中國(guó)近代翻譯思想的嬗變

出版時(shí)間:2010-10  出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社  作者:廖七一  頁(yè)數(shù):321  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本研究系重慶市社科規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2005-YW004)。本項(xiàng)目應(yīng)用規(guī)范理論的研究視角,描述晚清到五四文學(xué)翻譯思想、翻譯原則和翻譯策略的演變,揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律以及文學(xué)翻譯與社會(huì)文化之間的關(guān)系?;緝?nèi)容包括文化轉(zhuǎn)型與文學(xué)翻譯規(guī)范、晚清翻譯“信”的失落與語(yǔ)言的“變格”、五四文學(xué)翻譯規(guī)范、翻譯家與社會(huì)規(guī)范的互動(dòng),以及現(xiàn)代文學(xué)翻譯話語(yǔ)的形成。    項(xiàng)目避免簡(jiǎn)單地確認(rèn)或因襲現(xiàn)有翻譯研究結(jié)論,而是回到文學(xué)翻譯的歷史場(chǎng)景,從晚清到五四時(shí)期大量關(guān)鍵性或典范化的文學(xué)翻譯著作入手,通過(guò)較詳實(shí)的史料分析和文本對(duì)比,揭示翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)與制約。與此同時(shí),項(xiàng)目并不滿(mǎn)足于將規(guī)范視為制約翻譯活動(dòng)的社會(huì)存在,而是著力再現(xiàn)翻譯家創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯活動(dòng)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)翻譯話語(yǔ)的營(yíng)造與建構(gòu)。

作者簡(jiǎn)介

廖七一,曾就讀于西南師范大學(xué)外語(yǔ)系、四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,獲四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。先后赴美國(guó)東門(mén)諾大學(xué)、戈申學(xué)院、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修。現(xiàn)任四川外語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究所所長(zhǎng)。主要著作包括:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究”、“研究范式與中國(guó)譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)”等60余篇。曾主持或參與多項(xiàng)國(guó)家和省部級(jí)研究項(xiàng)目,多次獲省部級(jí)教學(xué)和社科研究成果獎(jiǎng)。

書(shū)籍目錄

緒言  一、文化轉(zhuǎn)型與翻譯研究  二、規(guī)范與翻譯規(guī)范第一章  文化轉(zhuǎn)型期的翻譯個(gè)案:以《哀希臘》為例  第一節(jié)  梁?jiǎn)⒊c拜倫詩(shī)歌的政治化    一、《哀希臘》與文化潛能    二、《哀希臘》的“意譯”與改造    三、拜倫形象的建構(gòu)  第二節(jié)  馬君武譯詩(shī)中的“訛”與主流意識(shí)    一、“訛”的定義與分類(lèi)    二、“訛”與翻譯的界定    三、“訛”與譯詩(shī)的政治寄托    四、“訛”與歸化表現(xiàn)策略  第三節(jié)  從“晦”看蘇曼殊譯詩(shī)的價(jià)值取向    一、蘇曼殊譯詩(shī)中的“晦”    二、從革命者到詩(shī)僧    三、譯詩(shī)的藝術(shù)化轉(zhuǎn)向    四、意識(shí)形態(tài)與烏托邦第二章  晚清文學(xué)翻譯:“信”的失落與語(yǔ)言的“變格”  第一節(jié)  翻譯規(guī)范及研究途徑    一、社會(huì)學(xué)與規(guī)范的定義    二、翻譯規(guī)范    三、規(guī)范的研究途徑  第二節(jié)  “信”的失落與翻譯規(guī)范的重構(gòu)    一、規(guī)范及研究視角    二、實(shí)用理性與強(qiáng)國(guó)模式    三、達(dá)旨與譯意    四、形式因襲與歸化    五、翻譯批評(píng):何為翻譯?  第三節(jié)  文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“正格”與“變格”    一、文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“正格”    二、文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“變格”    三、言、文與雅、俗的消長(zhǎng)    四、文言的“回光返照”  第四節(jié)  晚清公共敘述與翻譯規(guī)范    一、社會(huì)敘述理論    二、概念敘述與“陸沉”、“睡獅”和“老大帝國(guó)”    三、概念敘述、公共敘述與翻譯規(guī)范第三章  五四文學(xué)翻譯規(guī)范  第一節(jié)  文學(xué)翻譯對(duì)“信”的重構(gòu)    一、對(duì)晚清翻譯的質(zhì)疑    二、對(duì)“信”本質(zhì)的追問(wèn)    三、贊助系統(tǒng)與“信”的確立和傳播  第二節(jié)  現(xiàn)代白話規(guī)范的草創(chuàng)    一、白話規(guī)范的話語(yǔ)建構(gòu)    二、翻譯與五四白話    三、白話規(guī)范與思想革命  第三節(jié)  從政治到藝術(shù)模式的演變    一、形式的異化    二、主題的泛化與多元    三、翻譯詩(shī)學(xué)的確立第四章  現(xiàn)代文學(xué)翻譯話語(yǔ)的形成  第一節(jié)  從《域外小說(shuō)集》看翻譯規(guī)范    一、《域外小說(shuō)集》:備受關(guān)注的譯作    二、翻譯規(guī)范與《域外小說(shuō)集》的文本描述    三、《域外小說(shuō)集》與主流翻譯規(guī)范  第二節(jié)  胡適譯詩(shī)與翻譯規(guī)范    一、主流政治話語(yǔ)與譯詩(shī)主題的嬗變    二、譯詩(shī)與現(xiàn)代文學(xué)觀念    三、譯詩(shī)與語(yǔ)言規(guī)范  第三節(jié)  《新青年》與現(xiàn)代翻譯敘述    一、《新青年》與翻譯    二、翻譯的外部詩(shī)學(xué)    三、翻譯的內(nèi)部詩(shī)學(xué)    四、文學(xué)翻譯經(jīng)典的建構(gòu)第五章  《哀希臘》的譯介與符號(hào)化  一、拜倫《哀希臘》的本土化  二、譯介與中國(guó)文學(xué)的互文性  三、翻譯與精神自由后記參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)近代翻譯思想的嬗變 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   用于翻譯文學(xué)研究之用
  •   還沒(méi)看完,覺(jué)得作者有水平。
  •   對(duì)翻譯思想規(guī)范的梳理、闡釋很棒,常見(jiàn)閃光點(diǎn)。
  •   作者很有才華
  •   翻譯的書(shū),作者也是搞外語(yǔ)的,寫(xiě)得還算那么回事
  •   對(duì)“翻譯思想”這個(gè)詞總有些懷疑。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7