出版時間:2012-7 出版社:中國出版集團公司,中國對外翻譯出版有限公司 作者:李長栓 頁數(shù):411
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:(1)專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調(diào)整等。(4)操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書還詳細介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數(shù)翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關(guān)理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。
作者簡介
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授,聯(lián)合國認證譯員,中國法學會會員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學校;在中學任教7年;自學外語;1996年3月畢業(yè)于北京外國語大學聯(lián)合國譯員訓練部(現(xiàn)高級翻譯學院)。業(yè)余時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。
書籍目錄
第二版前言第一版前言第一部分 概論第一章 翻譯概述1.1 翻譯的歷史1.2 翻譯的歷史作用1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為1.4 翻譯的種類1.5 翻譯的各種標準1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題1.7 翻譯的目的論1.8 寫作是翻譯的基礎(chǔ)1.9 翻譯是解決問題的過程1.10 對原文的調(diào)整1.11 對中譯外水平要有合理期望第二章 文學與非文學翻譯2.1 文學與非文學翻譯的消長2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略2.2.1 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(一)2.2.2 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(二)2.2.3 非文學文本中的文學成分“文采”及其翻譯策略2.2.4 非文學翻譯的特點小結(jié)2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯2.3.1 文學和非文學的差異2.3.2 文學翻譯和非文學翻譯比較2.4 非文學翻譯特點總結(jié)2.5 賴斯談文本類型的功能特點2.6 非文學題材的分類2.7 非文學翻譯也不容易2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關(guān)系第二部分 寫作篇第三章 簡明英語和簡明英語運動3.1 翻譯是一種寫作形式3.1.1 翻譯和寫作的關(guān)系3.1.2 什么是好英語3.1.3 關(guān)于簡明英語的總統(tǒng)備忘錄3.2 簡明英語3.2.1 什么是簡明英語3.2.2 為什么使用簡明英語3.2.3 簡明英語的基本原則3.2.4 消除對簡明英語的誤解3.3 簡明英語運動3.3.1 英國3.3.2 澳大利亞3.3.3 加拿大3.3.4 美國3.3.5 南非3.3.6 瑞典3.3.7 歐盟3.4 簡明英語流行的原因3.5 掌握簡明英語不容易?3.6 簡明英語的啟示第四章 簡明英語的基本原則4.1 篇章布局合理4.2 言簡意賅第三部分 工具篇第四部分 基礎(chǔ)篇第五部分 進階篇附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語附錄二 How to Write“Gooder”English附錄三 英語標點符號應(yīng)用一覽表附錄四 翻譯質(zhì)量控制標準樣本附錄五 漢英翻譯練習附錄六 漢英翻譯練習參考譯文主要參考文獻
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載