出版時間:2012-2 出版社:中國書店 作者:(蘇聯(lián))瓦西里·揚(yáng)|譯者:陳弘法
Tag標(biāo)簽:無
前言
《蒙古人的入侵》三部曲是前蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)所作的長篇?dú)v史小說,曾獲得斯大林文學(xué)獎,是描寫蒙古西征事件的諸多作品中較為成功的一部,曾被譯成數(shù)國文字,在前蘇聯(lián)和西方史學(xué)界影響較大。 誠如本書的中文譯者陳弘法先生所言,《蒙古人的入侵》是一部十分具有史學(xué)價值的歷史小說,對于蒙古西征這段歷史,瓦西里·揚(yáng)的態(tài)度是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所描寫的主要?dú)v史事件、歷史人物均見于史籍記載,并與歷史記載基本符合。他曾花費(fèi)數(shù)年時間,在蘇聯(lián)的中亞地區(qū)和伏爾加河流域?qū)γ晒湃巳饲侄砹_斯經(jīng)過的地方進(jìn)行過實地考察,對這段歷史進(jìn)行過相當(dāng)深入的研究。所以,將這樣一本書介紹到國內(nèi)來,是利于國內(nèi)的讀者多方位、多角度地了解那段特殊的歷史的。 然而,也正像陳弘法先生所指出的那樣,由于作者自身的各種局限,這套書的不足之處也是顯而易見的,這主要是因為作者是前蘇聯(lián)人,他對蒙古西征給自己祖先造成的災(zāi)難持一種天然的惡感,另外,本書動筆于蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭前夕,成書于衛(wèi)國戰(zhàn)爭之中,受此影響,作者自然而然地將成吉思汗及其繼承人對俄羅斯的征服比作是希特勒德國對蘇聯(lián)的入侵,從而也導(dǎo)致了作品中出現(xiàn)了一些對蒙古人不恭敬的描寫。 2005年,在出版本中文譯本第一版時,出于尊重原著的考慮,對原書中存在的一些傾向性詞句都予以了保留,未作任何改動。 隨著本書在國內(nèi)讀者中的影響越來越大,特別是入選了2007年度文化部、財政部送書下鄉(xiāng)工程的精品圖書,我們認(rèn)為,原書中的一些觀點(diǎn)和對成吉思汗及蒙古族有明顯侮辱性意味的語言,不宜讓其繼續(xù)流行,因此,在此次再版時,我們對相關(guān)詞語作了適當(dāng)?shù)男抻?,特此說明。
內(nèi)容概要
成吉思汗的子孫們氣壯山河,"打到天涯海角"的豪邁氣概功垂千古
沒人能擋住蒙古人的腳步,除非他們走到世界的盡頭--"最后的海洋"
13世紀(jì)的蒙古西征事件是當(dāng)時歷史上最為震撼世界的一段傳奇,從中亞到東歐、到俄羅斯、到阿拉伯半島,蒙古鐵騎戰(zhàn)無不勝、所向披靡,曾令許多民族與國家聞風(fēng)喪膽,留下長久揮抹不去的記憶。
有關(guān)記錄這些西征的西方典籍有很多,但其中寫作最為成功、在西方文學(xué)界及史學(xué)界影響最大的卻非瓦西里·揚(yáng)的《蒙古人的入侵》莫屬,這套獲得斯大林文學(xué)獎的三部曲最大限度地復(fù)原了當(dāng)時的歷史,從而使得我們在幾個世紀(jì)后的今天,依然能透過時光的云霧窺見那波瀾壯闊、鐵血交織的場面。
《蒙古人的入侵三部曲之走向“最后的海洋”》為其中第三部,主要記述拔都汗統(tǒng)領(lǐng)蒙古大軍在第二次西征中,征服基輔、波蘭、匈牙利的事跡。
作者簡介
