出版時(shí)間:2003-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:劉宓慶 頁數(shù):616
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這本書構(gòu)思于愛爾蘭都柏林大學(xué),大體成書于臺(tái)灣師范大學(xué)。發(fā)了我這幾十上來做翻譯和研究翻譯的心得、體驗(yàn)、困惑和探索歷程。三十年耕耘,只期有益于中華這塊熱土才后來學(xué)子。我非感謝都柏林大學(xué)的朋友和師生給我再次打開了一個(gè)用愛爾蘭式的情理兼容的眼光來看歐洲教育和文化社會(huì)的窗口,也非常感謝師大翻譯研究所的同行,特別是前文學(xué)院長(zhǎng)施玉惠教授、前所長(zhǎng)何慧玲教授及現(xiàn)任民長(zhǎng)周中天教授對(duì)我的支持和無微不至的關(guān)懷,感謝我的二十幾位聯(lián)穎好學(xué)的好弟子,他們不僅給我的書提供了極好的觀點(diǎn)和論證素材,而且在我到達(dá)臺(tái)灣的第一天起,就為我奉獻(xiàn)了臺(tái)灣人的一腔熱忱和真心,使我感懷至深
作者簡(jiǎn)介
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長(zhǎng)斯從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實(shí)務(wù);主要論著有:《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學(xué)》、《英語翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》、《漢英對(duì)比研究與翻譯》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學(xué)派。
書籍目錄
翻譯教學(xué)的導(dǎo)師
自序
第一章翻譯與翻譯教學(xué)
1.0 概述:翻譯教學(xué)的基本原則
1.1 翻譯教學(xué)——在新世界的起跑線上
1.2 翻譯教學(xué)思想探討
1.3 翻譯教學(xué)的任務(wù)
1.4 翻譯教師任重道遠(yuǎn)
1.5 翻譯素質(zhì)教學(xué)的組織與實(shí)施
1.6 翻譯碩士課程
1.7 認(rèn)真開展翻譯教學(xué)研究
1.8 結(jié)語
第二章翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)
2.0概述
2.1 作為基本功能組成部分的翻譯教學(xué)(TTBS)
2.2 作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)
2.3結(jié)語
第三章翻譯理論教學(xué):初級(jí)階段
3.0概述
3.1翻譯理論教學(xué)的基本原則
3.2理論教學(xué)主要課題
3.3結(jié)語
第4章翻譯理論教學(xué):中級(jí)階段
4.0概述
4.1翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)——兼評(píng)J S Holmes的
4.2意義對(duì)翻譯這的意義
4.3翻譯的意向論
4.5形式的功能觀
4.6翻譯的表現(xiàn)論
4.7文化翻譯探討
4.8翻譯與審美
4.9翻譯審美探討
4.10翻譯中的邏輯問題
4.11結(jié)語
第五章翻譯理論教學(xué):高級(jí)階段
5.0概述:不同學(xué)科視角角中的翻譯觀
5.1傳統(tǒng)譯論視角落的翻譯觀
5.2翻譯與釋義學(xué)
5.3翻譯與符號(hào)學(xué)
5.4翻譯與傳播學(xué)
5.5結(jié)語
后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載