出版時(shí)間:2010-10 出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社 作者:廖七一 頁(yè)數(shù):321
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本研究系重慶市社科規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2005-YW004)。本項(xiàng)目應(yīng)用規(guī)范理論的研究視角,描述晚清到五四文學(xué)翻譯思想、翻譯原則和翻譯策略的演變,揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律以及文學(xué)翻譯與社會(huì)文化之間的關(guān)系?;緝?nèi)容包括文化轉(zhuǎn)型與文學(xué)翻譯規(guī)范、晚清翻譯“信”的失落與語(yǔ)言的“變格”、五四文學(xué)翻譯規(guī)范、翻譯家與社會(huì)規(guī)范的互動(dòng),以及現(xiàn)代文學(xué)翻譯話語(yǔ)的形成。 項(xiàng)目避免簡(jiǎn)單地確認(rèn)或因襲現(xiàn)有翻譯研究結(jié)論,而是回到文學(xué)翻譯的歷史場(chǎng)景,從晚清到五四時(shí)期大量關(guān)鍵性或典范化的文學(xué)翻譯著作入手,通過(guò)較詳實(shí)的史料分析和文本對(duì)比,揭示翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)與制約。與此同時(shí),項(xiàng)目并不滿(mǎn)足于將規(guī)范視為制約翻譯活動(dòng)的社會(huì)存在,而是著力再現(xiàn)翻譯家創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯活動(dòng)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)翻譯話語(yǔ)的營(yíng)造與建構(gòu)。
作者簡(jiǎn)介
廖七一,曾就讀于西南師范大學(xué)外語(yǔ)系、四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,獲四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。先后赴美國(guó)東門(mén)諾大學(xué)、戈申學(xué)院、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修。現(xiàn)任四川外語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究所所長(zhǎng)。主要著作包括:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究”、“研究范式與中國(guó)譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)”等60余篇。曾主持或參與多項(xiàng)國(guó)家和省部級(jí)研究項(xiàng)目,多次獲省部級(jí)教學(xué)和社科研究成果獎(jiǎng)。
書(shū)籍目錄
緒言 一、文化轉(zhuǎn)型與翻譯研究 二、規(guī)范與翻譯規(guī)范第一章 文化轉(zhuǎn)型期的翻譯個(gè)案:以《哀希臘》為例 第一節(jié) 梁?jiǎn)⒊c拜倫詩(shī)歌的政治化 一、《哀希臘》與文化潛能 二、《哀希臘》的“意譯”與改造 三、拜倫形象的建構(gòu) 第二節(jié) 馬君武譯詩(shī)中的“訛”與主流意識(shí) 一、“訛”的定義與分類(lèi) 二、“訛”與翻譯的界定 三、“訛”與譯詩(shī)的政治寄托 四、“訛”與歸化表現(xiàn)策略 第三節(jié) 從“晦”看蘇曼殊譯詩(shī)的價(jià)值取向 一、蘇曼殊譯詩(shī)中的“晦” 二、從革命者到詩(shī)僧 三、譯詩(shī)的藝術(shù)化轉(zhuǎn)向 四、意識(shí)形態(tài)與烏托邦第二章 晚清文學(xué)翻譯:“信”的失落與語(yǔ)言的“變格” 第一節(jié) 翻譯規(guī)范及研究途徑 一、社會(huì)學(xué)與規(guī)范的定義 二、翻譯規(guī)范 三、規(guī)范的研究途徑 第二節(jié) “信”的失落與翻譯規(guī)范的重構(gòu) 一、規(guī)范及研究視角 二、實(shí)用理性與強(qiáng)國(guó)模式 三、達(dá)旨與譯意 四、形式因襲與歸化 五、翻譯批評(píng):何為翻譯? 第三節(jié) 文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“正格”與“變格” 一、文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“正格” 二、文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“變格” 三、言、文與雅、俗的消長(zhǎng) 四、文言的“回光返照” 第四節(jié) 晚清公共敘述與翻譯規(guī)范 一、社會(huì)敘述理論 二、概念敘述與“陸沉”、“睡獅”和“老大帝國(guó)” 三、概念敘述、公共敘述與翻譯規(guī)范第三章 五四文學(xué)翻譯規(guī)范 第一節(jié) 文學(xué)翻譯對(duì)“信”的重構(gòu) 一、對(duì)晚清翻譯的質(zhì)疑 二、對(duì)“信”本質(zhì)的追問(wèn) 三、贊助系統(tǒng)與“信”的確立和傳播 第二節(jié) 現(xiàn)代白話規(guī)范的草創(chuàng) 一、白話規(guī)范的話語(yǔ)建構(gòu) 二、翻譯與五四白話 三、白話規(guī)范與思想革命 第三節(jié) 從政治到藝術(shù)模式的演變 一、形式的異化 二、主題的泛化與多元 三、翻譯詩(shī)學(xué)的確立第四章 現(xiàn)代文學(xué)翻譯話語(yǔ)的形成 第一節(jié) 從《域外小說(shuō)集》看翻譯規(guī)范 一、《域外小說(shuō)集》:備受關(guān)注的譯作 二、翻譯規(guī)范與《域外小說(shuō)集》的文本描述 三、《域外小說(shuō)集》與主流翻譯規(guī)范 第二節(jié) 胡適譯詩(shī)與翻譯規(guī)范 一、主流政治話語(yǔ)與譯詩(shī)主題的嬗變 二、譯詩(shī)與現(xiàn)代文學(xué)觀念 三、譯詩(shī)與語(yǔ)言規(guī)范 第三節(jié) 《新青年》與現(xiàn)代翻譯敘述 一、《新青年》與翻譯 二、翻譯的外部詩(shī)學(xué) 三、翻譯的內(nèi)部詩(shī)學(xué) 四、文學(xué)翻譯經(jīng)典的建構(gòu)第五章 《哀希臘》的譯介與符號(hào)化 一、拜倫《哀希臘》的本土化 二、譯介與中國(guó)文學(xué)的互文性 三、翻譯與精神自由后記參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版