翻譯的基本知識

出版時間:2011-8  出版社:世界圖書出版公司  作者:錢歌川  頁數(shù):148  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細(xì)微的實(shí)踐指導(dǎo),篇幅短小,深入淺出。自上世紀(jì)七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳。
  全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn),有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當(dāng)時歐美優(yōu)秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實(shí)例進(jìn)行評述改譯,可供讀者研習(xí)實(shí)戰(zhàn)技巧。
  讀者可通由此書領(lǐng)略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進(jìn)翻譯的能力。

作者簡介

  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動。1947年春,前往臺北創(chuàng)辦臺灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。
  錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造...
(展開全部)
  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動。1947年春,前往臺北創(chuàng)辦臺灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。
  錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。

書籍目錄

重版補(bǔ)記
一 一個古老的問題
二 約定俗成萬物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴(yán)復(fù)說的信達(dá)雅
五 佛經(jīng)的翻譯方式
六 批評的和實(shí)用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文第一要通達(dá)
九 首先要了解原文
 (1)理解字句的含義
 (2)字句以外的含義
 (3)找出典故的來歷
 (4)分辨英美的作者
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國語義不盡同
十三 在動手翻譯之先
十四 選用適當(dāng)?shù)淖志?br />十五 英譯中五種方法
 (1)省譯法
 (2)增譯法
 (3)倒譯法
 (4)改譯法
 (5)簡譯法
十六 英文長句的譯法
 (1)在關(guān)系代名詞處切斷
 (2)在關(guān)系副詞處切斷
 (3)在副詞處切斷
 (4)在動詞處切斷
 (5)在名詞處切斷
十七 容易譯錯的字句
 (1)英譯中
 (2)中譯英
十八 二豎的故事試譯
原文
語譯
英譯
附錄 翻譯實(shí)例評述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯的基本知識 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)110條)

 
 

  •   這么好的翻譯書不早些出呢
    想學(xué)好英語的都來看看這本書吧~
    希望錢歌川系列英語翻譯圖書全部出版
    不過,有印刷錯誤??丛谶@真么好的書的份上,忍了~
  •   錢歌川的這本《翻譯的基本知識》是我們了解翻譯這門學(xué)問的入門之作,可以讓一般人都能領(lǐng)略到翻譯既有艱辛的一面,也有它散發(fā)魅力的一面。翻譯是人類不同文化交流得以進(jìn)行的無冕之王。
  •   翻譯的基本知識,這本書是錢歌川老師主編的,其中包括了許多翻譯知識,他會交給你,如何翻譯的更好更如人意, 初翻幾頁感覺還不錯,希望其他讀者也可以喜歡。
  •   錢歌川在翻譯方面造詣頗深,仔細(xì)研讀此書可以領(lǐng)略到翻譯的奧妙語技巧
  •   錢歌川的關(guān)于翻譯的好書,原來讀過他的另外一本書,看到翻譯的基本知識再版了,就買了一本好好研讀一下,對自己日常翻譯做些指導(dǎo)。
  •   大師經(jīng)典,英語翻譯研究生必看。薄,但獲益匪淺。推薦。
  •   錢老先生的書看著真的是很受用,雖然出書的年代有點(diǎn)兒就了,但是我們?nèi)匀荒軓闹蝎@取現(xiàn)代生活中所需要的翻譯知識,寫的好!
  •   本書由淺入深的講解翻譯的基礎(chǔ)知識,沒有別的講解翻譯的書那么枯燥,讀起來很有意思。本人個人表示很喜歡。
  •   先看過錢先生的翻譯的技巧,覺得很好又買了另外三本,薄薄一本書,一些基礎(chǔ)知識,既是消遣,也有所悟
  •   買這本書的時候其實(shí)心里沒底。雖然看過的人評價都還蠻高的。
    第一章開始,像是遵循舊例一般講起了翻譯的本源之類的。心想,趕快瀏覽過去讀后面更有實(shí)用價值的內(nèi)容吧。沒想到,錢老不愧是文學(xué)好手,已經(jīng)被認(rèn)定是枯燥無味的篇章,竟然也寫得妙筆生花。這才感嘆這本書真是值了。
    陸續(xù)讀下來,對于對翻譯感興趣的人來說,真是相當(dāng)合適的入門書。有錢老這樣的老師領(lǐng)入門,真是一種福分了。
  •   一位資深翻譯推薦的入門書籍,適合想做翻譯的入門學(xué)者
  •   把翻譯講的透透的,多家實(shí)踐練習(xí),定能中英互譯自如
  •   書名叫“翻譯的基本知識”,其實(shí)對于從事翻譯工作多年的我來說,這仍是一本令人耳目一新,茅塞頓開的一本好書!經(jīng)典的永遠(yuǎn)是經(jīng)典,再過五十年,這本書還將熱銷,實(shí)乃有志從譯者不可錯過的一本佳作!
  •   非常喜歡這本書。比較適合剛接觸翻譯的人,里面講解了中英文的差異什么的。還有最后那些例子什么的很好玩,讀起來一點(diǎn)都不枯燥。
  •   非常好的翻譯方面的書
  •   這本書灰常好,對于做翻譯工作的初學(xué)者來說,幫助很大~
  •   網(wǎng)上有舊的版本可以下載,內(nèi)容基本一致。
    但是由于這本書真的寫得很好,所以買實(shí)體書支持。
    書不是很厚,排版還有封面設(shè)計(jì)也很簡單,但是我認(rèn)為這是簡約美。
    文字已經(jīng)可以彌補(bǔ)外表的不足了。
    本人認(rèn)為,雖然此書寫作時間久遠(yuǎn),但是內(nèi)容經(jīng)得住時間的考驗(yàn)。
    可以說,至到今天,作者討論的還是翻譯里一些核心問題。
    如果說看文如看人,從字里行間可以感受到作者那種認(rèn)真謹(jǐn)慎處理翻譯問題的態(tài)度,值得敬佩。
  •   此書甚好,剛好要做一些翻譯工作。老先生的教導(dǎo)很實(shí)用。
  •   還沒讀完,但整體感覺不錯,對初學(xué)者提高翻譯能力有幫助
  •   即適合翻譯的初學(xué)者看,也適合有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人學(xué)習(xí)。
  •   翻譯例句多,講解好,值得參考
  •   這位作家翻譯類的書籍都很值得購買的,很好
  •   非常經(jīng)典的翻譯論著。

