應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視

出版時(shí)間:2010-8  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:馮修文  頁數(shù):279  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視:基于商標(biāo)品牌名和品牌廣告口號(hào)的翻譯研究》基于商標(biāo)品牌名和品牌廣告口號(hào)的翻譯研究,探討應(yīng)用翻譯的審美和文化透視。從審美角度剖析了中英文商標(biāo)品牌命名與譯名的音韻美、意境美和形式美,從音美、意美和形美三個(gè)方面詳細(xì)闡述了品牌廣告口號(hào)的修辭特點(diǎn);從文化角度深入挖掘了中華老字號(hào)中的文化內(nèi)涵,并探討向外推介中華老字號(hào)的“文化傳真”。提出商標(biāo)品牌名翻譯的兩大原則,一是悅耳悅心悅目,音美意美形美;二是譯名“名副其實(shí)”,凸顯品牌特性。翻譯中華老字號(hào),音譯勝于意譯;老字號(hào)音譯,文化傳播優(yōu)先;老字號(hào)音譯,有利于傳播。品牌廣告口號(hào)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一要以審美為重,二要語言簡(jiǎn)潔,音韻和諧,三要做到跨文化交際。

書籍目錄

第1章 商標(biāo)與品牌1.1 商標(biāo)概述1.1.1 商標(biāo)的定義與分類1.1.2 商標(biāo)的構(gòu)成要素與基本特征1.1.3 商標(biāo)的使用與禁忌1.2 品牌概述1.2.1 品牌的定義與分類1.2.2 品牌的基本特征1.2.3 品牌的功能1.2.4 品牌口號(hào)第2章 商標(biāo)品牌名的審美與文化透視2.1 商標(biāo)品牌命名的“三美”論2.1.1 商標(biāo)品牌名的審美2.1.2 商標(biāo)品牌命名的“三美”2.2 商標(biāo)品牌名的文化透視2.2.1 語言與文化2.2.2 商標(biāo)品牌名中的文化因素2.3 中英文商標(biāo)品牌名比較2.3.1 中英文商標(biāo)品牌名的相似點(diǎn)2.3.2 中英文商標(biāo)品牌名的不同點(diǎn)2.3.3 商標(biāo)品牌名的本土化與國(guó)際化第3章 商標(biāo)品牌名翻譯3.1 商標(biāo)品牌名翻譯的重要性3.1.1 外國(guó)商標(biāo)品牌名漢譯成功案例解讀3.1.2 中文商標(biāo)品牌名英譯成功案例解讀3.1.3 商標(biāo)品牌名翻譯的注意事項(xiàng)3.2 商標(biāo)品牌名翻譯的理論探討3.2.1 應(yīng)用翻譯理論3.2.2 商標(biāo)品牌名翻譯的“三美”論3.3 商標(biāo)品牌名翻譯的原則和方法3.3.1 翻譯原則和方法3.3.2 翻譯中的文化傳真第4章 品牌廣告口號(hào)翻譯4.1 品牌廣告口號(hào)概述4.1.1 品牌廣告口號(hào)的文本功能分析4.1.2 品牌廣告口號(hào)的語言特點(diǎn)4.1.3 品牌廣告口號(hào)的修辭特點(diǎn)4.2 品牌廣告口號(hào)翻譯4.2.1 品牌廣告口號(hào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)4.2.2 英文品牌廣告口號(hào)翻譯的策略4.2.3 中文品牌廣告口號(hào)翻譯的策略附錄Ⅰ 中英文商標(biāo)品牌名翻譯薈萃附錄Ⅱ 英文品牌口號(hào)翻譯摘錄后記

編輯推薦

  《當(dāng)代語言學(xué)研究文庫》是一個(gè)具有開放性和創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)平臺(tái),旨在探索當(dāng)代語言學(xué)研究的最新領(lǐng)域,多角度展示研究成果。文庫第二輯在為當(dāng)代語言學(xué)的研究、發(fā)展提供學(xué)者間交流機(jī)會(huì)的同時(shí),繼續(xù)學(xué)科融通、兼收并蓄的編輯理念,崇尚原創(chuàng)作品,力推新人新作。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7