出版時(shí)間:2009-11 出版社:百花文藝出版社 作者:連燕堂 頁(yè)數(shù):355
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(近代卷)》為《近代卷》,書(shū)中分為《人生頌》和“安南大夫詩(shī)”、科學(xué)小說(shuō)和教育小說(shuō)翻譯、《天演論》的翻譯和巨大影響等內(nèi)容?!抖兰o(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》斥十年之功,精雕細(xì)刻而成。全書(shū)凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時(shí)期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時(shí)期卷”,從翻譯文學(xué)的角度,畫(huà)出中國(guó)現(xiàn)代思想文化發(fā)展流變的路線圖。
作者簡(jiǎn)介
連燕堂,1939年生,山東榮成人,文學(xué)碩士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究所研究員,曾任近代室主任、中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)南社暨柳亞子研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)等。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論:近代翻譯的發(fā)展脈絡(luò)第一節(jié) 始于史地:近代翻譯的發(fā)軔期第二節(jié) 繼以工藝:近代翻譯的初行期第三節(jié) 盛于政制:近代翻譯的急進(jìn)期第四節(jié) 歸于文學(xué):近代翻譯的轉(zhuǎn)折期第二章 以救國(guó)圖強(qiáng)為核心的動(dòng)機(jī)和目的闡述,以信、達(dá)、雅為主軸的標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)探討——近代翻譯理論第一節(jié) 林則徐、魏源及洋務(wù)派對(duì)翻譯作用的理解第二節(jié) 維新派對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)第三節(jié) 政治功利主義的文學(xué)翻譯理論第四節(jié) 關(guān)于譯名問(wèn)題的大討論第五節(jié) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討第三章 "在觀念上,不在方法上","對(duì)于民七的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)","給予很大的影響"——近代的詩(shī)歌翻譯第一節(jié) 《人生頌》和"安南大夫詩(shī)"第二節(jié) 《馬賽曲》和《祖國(guó)歌》第三節(jié)在譯作和著作中夾帶譯詩(shī)第四節(jié) 專門(mén)譯詩(shī)和幾種單行本,第五節(jié) 對(duì)于近代譯詩(shī)的一般印象第四章 一度"翻譯多于創(chuàng)作";"而中國(guó)的創(chuàng)作。也就在這洶涌的輸入情形之下。受到很大的影響"——近代的小說(shuō)翻譯第一節(jié) 從冷清到火爆——從《昕夕閑談》說(shuō)起第二節(jié) 政治小說(shuō)、虛無(wú)黨小說(shuō)和偵探小說(shuō)翻譯第三節(jié) 科學(xué)小說(shuō)和教育小說(shuō)翻譯第五章 認(rèn)翻譯為強(qiáng)國(guó)第一義并推動(dòng)近代翻譯事業(yè)全面發(fā)展的梁?jiǎn)⒊谝还?jié) 梁?jiǎn)⒊纳脚c思想第二節(jié) 以理論鼓吹帶動(dòng)翻譯事業(yè)的全面發(fā)展第三節(jié) 以譯述方式掀起西學(xué)輸入的新高潮第四節(jié) 在文學(xué)翻譯方面的帶頭和示范作用第六章 第一個(gè)系統(tǒng)譯介西方學(xué)術(shù)和標(biāo)舉"翻譯三原則"的嚴(yán)復(fù)第一節(jié) 嚴(yán)復(fù)的生平與思想第二節(jié) 嚴(yán)譯名著的歷史作用第三節(jié) 《天演論》的翻譯和巨大影響第四節(jié) 翻譯三原則:信、達(dá)、雅一第五節(jié) 嚴(yán)復(fù)譯著的文學(xué)價(jià)值及于文體變革的作用第七章 打開(kāi)中西文學(xué)交流大門(mén)的林紓和"林譯小說(shuō)"第一節(jié) 林紓的生平與思想第二節(jié) 《巴黎茶花女遺事》的轟動(dòng)效應(yīng)第三節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)近代社會(huì)政治和思想的影響第四節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)近代文學(xué)發(fā)展的影響(上)第五節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)近代文學(xué)發(fā)展的影響(下)第八章 開(kāi)辟翻譯新蹊徑的周桂笙、徐念慈第一節(jié) 周桂笙的翻譯活動(dòng)及其影響第二節(jié) 徐念慈的翻譯活動(dòng)及其影響第九章 二十世紀(jì)初詩(shī)歌翻譯之兩大家:馬君武和蘇曼殊第一節(jié) 馬君武傳第二節(jié) 馬君武的詩(shī)歌翻譯和其他翻譯活動(dòng)第三節(jié) 蘇曼殊的生平與思想第四節(jié) 蘇曼殊的文學(xué)翻譯第十章 具開(kāi)創(chuàng)性的法國(guó)文學(xué)翻譯與伍光建、曾樸第一節(jié) 法國(guó)文學(xué)翻譯略說(shuō)第二節(jié) 伍光建早期的法國(guó)文學(xué)翻譯第三節(jié) 曾樸的生平與法國(guó)文學(xué)緣第四節(jié) 曾樸的法國(guó)文學(xué)翻譯與研究第十一章 影響深刻的俄羅斯文學(xué)翻譯與戢翼暈、吳禱、陳嘏第一節(jié) 俄國(guó)文學(xué)翻譯概述(上)第二節(jié) 俄國(guó)文學(xué)翻譯概述(下)第三節(jié) 戢翼暈與《俄國(guó)情史》第四節(jié) 吳禱的幾種名著翻譯第五節(jié) 陳嘏與《春潮》、《初戀》第十二章 實(shí)為譯界開(kāi)辟一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑——魯迅、周作人兄弟的早期翻譯活動(dòng)第一節(jié) 魯迅在弘文學(xué)院的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 從籌辦《新生》到出版《域外小說(shuō)集》第三節(jié) 周作人在辛亥以前的翻譯活動(dòng)第四節(jié) 周作人辛亥后至"五四"前的翻譯活動(dòng)第十三章 新一代翻譯家陳獨(dú)秀、胡適、劉半農(nóng)在近代翻譯轉(zhuǎn)折期中的獨(dú)特作用第一節(jié) 陳獨(dú)秀的領(lǐng)導(dǎo)作用第二節(jié) 胡適的帶頭作用第三節(jié) 劉半農(nóng)的開(kāi)拓作用后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(近代卷) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版