    看了前面一些才反應(yīng)過來上學(xué)的時候老師就將其中很多部分節(jié)選講學(xué)了。

    一口氣買了錢老的很多翻譯論著,準(zhǔn)備慢慢學(xué)習(xí)。
  •   錢老的書,對翻譯入門有幫助
  •   和莊驛傳的書比較會怎么樣?以前學(xué)習(xí)過莊老師的翻譯書,很受用。這次再讀讀錢老的書,多學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),肯定沒壞處。
  •   學(xué)翻譯的肯定都聽過錢老了,書很實(shí)用經(jīng)典
  •   首先送書時間很快 其次紙質(zhì)還不錯 一直想找本關(guān)于翻譯的書 終于找到了 看過之后受益匪淺啊
  •   翻譯基礎(chǔ)
  •   現(xiàn)在圖書市場魚龍混雜,看了這本書,對翻譯有了全新認(rèn)識。作者水平高
  •   錢先生大家之作,對我們的翻譯和很多文辭典故很有幫助。
  •   推薦的書目,對翻譯的理解很深刻,內(nèi)容有許多可取之處
  •   大家小書,寫得比國內(nèi)專家好。有助于提高漢語和英語雙語文學(xué)修養(yǎng)。推薦!
  •   非英語專業(yè)的讀者也很受益
  •   不得不佩服以前文化人的認(rèn)真跟學(xué)識,這本書對于一個專業(yè)英語人員很有幫助,對非專業(yè)人員,也可借鑒。
  •   寫的挺實(shí)在的,但是相對而言,內(nèi)容過于枯燥,缺乏時代感,可能英語語法的時代已經(jīng)過去了
  •   我還沒讀完這本書,不過在讀的前幾章就感覺到了作者對學(xué)術(shù)的責(zé)任感,一位真正的學(xué)者與大眾快餐的區(qū)別,在你讀后就會有深刻的體會
  •   作者很有文化底蘊(yùn),適合有一定基礎(chǔ)的人看
  •   書和作者都很老,但介紹的知識一點(diǎn)也不老。
  •   希望能成為職業(yè)翻譯家!
  •   涉及基本知識,可供參考
  •   放在案頭 閑來就讀兩頁
  •   作者的文筆很好,把理論深入淺出的講解出來,有大師的風(fēng)范。受益良多
  •   深入淺出,實(shí)例很多,舉一反三,值得學(xué)習(xí)!
  •   這次做活動買了一些書,都還不錯~~~至少從質(zhì)量上沒有發(fā)現(xiàn)不滿意的地方~~~
  •   正在讀,很不錯的書
  •   深入淺出。很好!
  •   一直敬仰錢老先生,讀這本書也很是受益。感謝!
  •   如之前評論的朋友所言,這本書“絕不用術(shù)語來唬人”,而是用優(yōu)美的文字,娓娓道來。讀起來很舒服。
  •   實(shí)例多且典型。但不適合入門者學(xué)習(xí)用
  •   老先生的作品,很值得好好研讀學(xué)習(xí)!
  •   還沒細(xì)看,質(zhì)量很好,大師作品,可能有些難度,需要靜下心來學(xué)習(xí)。
  •   還沒看內(nèi)容,感覺書挺好的~
  •   書的質(zhì)量很好,物流也快。
  •   一本經(jīng)典的書,值得購買。
  •   書很好,就內(nèi)層有破損。