瓦西里?揚(yáng)(1874-1954年),蘇聯(lián)著名作家,以寫作歷史小說和驚險小說而著稱,其作品構(gòu)思精巧、描述生動,曾在蘇聯(lián)風(fēng)靡一時。其最著名的作品即為這套《蒙古人的入侵》三部曲,并榮獲斯大林文學(xué)獎。
書籍目錄
1 治印人—“虔誠者杜達(dá)” 2 半夜子時 3 在大哈里發(fā)的宮中 4 “馬走日字” 5 自由獵人的秘密 6 “風(fēng)愛號”雙桅船 7 罕見的怪事 8 蒙古巡邏隊 9 阿布德·拉赫曼在女占卜人帳中 10 聰明的比比·瓊杜茲 11 阿拉伯商人的宴請 12 “金宮” 13 拔都汗開口了 14 死亡之翼 15 “世界裝飾物”們 16 阿拉伯使者謁見韃靼汗 17 “天國”都城的誕生 18 審問俄羅斯俘虜 19 斡羅思木筏來了 20 戲 熊 21 糾纏不休的拜訪者 22 悲哀的途程 23 拔都汗的恩惠 24 木雕玩具 25 六個字 26 終于到家了 27 不遂心事 28 苦悶重重 29 在修道院里 30 精靈的預(yù)言 31 在通紅的夕陽下 32 拔都汗發(fā)怒 33 諾垓汗的胡作非為 34 在“瘋狂者”營地 35 遠(yuǎn)征日期已定 36 蒙哥汗在基輔城下 37 在科特?fù)P汗的帳篷里 38 坦卜日迪講的故事 39 波洛維茨草原在燃燒 40 百戶長的牛車 41 速不臺的鐵甲車 42 致正統(tǒng)教徒之哈里發(fā)的一封信 43 離開諾甫哥羅德 44 瓦吉姆在基輔 45 草原游牧民的朋友 46 基輔惶恐不安 47 在公爵府邸中 48 基輔的最后一次市民會議 49 在拔都汗的大帳旁 50 瓦吉姆殉難 51 基輔的最后結(jié)局 52 致巴格達(dá)哈里發(fā)的一封信 53 韃靼人開拔之后 54 “前進(jìn)!迅速前進(jìn)!” 55 蒙古人攻擊之下的歐洲 56 里格尼茨之戰(zhàn) 57 勇敢的歌手 58 在馬扎爾國 59 在普施塔 60 姐妹城 61 科特?fù)P汗之死 62 塞奧河之戰(zhàn) 63 通向“最后的海洋”之路 64 歐洲處在惶恐不安之中 65 這是“最后的海洋”嗎 66 不測之事 67 倔強(qiáng)的山民 68 沾滿鮮血的手 69 拔都汗在的里雅斯特城下 70 “烏力格爾奇”的歌 71 遠(yuǎn)方使者 72 最后一次軍事會議 73 在國王的別墅中 74 意想不到的報信人 75 “虔誠者”杜達(dá)的來信 76 多瑙河岸邊的談話 77 尤勒杜茲哈敦之星的隕落 78 拔都汗的憂慮 譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 眾人凝神屏息,用驚異的目光望著一向鮮言寡語的拔都汗。拔都汗這時站起身來,握著拳頭、張著鼻孔,呼吸急促、嘴唇抖動。他惡狠狠地冷笑一聲,繼續(xù)說道:“我發(fā)誓,一定要捉住烏戈爾國王貝拉,親手割斷他的喉嚨,喝光他的血……到那時我才可以松上一口氣,騰出手來同‘日落之國’的其他國家進(jìn)行較量。也只有到那時昔班汗才會看到,誰更強(qiáng)大:是快似疾風(fēng)、戰(zhàn)無不勝的蒙古騎兵,還是他們那慢得出奇、藏在鐵甲中、躲在堅盾下的騎兵……” “你會勝利的,你是真正的巴特爾,我的弟弟。”隨著兩句低沉的喝彩,身材矮胖的斡魯朵汗出現(xiàn)在門口, “我從你的話語中聽出了我們的圣祖——‘震撼世界者’的堅強(qiáng)聲音?!币宦牭胶笠痪湓?,全體在座的蒙古人都舉起雙手,幾次彎下腰去,默誦起禱詞來。 斡魯朵走到拔都汗跟前,抱住拔都汗,用舌頭舔凈了大汗面頰上流下來的汗珠兒。而后,他將散在地毯上的駝皮撿起來,摞在一起,安頓面色蒼白、神情憂郁的拔都汗落座。