出版時(shí)間:2012-3 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:威廉·華茲華斯 頁(yè)數(shù):273 譯者:楊德豫
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:華茲華斯詩(shī)選》精選了華茲華斯的代表作品,并由著名翻譯家楊德豫先生翻譯,集中展示了其“把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)格律體詩(shī)”的譯詩(shī)原則,文字貼切,格律謹(jǐn)嚴(yán),且文辭斐然,真正做到了譯詩(shī)與原詩(shī)的高度近似。華茲華斯為英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的巨擘,“湖畔派”詩(shī)歌的主要代表,楊德豫先生以其貼合無(wú)間的譯筆,精彩呈現(xiàn)了華茲華斯帶有濃郁的自然主義氣息的詩(shī)歌。
作者簡(jiǎn)介
華茲華斯(1770—1850),英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的主要奠基人,提出“一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流溢”,在詩(shī)藝上實(shí)現(xiàn)了劃時(shí)代的革新;開創(chuàng)了20世紀(jì)詩(shī)風(fēng)的先河,被雪萊贊為“第一位現(xiàn)代詩(shī)人”。
書籍目錄
3無(wú)題
麻雀窩
遠(yuǎn)見
露西?格瑞
我們是七個(gè)
寶貝羊羔
以上選自《有關(guān)童年的詩(shī)》
無(wú)題
無(wú)題
致——
無(wú)題
邁克爾
以上選自《基于眷愛之情
的詩(shī)》
瀑布和野薔薇
綠山雀
紡車謠
詩(shī)人和籠中斑鳩
以上選自《幻想的詩(shī)》
致杜鵑
無(wú)題
無(wú)題
水仙
蘇珊的夢(mèng)幻
陽(yáng)春3月作
鹿跳泉
廷騰寺
以上選自《想象的詩(shī)》
無(wú)題
詠喬治?博蒙特爵士所作
風(fēng)景畫一幀
致睡眠
無(wú)題
無(wú)題
無(wú)題
無(wú)題
無(wú)題
無(wú)題
691815年9月
無(wú)題
無(wú)題
威斯敏斯特橋上
無(wú)題
贈(zèng)一位年屆七旬的女士
無(wú)題
致海登,觀其所繪
《拿破侖在圣赫勒拿島》
無(wú)題
以上選自《十四行雜詠》
往西走
孤獨(dú)割麥女
未訪的雅魯河
已訪的雅魯河
以上選自《蘇格蘭紀(jì)行,
年與1814年》
作于加萊附近海濱
加萊,1802年8月
為威尼斯共和國(guó)覆亡而作
一個(gè)英國(guó)人有感于瑞士的
屈服
倫敦,1802年
無(wú)題
27獻(xiàn)給肯特的士兵
預(yù)卜
霍弗爾
蒂羅爾人的心情
有感于蒂羅爾人的屈服
西班牙人的憤怒
法國(guó)兵和西班牙游擊隊(duì)
以上選自《獻(xiàn)給民族獨(dú)立
和自由的詩(shī)》
無(wú)題
踏腳石
無(wú)題
追思
以上選自《十四行組詩(shī):
達(dá)登河》
轉(zhuǎn)折
早春命筆
以上選自《感想與反思》
喬治和薩拉?格林
以上選自《雜詩(shī)》
小白屈菜
以上選自《有關(guān)老年的詩(shī)》
永生的信息
編輯推薦
洗盡鉛華的語(yǔ)言,飽蘸感情的詩(shī)筆,于湖畔風(fēng)光、尋常人事中書寫人性之不朽。華茲華斯詩(shī)選,深刻思想、真摯情感、樸素語(yǔ)言的完美結(jié)合,帶你翱翔于浪漫主義的高遠(yuǎn)天際?! ±钫匦亲餍蛲扑],傳世英詩(shī)經(jīng)典,名家以詩(shī)譯詩(shī)。 英國(guó)詩(shī)歌研究界的泰斗王佐良先生曾說“英國(guó)詩(shī)歌是西洋文學(xué)里的一大精華”。英語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展經(jīng)歷早期、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)、浪漫派、現(xiàn)代派,涌現(xiàn)出大批詩(shī)人,留下了許多經(jīng)典之作。“英詩(shī)經(jīng)典名家名譯”系列匯集11位英詩(shī)巨匠的傳世之作,加之國(guó)內(nèi)譯界泰斗傳神的譯文,為讀者奉上一場(chǎng)詩(shī)歌的盛宴。 英語(yǔ)詩(shī)歌分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、無(wú)韻詩(shī)、自由體詩(shī)。 欣賞英國(guó)詩(shī)歌時(shí),首先可以了解英國(guó)的歷史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和環(huán)境;再次,對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)容進(jìn)行理解和賞析。詩(shī)歌內(nèi)容包括節(jié)奏、音韻、體式、文學(xué)手法等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載