出版時間:2012-4 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:任文 編 頁數(shù):374
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材:交替?zhèn)髯g(第2版)》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)口譯方向必修課教材?! ”緯勺鳛榫邆湟欢ɑA(chǔ)口譯能力的學(xué)習(xí)者的高階教材,旨在通過系統(tǒng)而全面的技巧講解及豐富多元的實戰(zhàn)練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者進一步提高交替?zhèn)髯g能力。本書具有以下主要特點:技能全面,解析詳盡:全書按口譯教學(xué)規(guī)律進行了系統(tǒng)編排,全面涵蓋交替?zhèn)髯g各項技能,并對每一項技能進行詳細的分析講解,包括相關(guān)理論解釋、舉例說明、訓(xùn)練訣竅推介;話題廣泛,時效性強:本書涉及國際、國內(nèi)各類重點話題,且各話題與相關(guān)口譯技能有機結(jié)合;第二版對選篇進行了大幅度更新,更具時效性;語料真實,力求多樣:本書語料多取自各類講話材料,符合口譯文本特點;配套MP3音頻則由不同國家,不同語音人士錄制而成;練習(xí)實用,配套有力:本書練習(xí)材料非常豐富,并在專屬網(wǎng)站提供參考譯文及學(xué)習(xí)資源,幫助學(xué)習(xí)者通過訓(xùn)練逐步提高。
書籍目錄
第1單元 交替?zhèn)髯g概述第2單元 公眾演講技巧 口譯主題:禮儀祝詞第3單元 意義昕辨技巧 口譯主題:教育第4單元 記憶技巧 口譯主題:旅游第5單元 筆記技巧 口譯主題:體育第6單元 語言轉(zhuǎn)換技巧 口譯主題:科學(xué)技術(shù)第7單元 綜述技巧 口譯主題:環(huán)境保護第8單元 數(shù)字口譯技巧(1) 口譯主題:經(jīng)濟第9單元 數(shù)字口譯技巧(2) 口譯主題:外貿(mào)第10單元 跨文化交際技能 口譯主題:文化第11單元 禮儀禮節(jié)(1) 口譯主題:外交政策與國際關(guān)系第12單元 禮儀禮節(jié)(2) 口譯主題:港澳臺問題第13單元 人名的處理 口譯主題:人口、社會與家庭第14單元 幽默的處理 口譯主題:醫(yī)療衛(wèi)生第15單元 應(yīng)急策略 口譯主題:中國的少數(shù)民族與宗教第16單元 譯前準(zhǔn)備 口譯主題:金融參考文獻
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 第1單元 交替?zhèn)髯g概述 1 交替?zhèn)髯g活動的簡史 毋庸置疑,口譯活動的出現(xiàn)遠早于書面文字產(chǎn)生之前,迄今已有五千多年的歷史,而早期的口譯活動即是交替?zhèn)髯g的雛形。當(dāng)語言不通的部落之間因戰(zhàn)爭、貿(mào)易、生產(chǎn)、宗教祭祀、異族通婚等事件必須進行跨部落、跨語際的交往時,夾雜著大量手勢和其他表達方式的非正式交替?zhèn)髯g活動就業(yè)已出現(xiàn)。在西方,最早以某種方式被記錄下來的口譯活動出現(xiàn)在公元前3000年前的古埃及法老統(tǒng)治時代,在當(dāng)時的寺廟和墓碑上刻載了作為囚犯或臣仆的異邦人向埃及朝廷卑躬屈膝、進獻貢賦的場景。據(jù)此可以推測,譯員對于語言不通的雙方不可或缺。而到了金字塔時期末年(即公元前3000年左右),就有了關(guān)于譯員的史料記載(AlfredHermann,2002:15—16)。 在我國,與周邊各國的交往可追溯至夏商時期。"夏啟即位七年,于夷來賓"與"少康即位三年,方夷來賓"(《冊府元龜?外臣部》)等記載,說明早在公元前21世紀(jì)我國就有了需有譯員在場的外交活動(黎難秋,2002:1)。公元前11世紀(jì)的周朝時期也已有了通過"重譯"(多重口譯)而進行交流的史實,而史料對于"象胥"(古代對翻譯官的稱呼)的記錄距今已有3000年的歷史(陳??担?000:2—3)。從一定程度上說,如果沒有"陳說內(nèi)外之言"、"能達異方之志"的譯員的努力,人類跨越民族、種族、國界和地區(qū)以及跨越歷史的物質(zhì)文明與精神文明的交流將成為"不可能完成的任務(wù)"。 盡管口譯(交替?zhèn)髯g)實踐活動歷史悠久,但口譯的職業(yè)化卻肇始于20世紀(jì)初。在此之前,重大國際會議和外交場合通用的工作語言是法語,并無大規(guī)模使用口譯人員的必要。但隨著國家和地區(qū)間的國際交流日益增多,法語漸漸失去了在國際外交事務(wù)中唯我獨尊的地位,英語迅速崛起成為另一種通用語言。1919年的"巴黎和會"被公認為是口譯職業(yè)化的開端,這不僅是因為英語與法語一起成為此次會議的工作語言,打破了法語在國際舞臺上獨霸天下的局面,還因為這也是首次在國際會議中較大規(guī)模使用交替?zhèn)髯g人員,而且這些譯員已經(jīng)能熟練運用各種可供推廣的交替?zhèn)髯g技巧。 在兩次世界大戰(zhàn)期間,交替?zhèn)髯g依然是占主導(dǎo)地位的口譯形式。1926年兩位美國工程師發(fā)明了一套同傳設(shè)備,并與IBM公司一道獲得這項技術(shù)發(fā)明的專利。同聲傳譯這一嶄新的口譯形式開始在某些場合得到試驗性的使用,其第一次大規(guī)模應(yīng)用則是在1945年的紐倫堡軍事法庭審判期間。當(dāng)時審判涉及英、法、德、俄四種語言,如使用交傳將極其費時耗力。同聲傳譯使得幾種語言的同時使用成為可能,極大地節(jié)約了審判時間,提高了工作效率,從此這一新穎高效的口譯形式被迅速推廣,并于1947年開始被聯(lián)合國正式采納?,F(xiàn)在,同聲傳譯已成為許多大型國際會議所采用的口譯形式。 在中國,口譯實踐的日趨活躍以及對口譯人員需求的增加以1971年我國重返聯(lián)合國為起始標(biāo)志,但口譯事業(yè)的快速發(fā)展則是在改革開放之后。自20世紀(jì)80年代以來,我國國際地位日益提升,對外開放日趨深入,與其他國家和地區(qū)在各個領(lǐng)域的交流與合作蓬勃發(fā)展。與此同時,對各種類型、各個層次口譯人才的需求也日益迫切。在90年代中期以前,占主導(dǎo)地位的口譯形式是交替?zhèn)髯g。從90年代后期開始,特別是進入21世紀(jì)以來,大型國際會議的口譯工作大多由同傳譯員來完成。但是,在外事會見、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會、大型戶外活動,以及各種陪同、聯(lián)絡(luò)口譯活動中,交替?zhèn)髯g依然是主要的口譯方式。
編輯推薦
《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:交替?zhèn)髯g(第2版)》是受全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委托,為口譯及筆譯方向的專業(yè)必修課"交替?zhèn)髯g"課程所編寫的教材,其目的在于幫助具備了一定基礎(chǔ)口譯能力或較好的英漢口頭表達能力的學(xué)生(也包括水平相當(dāng)?shù)钠渌殘龌蛏鐣耸浚┻M一步提高英漢交替?zhèn)髯g的實戰(zhàn)能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載