拔都汗指了指身邊的座位,又問道: “你怎么來遲了?你身體怎樣?力氣如何?” 斡魯朵擺擺手,接著伸出五指撓著肥胖的脖子: “太糟了,損失太大了!”他假聲假氣地呻吟道。 “我猜到了,是你那位希臘美人的事兒!”拔都汗不慌不忙地冷淡地說道。 33諾垓汗的胡作非為 會議全體參加者互相看了看,發(fā)出了會心的微笑。斡魯朵攤開雙手,氣咻咻地說道:“她是我的,可現(xiàn)在不屬于我了,她被人搶走了,或者是她自己私奔了……我只知道一點(diǎn),她現(xiàn)在正藏在你賽音汗所寵愛的年輕歹徒諾垓的帳子里。這諾垓可真算是個尊貴父母生下的浪蕩公子了?!?大家驚奇地問道: “怎么?尊貴的塔塔兒汗竟會有如此胡來的不肖之子,這可能嗎?” “這,你們都不太了解。因為最近以來,年輕的諾垓汗幾乎有整整一年時間在草原上游逛,打羚羊、打狐貍、打狼什么的。不久前,他的父親聽說又要出征,就把他叫回家,送到我們營帳來。這次出征,成吉思汗家族的每個成員都應(yīng)該參加。因此,他父親希望他在征戰(zhàn)中能變得老成持重,成為一名勇敢的戰(zhàn)士??墒墙Y(jié)果呢?他在營地里又胡鬧起來,不是打架斗毆,便是聚眾狂飲,弄得人人不安。他經(jīng)常騎上那匹烏黑馬,帶上胡琴,醉醺醺地來到各位體面的汗的帳篷前,唱起贊美他們妻妾的歌來……” “嘖,嘖……”在座的諸位一邊不滿地?fù)u著頭,一邊驚奇地感嘆著。
后記
《走向“最后的海洋”》是蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)描寫成吉思汗及其繼承人西征的長篇?dú)v史小說《蒙古人的入侵》三部曲中的最后一部?!白呦颉詈蟮暮Q蟆本褪恰按虻教煅暮=恰钡囊馑?,意指蒙古大軍所向披靡,橫掃世界,一直遠(yuǎn)征到西方的天涯海角。 就時代背景而言,《成吉思汗》以成吉思汗親自出馬西征花刺子模國為背景寫成,而《拔都汗》和《走向“最后的海洋”》則以拔都汗西征為背景寫成,只不過《拔都汗》寫的是1236年至1237年問拔都汗征討斡羅思的經(jīng)過,而《走向“最后的海洋”》寫的是1240年拔都汗征討中歐幾個國家——波蘭和馬扎爾(匈牙利)、一直打到亞得里亞海濱和撤軍薩萊的經(jīng)過。我覺得,征討斡羅思的乞瓦(基輔)之戰(zhàn)本當(dāng)放在《拔都汗》中,作者卻把這部分內(nèi)容挪到本書,也許是出于篇幅的原因吧。 就主要人物而言,《走向“走后的海洋”》的主要人物與《拔都汗》的主要人物完全相同,故沒有再作介紹的必要。我覺得,《蒙古人入侵》三部曲中,《走向“最后的海洋》是寫得最弱的一部,有些地方甚至以史料記載代替故事情節(jié),給人一種強(qiáng)弩之末的感覺。 在這篇譯后記中,我打算先談?wù)劇蹲呦颉白詈蟮暮Q蟆薄返那楣?jié)線索,而后就翻譯《蒙古人的入侵》三部曲過程中如何處理譯名問題和傳達(dá)原作風(fēng)格問題談一些我的做法。 先談情節(jié)線索。在《走向“最后的海洋”》一書中,作者首先落筆于巴格達(dá),描述了巴格達(dá)的哈里發(fā)找到幾百年前曾統(tǒng)率阿拉伯大軍征服過西歐的著名將領(lǐng)的后裔,派他作為使者去謁見拔部汗,打人蒙古人內(nèi)部,一面刺探情報,一面設(shè)法將蒙古人的進(jìn)攻鋒芒引向別國。接著,作者描述了斡羅思諾甫哥羅德公爵的使者攜帶重禮來到拔都汗大帳,企圖贖回斡羅思戰(zhàn)俘,而拔都汗則挽留使者為他效勞,最終使者設(shè)法脫身回國。然后,作者才將描述重點(diǎn)轉(zhuǎn)到拔都汗籌劃進(jìn)軍乞瓦上。