出版時(shí)間:1999-8 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:鐘述孔 頁(yè)數(shù):635
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
口譯,是人類交流思想所借助的重要手段之一。在甲乙所方互不通曉對(duì)方語(yǔ)言的情況下,若要進(jìn)行會(huì)談、交涉、說理、談判,通訊進(jìn)行科技、工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、文藝、貿(mào)易、防務(wù)、企業(yè)管理等方面的友好合作與經(jīng)驗(yàn)交流,口譯是不可缺少的一個(gè)橋梁;在許多國(guó)家代表出席的國(guó)際會(huì)議上,口譯更屬必不可少的一項(xiàng)工作。在了解情況、洋為中國(guó)用以促進(jìn)祖國(guó)的四化大業(yè)方面,在反地霸權(quán)主義,維護(hù)世界和平的事業(yè)中,口譯也是一項(xiàng)重要的工作。
作者簡(jiǎn)介
鐘述孔,1949年畢業(yè)于四川大學(xué)英國(guó)語(yǔ)文學(xué)系。1950年入外交部亞洲司工人并兼任外交部高級(jí)翻譯。1965年后,任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、外交學(xué)院兼職教授,后任聯(lián)合國(guó)“中國(guó)譯員培訓(xùn)部”兼職教授。1980年起,參與一系列國(guó)際會(huì)議。后出任聯(lián)合國(guó)總部技術(shù)合作促進(jìn)發(fā)展部政策與發(fā)展規(guī)劃司司長(zhǎng)。1990年任外交部國(guó)際公司銜參贊;曾出席國(guó)際經(jīng)濟(jì)、發(fā)展、環(huán)境領(lǐng)域的一系列多邊談判會(huì)議;后任外交部環(huán)境問題特別顧問至今。目前仍受聘外學(xué)院的兼職教授。著作有:《英漢翻譯手冊(cè)》,《實(shí)用口譯手冊(cè)》、《21世紀(jì)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇》、《國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系和全球環(huán)境與發(fā)展》等書。
書籍目錄
PART ONE INTRODUCTION
CHAPTER1 INTRODUCTION TO INTERPRETATION
CHAPTER2 FAMELIARITY WITH THE STRUCTURE OF SPOKEN ENGLISH
CHAPTER3 FAMILIARITY WITH POLITE FORMS ENGLISH
CHAPTER4 CONSTANT EXPOSURE IS OF VITAL IMPORTANCE
CHAPTER5 PROPER HANDLING OF IDIOMS -----THREE RULES TO GO BY
CHAPTER6 NOTE-TAKING IN INTERPRETING
CHAPTER7 THE INTERPRETING OF FIGURES
CHAPTER8 FEATURES OF PART THEREE AND THE BASICS
CHAPTER9 PROTOCOL ROUTINE
章節(jié)摘錄
EX. 7 Interpret the Following Parts of Procedural Brief (E- C) ( i ) Opening of the Meeting and Adoption of the Agenda (1)The 1924th meeting/of the Security Council/is now calledto order. (2)The provisional Agenda/for this afternoons meeting/is be-fore the Council in document S/Agenda/1271.//If I hear no objec-tion,/I shall consider the agenda adopted. (3)There being no objection, the agenda is adopted. (4)I declare the agenda adopted. ( ii ) Expression of Thanks to the Retiring President (5) In accordance with the usual practice, I should like to pay atribute to my predecessor, who ably presided over the Council duringthe month of May. (6)Before the Council proceeds to the subject of our meetingtoday I should like, right away, to discharge a most pleasant duty.///It is that of conveying, on behalf of the Council and on my own be-half, our gratitude to the Ambassador of France/ who presided withsuch equanimity over the Councils deliberations in the Month ofNovember. (7)The Ambassador, as we all expected, conducted the businessof this Council with a display of the skill and maturity to which wehave all become accustomed.///Under his presidency we dealt suc-cessfully with several items of major importance to the internationalcommunity and sought to maintain the dignity and to fulfil the re-sponsibilities of this Council.////We all owe him a deep debt of grati-tude. ( iii ) Calling on a Representative to Speak (8)The Council will now proceed to consider the item on its A-genda for todays meeting.//Before we proceed to the substance ofthe item, it is my intention to call on the Secretary-General at his re-quest. (9) I shall now call on Members of the Council who wish tospeak. (10)The first speaker inscribed on my List is the representativeof the United States, to whom I now give the floor. (11) The next speaker on my List is the representative of Thai-land, on whom I now call. (12)The representative of the Philippines has indicated that hewishes to take the floor.