出版時間:2005-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:楊曉榮 頁數(shù):218
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
批評或評論是要講道理的,而且要講得有說服力。一般而言,說服力來自兩種力量,一是邏輯力量,一是情感力量。前者體現(xiàn)在論證嚴密、材料準確等方面,可稱為理性力量,后者體現(xiàn)在語言的感染力和內(nèi)容的道德力量等方面,可稱為感性力量。 本書全面梳理翻譯批評基本概念、基本理論,集中探討翻譯標準和翻譯批評標準問題,從技術(shù)層面和學科層面闡述翻譯批評方法論,充分體現(xiàn)翻譯研究的綜合性和跨學科性質(zhì)。 在內(nèi)容上,作為一部“導入此門無論”,本書主要解決兩個問題,是為兩編: 第一編:總論(第一、二、三、四章),相當于本體論基礎(chǔ),力求廓清與翻譯批評有關(guān)的各種基本概念; 第二編:翻譯標準研究(第五、六、七章),即標準論,從認識和觀念入手,梳理翻譯標準問題的方方面面。 部分章節(jié)后,配有相應的重點閱讀書目和少量開放性、啟發(fā)性思考題。正文中提及和利用的文獻,以及各章節(jié)后提供的書目,全部收入書后的參考文獻總目,以利查閱。
作者簡介
楊曉榮,1952年生,1977年畢業(yè)于四川外國語學院英語系,1980年至1982年于北京第二外國語學院進修;1988年于上海海運學院外語系獲文學碩士學位,2002年至2003年訪學于英國曼徹斯特理工大學翻譯暨跨文化研究中心,現(xiàn)任南京國際關(guān)系學院教授、博士生導師。研究方向為翻譯批
書籍目錄
前言:翻譯批評理性化探索第一編 總論 第一章 翻譯批評基本概念 1.1 什么是翻譯批評 1.2 翻譯批評的性質(zhì) 1.3 翻譯批評的種類 第二章 翻譯批評基本原則 2.1 翻譯批評的目的和功能 2.2 翻譯批評的意義 2.3 翻譯批評的原則 2.4 提高客觀性的途徑 第三章 翻譯批評的主體、客體和參照系 3.1 翻譯批評的視角 3.2 翻譯批評的主體:誰來批評? 3.3 翻譯批評的客體:批評什么? 3.4 批評的參照系:根據(jù)什么? 第四章 翻譯批語的層次和方法 4.1 翻譯層次說和翻譯批評的層次 4.2 翻譯批評的方法 第二編 翻譯標準研究 第五章 翻譯批評的依據(jù):翻譯標準 5.1 引子:翻譯標準是的是與非 5.2 討論的出發(fā)點 5.3 翻譯標準研究回顧 5.4 翻譯的行業(yè)標準 5.5 翻譯標準的哲學觀 第六章 翻譯標準探索 6.1 第三種狀態(tài):多元之間的協(xié)調(diào) 6.2 翻譯標準的依據(jù):條件 6.3 翻譯標準制約因素分析 第七章 翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野 7.1 引言 7.2 對傳統(tǒng)譯學如何看 7.3 傳統(tǒng)譯學中的翻譯標準 7.4 新思路,新視角 7.5 結(jié)語后記參考文獻書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載