在這里,作者寫了蒙古大軍內(nèi)部決定圍攻乞瓦,寫了地處乞瓦以東而首先遭到蒙古人進(jìn)攻的庫蠻人西遷,寫了乞瓦統(tǒng)治集團(tuán)部署抗擊行動和乞瓦市民迎擊蒙古大軍。而后,作者記敘了拔都大軍長驅(qū)直人東歐,一直打到巴爾干一帶的經(jīng)過。這里,作者既寫了歐洲各國國王和羅馬教皇在對待蒙古大軍問題上的爭吵,又寫了山民們的英勇抗擊,還寫了蒙古士兵長途跋涉的痛苦。最后,作者敘述了蒙古大軍首領(lǐng)人物在撤兵問題上的激烈論爭,寫了拔都汗回到薩萊之后面臨王族間勾心斗角而給他帶來的妻兒并死的可悲場面,寫了拔都汗因后繼無人而對未來的重重憂慮。一場西征以轟轟烈烈開始,以悲悲切切結(jié)束。最終,成吉思汗家族諸王和將領(lǐng)分崩離析,外國使者也各歸其主,只剩下拔都汗一個人背負(fù)起支撐金帳汗國局面的沉重責(zé)任。 再談我在翻譯《蒙古人的入侵》三部曲的過程中處理譯名和傳達(dá)原文風(fēng)格問題的一些做法。 《蒙古人的人侵》三部曲場景多,頭緒多,人物多,還有”一個特點(diǎn),就是如實地描繪了13世紀(jì)時中亞、東歐和阿拉伯諸民族的生活習(xí)俗和宗教禮儀。單就宗教而言,既有蒙古人崇信的薩滿教,又有歐洲人信仰的基督教,還有中亞和阿拉伯人信奉的伊斯蘭教。每個宗教都有自己的一套教義,一套教職人員,一套禮儀形式,令人眼花繚亂,頭昏目眩。因此,翻譯這部書,譯者遇到的困難要比翻譯一般的文學(xué)作品要多一些。更令人麻煩的是,還有如何處理譯名問題、如何傳達(dá)原作的風(fēng)格等問題。 關(guān)于處理譯名問題。 關(guān)于人名。三部曲中出現(xiàn)的蒙古人的名字,凡見諸漢文史冊的,基本上采用漢文史冊中沿用的名字;不見諸漢文史冊的,則按漢文史冊翻譯蒙古人名字的習(xí)慣方法譯出,如蒙古汗拔都汗,我按漢文史冊譯作“拔都汗”,而不按現(xiàn)代譯法譯作“巴圖汗”;同理,蒙古將領(lǐng)速不臺·把阿禿兒,我按漢文史冊譯作‘‘速不臺.把阿禿兒”,而不按現(xiàn)代譯法譯作“速不臺·巴特爾”;三部曲中出現(xiàn)了一個蒙古萬戶長,這個人的名字不見史冊記載,我按照漢文史冊翻譯蒙古人名字習(xí)慣方法通譯作“火兒迷失”,而不譯作“庫爾米什”。俄國人和其他國籍的人的名字,基本上按照現(xiàn)代通常的譯法譯出,不再沿用漢文史籍那種不準(zhǔn)確的譯法。中原人的名字。則盡量譯成符合中國人習(xí)慣的樣子,如中原營造師的名字譯為作“李通波”,而不譯作“李桐普”,中原女仆的名字譯作“伊蓮荷”,而不譯作“伊拉赫”。 關(guān)于地名。這里分做幾種情況。一種是沿用史籍中的說法,如“花刺子?!本妥g為“花刺子模”,不再用其他譯法。一種是同一地名因說話人身份不同而分別譯做兩種形式。這些,原文中有時也作了區(qū)分。如俄羅斯,原文中有時拼做“俄羅斯”,這多半出自俄國人或東歐人之口,我的譯文譯作“俄羅斯”,有時拼做“斡羅思”,這多半出自蒙古人之口,我的譯文中通常借用漢文史籍中的說法譯作“斡羅思”。同理,“基輔”有時譯作“基輔”,有時譯作“乞瓦”。另一種是有的地名干脆采用現(xiàn)今的說法,如巴格達(dá)譯成“巴格達(dá)”,不取“報達(dá)”,免得給讀者增加麻煩。凡是借用史籍地名的地方,筆者都盡可能地加了譯注,指出今名。我在網(wǎng)上曾看到一位網(wǎng)友發(fā)表意見說,速不臺·把阿禿兒名字的譯法太別扭,似應(yīng)譯作速不臺·巴特爾,我的譯作的責(zé)任編輯可能受其影響,在再版時也就改成了速不臺·巴特爾。