  •   覺得很有用的書 不錯
  •   這一本是單獨(dú)塑封的,大家小書,期待~
  •   在書店里看過了,內(nèi)容還不錯,還是從網(wǎng)上買書劃算
  •   大師就是大師,書的內(nèi)容很好,娓娓道來,收獲良多!
  •   對著本書有點(diǎn)失望
  •   因?yàn)橄矚g這本書才買的,當(dāng)然很高興!
  •   大師的經(jīng)典之作,珍藏。
  •   大家之作,受益匪淺,值得一看
  •   別人說挺好的,還沒仔細(xì)看。
  •   娓娓道來,鉆之彌堅(jiān)
  •   可能書寫的時間早,但是內(nèi)容卻很有幫助!
  •   內(nèi)容翔實(shí),文字淺顯易懂
  •   絕不用術(shù)語唬人。
  •   還沒細(xì)看,粗略翻翻,感覺不錯
  •   還沒看,相信口碑
  •   看了排行榜買的,比較有用
  •   淺顯易懂,很好,很適合初學(xué)者
  •   門外漢,可以看看
  •   知識點(diǎn)還不錯~值得學(xué)習(xí)哈~
  •   挺好的 挺有用的
  •   是正版的,印刷和紙張都不錯。
  •   翻譯或英語專業(yè)的用用還可以,大學(xué)生也不一定需要,自學(xué)可以吧
  •   翻譯需要生活經(jīng)驗(yàn),多方面知識的積累。
  •   翻譯對譯者的中外文能力要求非常高。
  •   很值得一看,我翻譯爛透了。希望這本書能幫幫我解決我的問題。。。
  •   我是一個翻譯新手,看到這本書覺得挺好,買到手后發(fā)現(xiàn)說得挺全,讓我對翻譯有了進(jìn)一步的認(rèn)識,非常感謝!
  •   了解一下翻譯的東西
  •   老師推薦看的,很薄,內(nèi)容很多,適合翻譯的初學(xué)者
  •   大家之作,短小精悍
    對于自己的翻譯有所幫助
  •   內(nèi)容不錯,給自己一些啟發(fā),對翻譯有一些更深入的了解
  •   基本知識,基本不錯
  •   老一代學(xué)者的經(jīng)驗(yàn)之談,方便后人取經(jīng)。
  •   老書新出,內(nèi)容尚好,英專的學(xué)生可以看一下,有不少亮點(diǎn)
  •   簡明實(shí)用,名家之作,有參考價值,但是出書的時間已經(jīng)很長了,很多新成果沒有反映進(jìn)去。
  •   介紹的方法有很多 但是感覺有點(diǎn)過時
  •   書還沒看,翻了下,感覺很不錯,挺喜歡的。最主要是不像其他兩本,壞的壞,臟的臟,這本讓我感覺很欣慰。。。
  •   這本書得慢慢看 很有益處 很薄卻包含了很多東西 受益匪淺
  •   內(nèi)容很豐富,慢慢的啃啃吧。
  •   翻譯的基礎(chǔ)
  •   只能大概翻翻,不能精讀
  •   不厚,還沒有看完。
  •   算是比較不錯,不過有的細(xì)節(jié)有點(diǎn)兒過時了。
  •   對講課幫助好像不是很大。
  •   經(jīng)驗(yàn)之談,有價值。
  •   很實(shí)用,對入門者來說,不可多得。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7