出版時間:2012-3 出版社:外語教研 作者:邱寅晨 頁數(shù):228
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》全書分為“方法指引”和“專題練習”兩大部分,理論結(jié)合實踐。主要介紹漢法翻譯技能的訓練方法,面對法語專業(yè)本科高年級學生以及法語和翻譯專業(yè)研究生,也可供關(guān)注翻譯理論與實踐的教師參考。
第一部分 方法指引
包括六個章節(jié),分別從詞匯、短語、句子、語篇、話語、文化等多個層次探討翻譯的基本思路。
特色一:翻譯理論凝結(jié)了教師的研究積累,并結(jié)合外專的觀點意見。
特色二:各章后有練習題,逐漸訓練和鞏固翻譯的基本技能。練習題提供了學生譯文和參考譯文。并根據(jù)翻譯的“訓練要點”,指出學生譯文中出錯的地方,并解釋為何出錯。
第二部分 專題練習
收錄六個專題的翻譯練習,其內(nèi)容主要來自課堂教學中的“翻譯工作坊”。專題練習以模擬行業(yè)實踐為基礎(chǔ),選題大致體現(xiàn)了目前市場對于非文學漢譯法的需求。
特色一:多樣的練習源自真實的翻譯教學,培養(yǎng)學生翻譯各類文章的能力。
特色二:練習反映真實的課堂互動,不僅提供了參考譯文,還進行分析講評。
書籍目錄
引言
如何使用本書
第一部分 方法指引
第一章 詞匯:符號與意義
第二章 短語:當詞遇到詞
第三章 句子:表層與深層
第四章 語篇:流暢的邏輯
第五章 話語:互動的游戲
第六章 文化:意義的源流
第二部分 專題練習
練習1 國際時事
練習2 財經(jīng)報道
練習3 公司年報
練習4 社會新聞
練習5 民俗介紹
練習6 正式講話
附錄
附錄一 理論要點索引
附錄二 語言要點索引
附錄三 裁軍軍控詞匯
附錄四 立法締約詞匯
編輯推薦
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程(外研社·供高等學校法語專業(yè)使用)》主要介紹漢法翻譯技能的訓練方法,主要面對法語專業(yè)本科高年級學生以及法語和翻譯專業(yè)研究生,也可供關(guān)注翻譯理論與實踐的教師參考。全書的脈絡(luò)和內(nèi)容直接取材于師生之間的真實互動,收錄教師在學生課堂練習的基礎(chǔ)上就翻譯中的理論原則和解決方案進行的細致的研討,旨在為學生提供一些實用的翻譯指導。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載