出版時(shí)間:2012-3 出版社:外語(yǔ)教研 作者:邱寅晨 頁(yè)數(shù):228
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》全書分為“方法指引”和“專題練習(xí)”兩大部分,理論結(jié)合實(shí)踐。主要介紹漢法翻譯技能的訓(xùn)練方法,面對(duì)法語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生以及法語(yǔ)和翻譯專業(yè)研究生,也可供關(guān)注翻譯理論與實(shí)踐的教師參考。
第一部分 方法指引
包括六個(gè)章節(jié),分別從詞匯、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇、話語(yǔ)、文化等多個(gè)層次探討翻譯的基本思路。
特色一:翻譯理論凝結(jié)了教師的研究積累,并結(jié)合外專的觀點(diǎn)意見(jiàn)。
特色二:各章后有練習(xí)題,逐漸訓(xùn)練和鞏固翻譯的基本技能。練習(xí)題提供了學(xué)生譯文和參考譯文。并根據(jù)翻譯的“訓(xùn)練要點(diǎn)”,指出學(xué)生譯文中出錯(cuò)的地方,并解釋為何出錯(cuò)。
第二部分 專題練習(xí)
收錄六個(gè)專題的翻譯練習(xí),其內(nèi)容主要來(lái)自課堂教學(xué)中的“翻譯工作坊”。專題練習(xí)以模擬行業(yè)實(shí)踐為基礎(chǔ),選題大致體現(xiàn)了目前市場(chǎng)對(duì)于非文學(xué)漢譯法的需求。
特色一:多樣的練習(xí)源自真實(shí)的翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生翻譯各類文章的能力。
特色二:練習(xí)反映真實(shí)的課堂互動(dòng),不僅提供了參考譯文,還進(jìn)行分析講評(píng)。
書籍目錄
引言
如何使用本書
第一部分 方法指引
第一章 詞匯:符號(hào)與意義
第二章 短語(yǔ):當(dāng)詞遇到詞
第三章 句子:表層與深層
第四章 語(yǔ)篇:流暢的邏輯
第五章 話語(yǔ):互動(dòng)的游戲
第六章 文化:意義的源流
第二部分 專題練習(xí)
練習(xí)1 國(guó)際時(shí)事
練習(xí)2 財(cái)經(jīng)報(bào)道
練習(xí)3 公司年報(bào)
練習(xí)4 社會(huì)新聞
練習(xí)5 民俗介紹
練習(xí)6 正式講話
附錄
附錄一 理論要點(diǎn)索引
附錄二 語(yǔ)言要點(diǎn)索引
附錄三 裁軍軍控詞匯
附錄四 立法締約詞匯
編輯推薦
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程(外研社·供高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)使用)》主要介紹漢法翻譯技能的訓(xùn)練方法,主要面對(duì)法語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生以及法語(yǔ)和翻譯專業(yè)研究生,也可供關(guān)注翻譯理論與實(shí)踐的教師參考。全書的脈絡(luò)和內(nèi)容直接取材于師生之間的真實(shí)互動(dòng),收錄教師在學(xué)生課堂練習(xí)的基礎(chǔ)上就翻譯中的理論原則和解決方案進(jìn)行的細(xì)致的研討,旨在為學(xué)生提供一些實(shí)用的翻譯指導(dǎo)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載