出版時間:2008-9 出版社:華夏出版社 作者:楊潤根 頁數(shù):226
Tag標(biāo)簽:無
前言
是依據(jù)表音的文字學(xué)的預(yù)設(shè)、假借虛詞的語言學(xué)的預(yù)設(shè)和考據(jù)的文本學(xué)的預(yù)設(shè)來理解中國古代經(jīng)典,還是依據(jù)中國古代經(jīng)典本身來理解它們,或者說,是把中國古代經(jīng)典作為由病態(tài)的文字和語言構(gòu)成的病態(tài)文本來理解,還是把中國古代經(jīng)典作為由正常的文字和語言構(gòu)成的正常文本來理解,這就是我的經(jīng)典解釋方法與漢代以來流行至今的經(jīng)典解釋方法之間的根本區(qū)別。與此同時,是把漢代以來的經(jīng)學(xué)家們和20世紀(jì)以來的國學(xué)家們對于中國古代經(jīng)典的解釋作為自己理解它們的依據(jù),還是深入探討中國古代經(jīng)典之中的文字、語言及其詞法、語法和邏輯并進(jìn)而把它們作為自己理解它們的依據(jù),這也構(gòu)成了我的經(jīng)典解釋與當(dāng)今流行的經(jīng)典解釋之間的根本區(qū)別。就經(jīng)典解釋的方法而言,我認(rèn)為,一種正確可靠的經(jīng)典解釋必然是建立在不證自明的直接經(jīng)驗(yàn)和觀察的基礎(chǔ)之上,而不可能是建立某種先人為主的理論觀點(diǎn)或理論預(yù)設(shè)的基礎(chǔ)之上。與此同時,我認(rèn)為,一種正確可靠的經(jīng)典解釋必然是建立在深入探討中國古代經(jīng)典之中的文字、語言及其詞法、語法和邏輯的基礎(chǔ)之上,而不可能是建立在大量收集漢代以來的一切經(jīng)典解釋并從而人云亦云的基礎(chǔ)之上。就經(jīng)典解釋的結(jié)果而言,我認(rèn)為,一種正確的可以接受的經(jīng)典解釋必須符合語言常識并進(jìn)而具有語言價值、思維常識并進(jìn)而具有思維價值和最大的邏輯統(tǒng)一性并進(jìn)而具有理論價值,而一切沒有語言常識、思維常識和矛盾百出的的經(jīng)典解釋都不可能是正確的,也不可能是可以接受的。
內(nèi)容概要
《發(fā)現(xiàn)中庸》是楊潤根先生繼《發(fā)現(xiàn)老子》與《發(fā)現(xiàn)論語》二書之后推出的最新力作。他認(rèn)為《中庸》是系統(tǒng)地展示孔子的偉大思想的巨著。他從書中發(fā)現(xiàn)了至今尚未被人發(fā)現(xiàn)的深刻內(nèi)涵,通過《發(fā)現(xiàn)中庸》向我們展示了孔子思想的崇高與偉大。 楊潤根先生認(rèn)為,只要完全放棄先入為主的理論預(yù)設(shè),只要回到經(jīng)驗(yàn)的基點(diǎn)上,即回到我們對于中國古代經(jīng)典的直接觀察的基點(diǎn)上,并從而把中國古代經(jīng)典當(dāng)作由正常的文字和語言構(gòu)成的正常文本來理解,我們就能夠從中國古代的經(jīng)典中立即發(fā)現(xiàn)一個崇高偉大的文化。在這一方面,他認(rèn)為,他的《發(fā)現(xiàn)大學(xué)》和《發(fā)現(xiàn)中庸》可以作為繼《發(fā)現(xiàn)老子》和《發(fā)現(xiàn)論語》之后的新的例證。
書籍目錄
第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章第三十七章第三十八章第三十九章第四十章第四十一章第四十二章第四十三章論普遍性的理性認(rèn)識——《中庸》譯文
章節(jié)摘錄
天:在中國的古代經(jīng)典中,“天”往往既指宇宙,也指上帝——我們可以將它理解為由形容詞轉(zhuǎn)化而來的名詞,相當(dāng)于西方的theHeaven。事實(shí)上,在中國的古代經(jīng)典中,天、上天、帝、上帝、神、祗,它們往往是指同一個對象——宇宙萬物和人類的創(chuàng)造者。但是自秦始皇以來,由于中國的統(tǒng)治者自稱帝、帝王或皇帝,中國的普遍民眾也就不再稱自己心目中的至高無上的神為帝或上帝了,他們只稱它為天、上天、老天、老天爺。正因?yàn)槿绱?,?dāng)我們將古代經(jīng)典中的許多特定語句之中的“天”翻譯成“上帝”的時候,這種翻譯雖然是絕對正確的,但是我們的普通讀者可能會感到很不習(xí)慣,因?yàn)樗麄円呀?jīng)習(xí)慣了天、上天或老天的稱謂,而完全生疏了上帝的稱謂。也正因?yàn)槿绱耍?dāng)西方傳教士剛剛來到中國的時候,他們是反對將God翻譯成上帝的,他們擔(dān)心上帝的稱謂會與“帝王”和“皇帝”的稱謂相混淆。只有當(dāng)西方的傳教土們深入研究了中國古代經(jīng)典中,特別是《尚書》中的上帝的稱謂以及它與天、上天、神、柢的直接關(guān)系之后,他們才最終同意將God翻譯成上帝。在當(dāng)時,他們更愿意將God翻譯成中國普通民眾已經(jīng)完全習(xí)慣了的天或上天,因?yàn)樗鼈兣c西方普通民眾心目中的the Heaven有著良好的對應(yīng)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載