出版時(shí)間:2010-1 出版社:中國書籍出版社 作者:王欣 等 著 頁數(shù):346
前言
中國是個(gè)友好的國度,為了適應(yīng)外國朋友越來越多的形勢(shì),我們?cè)诠矘?biāo)牌上下了不少工夫,很多標(biāo)牌是用多種語言書寫的,其中最常見的是中英對(duì)照的形式。但遺憾的是,我們?cè)诠矆?chǎng)所經(jīng)??吹胶芏鄻?biāo)牌上的英譯文出現(xiàn)了問題。在北京舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)之前,北京市民講外語活動(dòng)組委會(huì)辦公室曾經(jīng)專門在“北京市民講外語”網(wǎng)站上公布了公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的英文譯法,并對(duì)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的英文譯法做了一次清理。但如今街頭巷尾的英文翻譯錯(cuò)誤還是比比皆是。這些英譯文或者用法不規(guī)范、不統(tǒng)一,或者完全錯(cuò)誤、令人不知所云,結(jié)果經(jīng)常是讓“中國人不懂、外國人不明白”。在北京尚且如此,其他地方的情況可想而知。有鑒于此,筆者打算出版此書,旨在糾正公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤英文譯法,和廣大讀者共同提高英語水平。 筆者在本書寫作前和中國書籍出版社的相關(guān)人士做了大量的溝通工作,詳細(xì)制定了此書的結(jié)構(gòu)框架。接下來,在收集英文錯(cuò)誤圖片的過程中,本書的三位作者和責(zé)任編輯深入大街小巷拍攝照片,在北京、大連、太原、長(zhǎng)沙、張家界、石家莊、唐山等地取得了寶貴的第一手資料。這次照片的采集工作令我們印象深刻。為了拍照片,每個(gè)人都吃了不少苦,而且都有被“逐出”拍攝場(chǎng)所的“痛苦”,也有得到各種支持后的感動(dòng)。這種經(jīng)歷更讓我們堅(jiān)定了出版此書的決心。我們交換了各自拍攝的照片,共同商議決定了此書的結(jié)構(gòu)。我們關(guān)注了很多譯文,其中太多的錯(cuò)誤讓人感覺無可奈何。只能選取其中有代表性的部分來解釋。
內(nèi)容概要
《公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》包含了作者實(shí)地拍攝的一百來張真實(shí)場(chǎng)景照片,生動(dòng)地再現(xiàn)了日常生活中常見的中英雙語標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤,并做了深入淺出、生動(dòng)詳實(shí)的分析?! ≡诿恳还?jié)中,大家都能直觀地了解標(biāo)識(shí)的英文錯(cuò)誤,不再“霧里看花”;然后,我們一起分析錯(cuò)誤成因,學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)淖g法和相關(guān)文化常識(shí),讓大家都能“慧眼識(shí)金”;在“拋磚引玉”中,我們展現(xiàn)了語言現(xiàn)象背后的廣博的文化內(nèi)涵,讓你進(jìn)一步了解英美國家的風(fēng)情?!豆矘?biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》最后分類概括了正文中的重點(diǎn)內(nèi)容,并補(bǔ)充了大量的相關(guān)資料,為讀者提供了可靠的參考。 《公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》是一本不錯(cuò)的英語參考書,特別適合作為廣大讀者的自學(xué)用書,也可作為英語課堂教學(xué)用書或案頭書。
書籍目錄
第一章 食品——“吃”出來的智慧第一節(jié) 稀里糊涂說“鐵板”第二節(jié) 高深莫測(cè)是“工法”第三節(jié) 尷尬之中譯“干”字第四節(jié) 都是文化差異惹的禍第五節(jié) “不解風(fēng)情”的音譯第六節(jié) 油條是YouTia0嗎?第七節(jié) 狗不理=gobelieve?第八節(jié) 饅頭里有金子和銀子么?第九節(jié) “餅”是“蛋糕”嗎?第十節(jié) 同“粥”共“譯”第十一節(jié) 小而可樂=可能快樂?第十二節(jié) 紅茶=紅色之茶?第十三節(jié) 扎啤=DryBeer?第四節(jié) “壓榨”果汁與“珍珠”奶茶第五節(jié) “吃法”也不同第十六節(jié) 提示用語不“提示”第二章 道路交通——敢問“路”在何方?第一節(jié) 陽關(guān)“路”和獨(dú)木“橋”——道路標(biāo)牌英語誤譯第二節(jié) “站”不住腳的“站”名——公交車站站名的誤譯第二節(jié) 如此“當(dāng)心”——道路交通安全警示語的警示誤區(qū)第四節(jié) “當(dāng)心”也會(huì)“滑倒”——火車車廂里的警示語誤譯第五節(jié) “停車場(chǎng)”里建“公園”——parking與park之爭(zhēng)第六節(jié) “請(qǐng)勿”如此翻譯——火車站“請(qǐng)勿”標(biāo)識(shí)語誤譯第七節(jié) “停止檢票”和“出境手續(xù)”帶來的煩惱——火車站告示牌中的英譯錯(cuò)誤第三章 旅游景點(diǎn)——風(fēng)景這邊獨(dú)“好”第一節(jié) 規(guī)則里的不“規(guī)則”——“公園規(guī)定”、“游園須知”中的英譯錯(cuò)誤第二節(jié) 美人魚不“美麗”——以西方文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(1)第三節(jié) 備受“錯(cuò)”愛的愛神——以西方文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(2)第四節(jié) “暗淡無光”的太陽神——以西方文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(3)第五節(jié) 