出版時間:2006-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:陳忠誠 頁數(shù):302
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品!翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界,思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。 本書分《譯事記趣》、《咬文嚼字》、《辭書與譯事》三部分。作者以其豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和深厚的語言功底,分析詞語翻譯的得失,澄清對一些詞語的誤解,提供地道的英譯。本書中的英文多取材于活生生的英語世界的生活實踐,資料翔實豐富,行文風(fēng)趣生動。
作者簡介
陳忠誠 號中繩(1922年-)。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟系肄業(yè),東吳大學(xué)中國比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業(yè)后任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法
書籍目錄
出版說明譯事記趣 對“How do you do”的幾種反應(yīng) 新人新詞 儂做啥個班? 頭與屁股的對比統(tǒng)一 從茶坊飲料單上的“隨便”譯起 三一對外機構(gòu)之英譯 兩勝雙 干嘛“去麥克唐納家了”! 從“雙蠃”到“全蠃”到“……” 女家伙 從小兵張嘎想起的 從信用卡到負債卡 “一絲不掛”英譯之正、反面著筆 從百萬富婆說起 摩地大樓 笑不比哭好 閑話Sandwich其人其事 美國磁力鞋遇“難”記 高底兒鞋其事其詞(漢英對比) 緊跟連字符的美人 2=幾? 真的穿香水啦! 見Separated即望文生義的故事 譯“筆”難也不難?! “華夫餅干”與“紫”之比 誰的耳朵未必長在自己身上? “He's in London.”……! 從夠長的“長遠勿見”說起 借調(diào)天熊貓 三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情 另一半兒 英語姓名隨想錄 When Babies Are Made of Produced 21世紀美國:minorities要成majorities了! 高樓拋物 閑話mate “潔本”及其英譯 漢語“屁”=英語“屎”的時候 人才流動種種之英譯 由“人才名留”所衍生的 “開放”又一義之又一譯 非法移民偷渡人——蛇或狼之屬 “假唱”其詞其事 good就一定“好嗎”? 英語“枕頭風(fēng)”怎么譯? 補“領(lǐng)”及其英譯 兩種“回頭”——兩種譯法 ……咬文嚼字辭書與譯事作者主要譯、著作品
章節(jié)摘錄
干嘛“去麥克唐納家了! 處理舊資料,在送廢品收購站前,不免在依依惜別中隨手翻閱一番。這其間,讀到了學(xué)校內(nèi)部刊物,《外國法學(xué)譯刊》(1981年3月)中如下的一段文字: 26歲的哈頓,在九月份擔(dān)任了他的三歲半的兒子的監(jiān)護。雖然他發(fā)牢騷說他的新生活不很令人興奮,但他承認他已經(jīng)“老練了不少,我可以與孩子的母親同樣地照料我的兒子?,F(xiàn)在我加倍地愛我的兒子了”。羅森紹說“很多行使單獨監(jiān)護的父親享有了這種美好的感情。有一個告訴她說“我真的能給我的小子做飯而不用帶他上麥克唐納家里去了,而且他確實很愛吃?! ∵@段譯文末了一句實在令人費解: 麥克唐納家同這對父(離了婚的)與子(離開了母的)是什么關(guān)系——是什么親戚朋友嗎? 現(xiàn)時的讀者雖然沒有原文,但一望而知:“麥克唐納”并不是一般的姓氏。當(dāng)然更不是這對父子的什么親友,而是美國一家名馳全國、門店遍及各地、主要賣漢堡包(也兼營快餐)企業(yè)的連鎖店。所以,這里與其說這位離了婚的先生不用帶孩子上“麥克唐納家里”去,倒不如說他離婚后自己學(xué)會做飯之后就再也不用帶孩子上麥克唐納洋包子店去買洋包子來果腹了——這洋包子就是漢堡包?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載