非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2012-7  出版社:中國(guó)出版集團(tuán)公司,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司  作者:李長(zhǎng)栓  頁(yè)數(shù):411  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》有以下特點(diǎn):(1)專門(mén)探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒(méi)有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書(shū)探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語(yǔ)言樸實(shí)通順”。(2)以寫(xiě)作指導(dǎo)翻譯。本書(shū)以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見(jiàn)問(wèn)題的解決方法,如怎樣查找詞語(yǔ),翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語(yǔ)能力不足,按照本書(shū)提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書(shū)還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對(duì)所有從事翻譯的人都會(huì)有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場(chǎng)上絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書(shū)從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問(wèn)題。(6)示例豐富。在對(duì)相關(guān)理論作簡(jiǎn)要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說(shuō)明。

作者簡(jiǎn)介

  李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,聯(lián)合國(guó)認(rèn)證譯員,中國(guó)法學(xué)會(huì)會(huì)員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學(xué)校;在中學(xué)任教7年;自學(xué)外語(yǔ);1996年3月畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)高級(jí)翻譯學(xué)院)。業(yè)余時(shí)間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學(xué)翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(合著)(外文社,2012)等書(shū)。

書(shū)籍目錄

第二版前言第一版前言第一部分 概論第一章 翻譯概述1.1 翻譯的歷史1.2 翻譯的歷史作用1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為1.4 翻譯的種類1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問(wèn)題1.7 翻譯的目的論1.8 寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ)1.9 翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程1.10 對(duì)原文的調(diào)整1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望第二章 文學(xué)與非文學(xué)翻譯2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長(zhǎng)2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略2.2.1 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(一)2.2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(二)2.2.3 非文學(xué)文本中的文學(xué)成分“文采”及其翻譯策略2.2.4 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)小結(jié)2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯2.3.1 文學(xué)和非文學(xué)的差異2.3.2 文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯比較2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)總結(jié)2.5 賴斯談文本類型的功能特點(diǎn)2.6 非文學(xué)題材的分類2.7 非文學(xué)翻譯也不容易2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書(shū)各章的關(guān)系第二部分 寫(xiě)作篇第三章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)和簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)3.1 翻譯是一種寫(xiě)作形式3.1.1 翻譯和寫(xiě)作的關(guān)系3.1.2 什么是好英語(yǔ)3.1.3 關(guān)于簡(jiǎn)明英語(yǔ)的總統(tǒng)備忘錄3.2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)3.2.1 什么是簡(jiǎn)明英語(yǔ)3.2.2 為什么使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)3.2.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則3.2.4 消除對(duì)簡(jiǎn)明英語(yǔ)的誤解3.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)3.3.1 英國(guó)3.3.2 澳大利亞3.3.3 加拿大3.3.4 美國(guó)3.3.5 南非3.3.6 瑞典3.3.7 歐盟3.4 簡(jiǎn)明英語(yǔ)流行的原因3.5 掌握簡(jiǎn)明英語(yǔ)不容易?3.6 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的啟示第四章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則4.1 篇章布局合理4.2 言簡(jiǎn)意賅第三部分 工具篇第四部分 基礎(chǔ)篇第五部分 進(jìn)階篇附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語(yǔ)附錄二 How to Write“Gooder”English附錄三 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用一覽表附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本附錄五 漢英翻譯練習(xí)附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文主要參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   翻譯班老師推薦
  •   正版,買(mǎi)的教科書(shū)`
  •   北外推薦
  •   生系列教材:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7