//I therefore invite him to take a place atthe Council table and to make a statement. (13)Now I have the pleasure to call on the representative of thePhilippines. (iv)Exercising One’,Right Reply (14)I have exhausted the names on the List of Speakers ofthose wishing to make a statement.//I therefore propose now to call0n those Members who wish to xercise their right of reply.//Thefirst name on my List is that of the epresentative of the People’SRepublic of China on whom I now calL (15)The representative of the United Kingdom has asked tospeak in exercise of his right of reply,and]now call on him?!?16)I have a further request from the representative of theRussian Federation to be allowed to speak,to whom I now give thefloor. (17)Now!call on the representative ofThailand。who wishesto speak in exercise of his right of reply. EX·8 Interpret the Following Parts 0f Procedural Brief(C—E) (i)Consideration D,the Agenda Item (1)安全理事會(huì)現(xiàn)在將繼續(xù)審議其議程項(xiàng)目2:伊拉克的形勢(shì) 問題。∥發(fā)言者名單上的第一位是印度代表。請(qǐng)印度代表發(fā)言?! ?2)安全理事會(huì)現(xiàn)在請(qǐng)報(bào)名發(fā)言者,就安理會(huì)所討論的問題發(fā) 言?!伟l(fā)言者名單上的第一位是墨西哥代表,我現(xiàn)在請(qǐng)他發(fā)言?! ?3)安全理事會(huì)現(xiàn)在審議其議程上的下一個(gè)項(xiàng)目——中東形 勢(shì)?!伟l(fā)言者名單上的第一位是法國(guó)代表,現(xiàn)在請(qǐng)他發(fā)言。 (ii)Introduction D,the Dra,rf Resolution (4)在安排召開這次會(huì)議之前,我曾經(jīng)同安理會(huì)的所有理事國(guó),以及有關(guān)方面的代表協(xié)商,來草擬一項(xiàng)決議草案,以便現(xiàn)在可以向安理會(huì)提出?! ?5)作為協(xié)商的結(jié)果,草擬了一項(xiàng)決議草案,已經(jīng)以S/1288號(hào)文件分發(fā);∥這項(xiàng)決議草案的措詞,基本上沿用了安理會(huì)以前關(guān)于這個(gè)問題的決議措詞。 (6)鑒于在進(jìn)行協(xié)商時(shí)我得到的印象是,一般都可以接受這個(gè)案文,我擬按照安理會(huì)過去的慣例,現(xiàn)在就將它付諸表決。 (7)表決以后,再請(qǐng)各位發(fā)言者按照他們?cè)诿麊紊蠄?bào)名的先后次序,向安理會(huì)發(fā)言?! ?8)如果沒有其他代表要在這個(gè)階段向安理會(huì)發(fā)言,我就認(rèn)為安理會(huì)已經(jīng)準(zhǔn)備開始審議S/1505號(hào)文件中所載的決議草案?! ?9)鑒于沒有別的人要發(fā)言,我們就開始對(duì)這一決議草案進(jìn)行審議和表決。 (10)發(fā)言者名單上要求在表決前說明投票理由的第一位,是加拿大代表,我現(xiàn)在請(qǐng)他發(fā)言。 (iii)Briejr,o,Voting (11)發(fā)言者名單上要在表決前說明投票理由的人,都已經(jīng)發(fā)過言了?!挝沂欠窨梢哉J(rèn)為安理會(huì)現(xiàn)在準(zhǔn)備對(duì)S/2184號(hào)文件所載的決議草案,進(jìn)行表決? (12)我現(xiàn)在把S/2184號(hào)文件中的決議草案,提付表決?! ?13)鑒于沒有人反對(duì),我現(xiàn)在把已在安理會(huì)分發(fā)的//2431號(hào)文件中的秘魯決議草案,提付表決?! ≠澇傻恼?qǐng)舉手! 反對(duì)的? 棄權(quán)的? (14)表決的結(jié)果是:九票贊成;兩票反對(duì);三票棄權(quán)。//一個(gè)代表團(tuán)沒有參加表決?!我虼?,決議草案獲得通過?! ?15)決議草案由于一個(gè)常任理事國(guó)投反對(duì)票,因此沒有通過?! ?il,)Adjourning the Meeting (16)沒有其他代表團(tuán)要就這個(gè)議程項(xiàng)目發(fā)言了,所以我認(rèn)為我們已經(jīng)結(jié)束了對(duì)約旦所提出的控訴的討論。∥不過,在宣布散會(huì)之前,因?yàn)樘K丹代表要求發(fā)言,我現(xiàn)在請(qǐng)他發(fā)言?! ?17)名單上的發(fā)言者都已發(fā)過言了。如果沒有其他人要發(fā)言,我就宣布散會(huì)?!渭热粵]有人發(fā)言,現(xiàn)在我就宣布散會(huì)。 (18)按名單既然已經(jīng)沒有其他要求發(fā)言的人了,我提議散會(huì)?!挝覀儗⒃诹硪淮螘?huì)議上審議我們議程上的這一項(xiàng)目,會(huì)議日期將在適當(dāng)時(shí)候宣布?!维F(xiàn)在散會(huì)?! ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
序言 本書于1981年8月寫成。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司于1984年2月出版發(fā)行此書之后,作者曾收到國(guó)內(nèi)不少年輕在職譯員的來信,表示此書對(duì)他們的工作頗有幫助。有的來信表示已利用工作之余做完書中的大部分練習(xí),感到有收獲;有的來信還同時(shí)表示,希望此書再版,因他們的親友掃興地獲悉此書已售完。另?yè)?jù)友人告,國(guó)外的一些大學(xué),包括美國(guó)和英國(guó)的培訓(xùn)口譯人員的研究生院,也采用此書作為一種教材或指定讀物?! 「鶕?jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的要求,作者利用業(yè)余時(shí)間對(duì)此書作了修訂。刪去了一些時(shí)間性過強(qiáng)的段落或練習(xí),代之以更典型的或年輕口譯人員更有參考價(jià)值的篇章或?qū)嵗?,以饗讀者?! ∽髡叩墓ぷ鹘?jīng)歷和水平者有局限性,敬希讀者指正?! $娛隹住 ?991年5月于北京圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(37)
- 勉強(qiáng)可看(274)
- 一般般(467)
- 內(nèi)容豐富(1939)
- 強(qiáng)力推薦(159)