我認(rèn)為,我譯的是歷史小說,我的譯文要像向歷史負(fù)責(zé),要尊重先人的說法,不能遷就現(xiàn)代,還是用速不臺·把阿禿兒為好。 關(guān)于傳達(dá)原作風(fēng)格的問題。 原文在描寫不同的人物(特別是模擬不同身份人物的語言)時,在代擬不同的詔令和書信時,在引述不同風(fēng)味的歌謠時,都用了不同風(fēng)格的詞匯和句式,用了不同風(fēng)格的文體。如拔都汗在征詢手下諸王(包括阿拉伯使者、漢人建筑匠人、汗帳修史人在內(nèi))對“榮譽(yù)”有何見解時,各個人的對答就使用了風(fēng)格顯然不同的詞語,諸王是直率,漢人建筑匠人是咬文嚼字,汗帳修史人是高深莫測,拔都汗是激昂和武斷。同是詔令,窩闊臺致馬扎爾國王貝拉的信就頗為莊重,且一字千鈞,拔都汗手下人模仿貝拉口氣向馬扎爾百姓發(fā)出的詔令則平平淡淡。同是歌謠,諾垓在挑逗尤勒杜茲哈敦時唱的歌就透著輕佻: 我們苗條細(xì)柳的蒙古姑娘多漂亮, 她們那兩只眼睛在夜里閃亮光, 就像螢火蟲飛在春天的草原上。 誰要有膽量逮住這些螢火蟲兒, 誰就是個幸運(yùn)者,快樂又榮光…… 而在拔都汗下令處死他時,他唱的另一段歌則透著悲壯: 啊,蒼天,你就讓我在激戰(zhàn)中死去吧, 哪怕利箭穿心,哪怕頭顱讓敵人擊破; 只要能在沖鋒中跌落在黑色的土地上, 只要能親眼看到千萬只馬蹄從我眼前閃過。 只要剽悍的馬隊從我身上飛躍而過, 哪怕瘋狂的馬蹄把我的身體踏成碎片; 只要我忠實的戰(zhàn)友是在策馬追擊殘敵, 只要我臨死前能聽到他們遠(yuǎn)去的吶喊。 所有這些,我在翻譯時都盡可能地設(shè)法選擇相應(yīng)的詞語、句式和文體,將其原有面貌再現(xiàn)出來。 陳弘法 2012年歲首
媒體關(guān)注與評論
有人認(rèn)為,由于有了蒙古人,人類才第一次擁有了世界史,而蒙古人倔強(qiáng)不拔、勇猛無敵的精神和機(jī)智敏捷的性格卻塑造了偉大的成吉思汗。同樣,我也贊成一些人的評價,網(wǎng)絡(luò)還未出現(xiàn)的七百年以前的蒙古人,卻打通了世界各國的關(guān)系,建立了國際往來關(guān)系?! n國前總統(tǒng)金大中蒙古人幾乎將亞洲全部聯(lián)合起來,開辟了洲際的通道,便利了中國和波斯的接觸,以及基督教和遠(yuǎn)東的接觸。中國繪畫和波斯繪畫彼此相識并交流。馬可波羅得知了釋迦牟尼,北京有了天主教總主教?! ▏睹晒诺蹏贰吩跉W羅巴也與西部亞細(xì)亞同樣,不重新樹立自然的秩序是不行的。那樣無論在歐洲和亞洲,使他們從沉睡狀態(tài)中蘇醒過來,需要一只強(qiáng)有力的手去搖動他們是迫切必要的。這樣搖醒他們的強(qiáng)有力的手出現(xiàn)了,這就是不屈之王鐵木真及其后裔……俄羅斯人和德意志人及其他西歐諸國民,能夠達(dá)到現(xiàn)在這樣強(qiáng)大和文明無疑是蒙古人和蒙古軍征服的刺激和賜物?! 聡淌谫M(fèi)朗索兒?馮?額爾多滿
編輯推薦
《走向最后的海洋:蒙古帝國西征3征戰(zhàn)歐洲》以成蒙古帝國西征這段史實為背景寫成,主要人物和事件都是真實歷史的再現(xiàn)。在尊重和還原史實的基礎(chǔ)上,書中巧妙的謀篇布局,偵探小說式的開篇方式,首尾呼應(yīng)的情節(jié)安排,幽默風(fēng)趣的人物對話,生動有趣的民俗,不僅具備閱讀性,更為讀者再現(xiàn)了蒙古帝國西征時期的種種真相與細(xì)節(jié)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載