出版時間:2012-3 出版社:世界圖書出版公司 作者:伊迪絲·華頓 頁數(shù):481 字數(shù):548000 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會
Tag標簽:無
前言
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為? 對于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成千上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的卷帙中,很難找到適合自己的好書?! ∪欢闶种械倪@套叢書,值得你來信賴?! ∵@套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書中還添加了精美插圖?! ∫獙W語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣?!比松倘绯?,。當努力追求真正的美?! ”咎讌矔挠⑽陌姹荆歉鶕?jù)外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經(jīng)反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加了精當?shù)淖⑨?,以解疑惑?! ∽x過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓?! ∷途伴_卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
本書的主要情節(jié)發(fā)生在19世紀70年代末80年代初的紐約上流社會。那是伊迪絲度過童年與青春的地方,她在那兒長大成人,進入社交界,訂婚又解除婚約,最后嫁給波士頓的愛德華·華頓,并度過了婚后的最初幾年。時隔40年后,作為小說家的她回顧養(yǎng)育過她也束縛過她的那個社會,她的感情是復雜的,既有親切的眷戀,又有清醒的針砭。
伊迪斯·華頓把那個時代的紐約上流社會比作一個小小的金字塔,它又尖又滑,很難在上面取得立足之地。處在塔頂,真正有貴族血統(tǒng)的只有二三戶人家:華盛頓廣場的達戈內(nèi)特祖上是正宗的郡中世家;范德盧頓先生是第一任荷蘭總督的嫡孫,他家曾與法國和英國的幾家貴族聯(lián)姻;還有與德格拉斯伯爵聯(lián)姻的拉寧一家。他們是上流社會的最高階層,但顯然已處于日薄西山的衰敗階段。上流社會的中堅力量是以明戈特家族、紐蘭家族、奇弗斯家族為代表的名門望族,他們的祖輩都是來自英國或荷蘭的富商,早年在殖民地發(fā)跡,成為有身份有地位的人物。比如紐蘭·阿切爾的一位曾外祖父曾參與過獨立宣言的簽署,還有一位曾在華盛頓部下任將軍。正如阿切爾太太所說的,“紐約從來就是個商業(yè)社會”,占支配地位的是這些殷實的富商。處于金字塔底部的是富有卻不顯貴的人們,他們多數(shù)是內(nèi)戰(zhàn)之后崛起的新富,憑借雄厚的財力,通過聯(lián)姻而躋身上流社會。
本書從親身經(jīng)歷與熟悉的環(huán)境中提煉素材,塑造人物,將作品題材根置于深厚的現(xiàn)實土壤中。尤其通過博福特命運浮沉這一線索與主人公愛情悲劇的主線相互映襯,使一個看似尋常的愛情故事具備了深刻的社會現(xiàn)實意義。
書籍目錄
第一篇
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第二篇
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
章節(jié)摘錄
