn)移 六、 雙重轉(zhuǎn)移 七、 雙重否定 八、 其他否定 第二節(jié) 比較句式的翻譯 一、 各種比較格式的替換 二、 等比句式 三、 差比句式 四、 級(jí)比句式 五、 比例句式 六、 擇比句式 七、 介詞表示比較 第三節(jié) 定語從句的翻譯 一、 限制性定語從句 二、 非限制性定語從句 三、 分述法 四、 帶有狀語功能的定語從句 五、 分離式定語從句 六、 as引導(dǎo)的定語從句…… 第三章 英譯漢常用技巧 第四章 英語習(xí)語的理解與翻譯 第五章 英語比喻的理解與翻譯下編 漢譯英技巧 第一章 漢語詞語英譯技巧 第二章 漢語句子英譯的基本方法 第三章 漢語習(xí)語的英譯處理 第四章 漢語英譯的語篇處理 第五章 漢語廣告的英譯處理 第六章 時(shí)事正經(jīng)文本中詞語的英譯處理附錄 參考譯文參考書目
媒體關(guān)注與評論
書評本書實(shí)用性,強(qiáng)取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實(shí)踐指導(dǎo)性強(qiáng)。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的例句,對英漢互譯的基本用法、結(jié)構(gòu)、技巧等進(jìn)行了闡述和詳解,以期達(dá)到舉一反三、觸類旁通的效果;本書例句的涉及面很廣,內(nèi)容新穎,時(shí)代感強(qiáng),可以滿足多層次讀者的需要。在每一章節(jié)后面設(shè)有精選的練習(xí),有助于讀者對各章節(jié)翻譯技巧的消化和吸收,通過實(shí)踐來掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能。 適用于大中專院校的師生、英語自修者和英語愛好者,對于自學(xué)考試、四、六級(jí)考試、在職研究生入學(xué)考試、碩士、博士生入學(xué)考試等都具有非?,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,它也可以供英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)和參考。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載