搭“錯(cuò)”橋——以中國文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(1)第六節(jié) 歷史經(jīng)典中的“經(jīng)典”錯(cuò)誤——以中國文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(2)第七節(jié) 故事里面“故事”多——以中國文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(3)第八節(jié) 景點(diǎn)標(biāo)識(shí)“標(biāo)”不清——景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語中的英譯錯(cuò)誤第九節(jié) 文明標(biāo)語欠“文明——旅游景點(diǎn)文明標(biāo)語中的英語錯(cuò)誤第四章 商場(chǎng)、超市——商場(chǎng)、超市賣“笑”料第一節(jié) 值得商榷的“商品——商品分類名稱的英譯錯(cuò)誤第二節(jié) “營(yíng)業(yè)時(shí)間”的“時(shí)差反映——商場(chǎng)、超市里“營(yíng)業(yè)時(shí)間”類標(biāo)牌的英譯錯(cuò)誤第三節(jié) 有“禁”難止——商場(chǎng)、超市禁止類標(biāo)牌中的英譯錯(cuò)誤第四節(jié) “須知”中的“需知——商場(chǎng)、超市說明性標(biāo)牌中的英譯錯(cuò)誤第五節(jié) “名”不符“實(shí)——商場(chǎng)、超市分區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯錯(cuò)誤第六節(jié) 如此“廣告”,豈能“廣”而“告”之——商場(chǎng)、超市廣告語的英譯錯(cuò)誤第五章 銀行和郵局——也有小文章第一節(jié) 難道銀行業(yè)務(wù)只對(duì)“公”服務(wù)?第二節(jié) 自助服務(wù)也繽紛(ATM機(jī))第三節(jié) 問詢處有“問題第四節(jié) “時(shí)間”也別扭第五節(jié) 中國郵政也有“新”說法?第六章 生活用品類——居家生活大搜捕第一節(jié) 日常生活用品第二節(jié) 化妝品類第三節(jié) 文具類第七章 廣告——廣而告之第一節(jié) 公益廣告宣傳不“公益”第二節(jié) 此“擦”非彼“擦”第三節(jié) 浪漫干紅不“浪漫第四節(jié) “新鮮”你的生活第五節(jié) “博弈”也不“易”第六節(jié) SOD是何意?第七節(jié) 猴魁,猴子的頭領(lǐng)乎!?第八節(jié) “精優(yōu)”也要“優(yōu)美”第九節(jié) “你看過了嗎”也有錯(cuò)?第十節(jié) 赤砂糖就是“赤色”?第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄機(jī)第一節(jié) 豈敢如此“愛屋及烏——酒店中的英譯錯(cuò)誤(1)第二節(jié) 雷人的“房間”和雷人的“房?jī)r(jià)”——酒店中的英譯錯(cuò)誤(2)第三節(jié) 溫馨提示不“溫馨——酒店中的英譯錯(cuò)誤(3)第九章 企業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)單位名稱——煞風(fēng)景的英文第一節(jié) 醫(yī)院和藥店第二節(jié) 商業(yè)單位名稱第三節(jié) 餐飲第四節(jié) 美容和健身第五節(jié) 旅行社第十章 服飾——“穿”出來的時(shí)尚第一節(jié) T恤的文化第二節(jié) 風(fēng)靡的“時(shí)尚”第三節(jié) 漏洞百出的洗滌說明第四節(jié) “合格證”不合格第十一章 學(xué)校和教育類——走入象牙塔教育分級(jí)知多少“教師”的錯(cuò)誤圖書館里的發(fā)現(xiàn)索引
章節(jié)摘錄
現(xiàn)在來看看“蔥油餅”的翻譯。首先,這里的“蔥”是指“青蔥”(scallion)而不應(yīng)該是“洋蔥”(onion),因此,如果是烤出來的蔥油餅,就應(yīng)該翻譯成Baked Scallion PancakeQ),如果是煎出來的蔥油餅,就應(yīng)該翻譯成“Pan-fried Scallion Pancake”?! ×硗猓f到“餅”,很多人還會(huì)想起武大郎叫賣的“燒餅”。但讓人想不到的是,燒餅還是在唐朝從波斯傳入中國的。波斯人在當(dāng)時(shí)被視為胡人,所以“燒餅”在當(dāng)時(shí)被稱為“胡餅”。安史之亂時(shí),唐玄宗與楊貴妃出逃至咸陽集賢宮,因無所果腹,宰相楊國忠便去市場(chǎng)買來了胡餅給他們充饑?! 灥姆g就比較簡(jiǎn)單,就是Sesame Pancake。燒餅發(fā)展到現(xiàn)在,有了各種各樣的做法,黃橋燒餅就是其中的名品。據(jù)說1940年,新四軍在蘇北黃橋鎮(zhèn)打了一仗,這一仗被稱為“黃橋戰(zhàn)役”。戰(zhàn)斗非常激烈,新四軍將士連續(xù)幾天都吃不上一頓飯,黃橋當(dāng)?shù)氐睦习傩湛戳朔浅P耐?,后來就想出了一個(gè)辦法,就用面粉、肥肉、肉松、火腿、大蔥等為原料制成燒餅來感謝新四軍。自從戰(zhàn)士們吃了這種燒餅,渾身就增添了無窮的力量,打起仗來勁頭十足,終于取得了偉大的勝利。而且當(dāng)時(shí)還留下了一首廣為流傳的民歌:“黃橋燒餅黃又黃,黃黃燒餅慰勞忙;燒餅要用熱火烤,軍隊(duì)要把百姓幫;同志們呀吃得飽,多打勝仗多繳槍?!睆拇耍S橋燒餅便出名了。翻譯的時(shí)候應(yīng)把燒餅和地名結(jié)合起來譯為Sesame Pancake,Huangqiao Style。
編輯推薦
鑒別實(shí)景圖片,慧眼識(shí)別錯(cuò)誤,糾正中式英語,品讀中西文化。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南 PDF格式下載