這是19世紀70年代初,1月的某個晚上,紐約音樂廳正在上演克里斯汀·尼爾森出演的《浮士德》?! ”M管早有傳言,遠在第四十街往外的市郊要新建一座歌劇院,無論是奢侈程度還是華美裝潢,都不亞于歐洲某些國家首都的歌劇院,上流社會卻還是樂于把這座古老的音樂廳當做社交聚會之地,每個冬天都來坐在它那日漸暗淡的紅金兩色的包廂里。保守的人看重它狹小又不便利,因此可以將那些逐漸上升到紐約上流社會,并想要融入的“新貴們”排斥出去;多愁善感的人因為它的歷史內(nèi)涵而在此流連;喜愛音樂的人則是因為不舍它那極致的音響效果——這對音樂廳而言一直都是個很高的要求和難辦的問題。 這是尼爾森夫人那年冬季的首場演出。那些已經(jīng)被日報叫做“品位超凡的聽眾”早已乘著私家馬車、寬敞的家用朗道馬車或外面街上那種規(guī)格較低但更為方便的“布朗馬車”,穿過溜滑積雪的街道趕來了。搭著布朗馬車趕來聽這場歌劇,就像坐著自家馬車過來一樣體面。這在劇終離場時也有一個很大的優(yōu)勢——這對民主原則是個調(diào)侃——你可以早早坐上排隊等候的頭輛布朗馬車,而不用一直在音樂廳門口等著自家那因為喝酒受凍而鼻子通紅的車夫趕來。美國人在離開娛樂場所時,可比趕去時更想快些走,這一重大發(fā)現(xiàn)是出自某位偉大的車行老板最了不起的直覺?! ‘敿~蘭·阿徹爾推開包廂后門時,劇中花園一幕開始上演。這年輕人本應早些到的,他7點鐘就和母親、妹妹一起吃了晚餐,之后又在哥特式書房里逗留了好一陣子,抽了根雪茄。書房里擺著光亮的黑胡桃木書架和靠背尖尖的坐椅,阿徹爾夫人只允許人們在這所房間里抽煙。但是,紐約是個大都會,人們都很明白在這樣的大都會里,早早趕來聽歌劇“不合潮流”。而是否“符合潮流”之于紐蘭·阿徹爾在紐約的社交生活,如同千年以前主宰其祖先命運的、那神秘莫測的圖騰那般重要。 他耽擱許久的第二個原因是出于個人的。他慢悠悠地抽著雪茄,他骨子里是個業(yè)余的藝術(shù)愛好者,思考即將到來的藝術(shù)享受經(jīng)常給他帶來一種更微妙的滿足感,比真正在享受時更甚。當藝術(shù)享受更精妙雅致時,他尤其感覺如此——他的享受大多都是這樣。這次,他期盼的時機十分難得,極其細膩講究——嗯,如果他能計算好到達的時間,正好與女主角的演出節(jié)奏一致時,他就能把握住進入劇院再完美不過的時機——到時女主角正在一邊用露水般清澈的調(diào)子唱著:“他愛我——他不愛我——他愛我!”一邊拋著雛菊的花瓣?! ‘斎?,她是在唱“喝——嘛”,不是“他愛我”,因為音樂界有條不容置疑的法則:即使是瑞典藝術(shù)家唱的法國歌劇中的德語歌,也必須為講英語的聽眾們翻譯成意大利語,便于他們更好理解。對于這個,紐蘭·阿徹爾早習以為常,就和他.生活中的其他習慣一樣自然:他總要先用兩把藍色烤漆、帶著刻有他姓名縮寫的銀柄梳子分出頭路,總要先在扣眼里插上一朵花(他一般喜歡插梔子花),然后才出去交際?! 佰椤铩瓏仭蕖铩迸鹘浅龓е鴲矍榈脛俸蟮募で槌鲎詈笠痪?,將散亂的雛菊按在唇邊,抬起大眼睛看向那一臉世故、故作鎮(zhèn)定的小浮士德——他穿著一件紫色天鵝絨緊身上衣,戴著有羽毛的帽子,力圖裝作一副和這位天真的受害者同樣純真的樣子,卻只是徒勞?! 〖~蘭·阿徹爾靠在包廂后墻上,把目光從舞臺上挪開,掃視著對面的包廂。正對面的包廂是老曼森·明戈特夫人的。她本人發(fā)福得太厲害,很久以前就不來聽歌劇了,但在一些社交活動之夜,她總會派家里的一些年輕人代表她出席。今天晚上,坐在包廂前排的是她的兒媳拉弗爾·明戈特太太和她的女兒維爾蘭德夫人。這兩位滿身綢緞的太太稍靠后一些,坐著一位穿著白衣服的年輕姑娘,正心醉神迷地緊緊盯著舞臺上的那對戀人。當尼爾森夫人那最后一句唱詞的顫音劃過寂靜的劇院時(唱雛菊歌時,包廂里向來都無人再說話),姑娘的臉頰涌上一片紅暈,從額頭漫向發(fā)際,漫過她那青春高聳的胸脯,一直漫到那點綴著一株梔子花的薄紗領(lǐng)巾。她低下頭,看著膝上的一大束白色鈴蘭,紐蘭·阿徹爾看見她用那戴著白手套的指尖輕觸著花瓣。他的虛榮心得到滿足,深吸了口氣,又看向舞臺?! ∥枧_布景是花了大價錢制作的,甚至那些熟諳巴黎和維也納歌劇院的觀眾也不得不承認,布景非常精美。從前景到腳燈之間鋪著翡翠綠的背景布;中景是兩邊對稱的茸茸綠苔,旁邊是緊挨著槌球的籃筐,綠苔上面長著灌木,像是橘樹,但又長滿了大大的粉玫瑰與紅玫瑰。還有些紫羅蘭從玫瑰叢中冒出來,比玫瑰還大好多,很像教區(qū)居民們?yōu)轭H受敬愛的牧師做成的拭筆器。玫瑰叢的若干枝頭上還嫁接著雛菊,展示著路德·伯班克先生精妙絕倫的園藝技巧?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載