出版時間:2012-1 出版社:北方文藝出版社 作者:果戈理 頁數(shù):285 字數(shù):312000 譯者:李娜
前言
《死魂靈》這部長篇小說,是俄國作家果戈理的代表作。這是一部卷帙浩繁、人物眾多的鴻篇巨制,通過對形形色色的官僚、地主群像的真切、生動的描繪,有力地揭露了俄國專制統(tǒng)治和農(nóng)奴制度的吃人本質(zhì),它以深刻的思想內(nèi)容、鮮明的批判傾向和巨大的藝術力量成為俄國批判現(xiàn)實主義文學的奠基之作,是俄國文學,也是世界文學中諷刺作品的典范。 小說描寫了一個投機鉆營的騙子——六等文官奇奇科夫買賣死魂靈的故事。奇奇科夫來到某市,先用一個多星期的時間打通了自己與大小官員——上至省長下至市區(qū)規(guī)劃師的關系,而后去市郊向地主們收買已經(jīng)死去但尚未注銷戶口的農(nóng)奴,準備把他們當做活的農(nóng)奴抵押給監(jiān)管委員會,騙取大筆押金。他走訪了一個又一個地主,經(jīng)過激烈的討價還價,買到一大批死魂靈,當他高高興興地憑著早已打通的關系迅速辦好了法定的買賣手續(xù)后,其罪惡勾當被人揭穿,檢察官竟被謠傳嚇死,奇奇科夫只好匆忙逃走。 “死魂靈”的本義是指死了的農(nóng)奴,由于俄語中“魂靈”和“農(nóng)奴”屬于一詞多義,所以也可以理解成死了的魂靈,從而產(chǎn)生離奇的聯(lián)想。小說中描寫奇奇科夫到五個地主家購買死農(nóng)奴,在談生意的時候雙方都明白是指死農(nóng)奴,并無荒唐或恐怖的感覺。奇奇科夫最先到馬尼洛夫家,頭一次提起買死農(nóng)奴,還有些不好意思。馬尼洛夫聽了也很奇怪,甚至把煙袋掉在地上,不過他最關心的是這種生意合不合法。 地主婆科羅博奇卡也明白指的是死人,甚至問奇奇科夫是否要把他們從地里挖出來,還以為他們有可能干莊稼活。在諾茲德廖夫家奇奇科夫一提到要買死農(nóng)奴,諾茲德廖夫便猜到其中必有奧妙。奇奇科夫不肯吐露真情,他當然不肯賣。索巴克維奇聽說奇奇科夫要買死農(nóng)奴,認為一定有利可圖,便極力抬價。潑留希金由于死的和逃跑的農(nóng)奴太多,便把死農(nóng)奴白送給奇奇科夫,只有賣逃跑的農(nóng)奴得到幾個錢。所以在五次交易中,他們用死了的農(nóng)奴做買賣,誰也不感到奇怪。 地主潑留希金是《死魂靈》一書中寫得最富個性特征、最富典型意義的人物形象,是19世紀30—40年代俄國農(nóng)奴主的典型形象。這個形象具有很高的認識價值和審美價值。它表明,俄國的農(nóng)奴制在摧殘了千百萬農(nóng)奴的同時,也使它的主人墮落到非人的地步!潑留希金是俄國封建社會行將滅亡的縮影,雖然貪婪吝嗇與葛朗臺不相上下,但腐朽沒落是潑留希金獨特的個性。他的性格是一種變態(tài)性格,是寄生的產(chǎn)物。這種變態(tài)性格首先表現(xiàn)為病態(tài)的貪婪:他聚斂財富的目的,不像一般寄生蟲那樣,是為自己享樂或留給兒孫,他是為聚斂而聚斂。其次,表現(xiàn)為病態(tài)的吝嗇:他實為富豪卻形似乞丐。這個地主蓄有一千個以上的死魂靈,要尋出第二個在倉庫里有這么多的麥子麥粉和農(nóng)產(chǎn)物,在堆房灶房和棧房里也充塞著呢絨。和麻布、生熟羊皮、干魚以及各種蔬菜和果子的人來就不大容易,然而他本人的吃穿用度卻極端寒磣。衣服很像一件婦人的家常衫子,而且粘滿了面粉,后背還有一個大窟窿。頭上戴的帽子,正如村婦所戴的,脖子上也圍著一種莫名其妙的東西,是舊襪子?腰帶還是繃帶?不能斷定,但絕不是圍巾。他的住室,如果沒有桌子上的一頂破舊睡帽作證,是誰也不相信這房子里住著活人的。他的屋子里放著一個裝些紅色液體,內(nèi)浮三個蒼蠅,上蓋一張信紙的酒杯……一把發(fā)黃的牙刷,大約還是在法國人攻入莫斯科之前,它的主人曾經(jīng)刷過牙的。潑留希金對自己尚且如此吝嗇,對他人就可想而知了。女兒成婚,他只送一樣禮物——詛咒;兒子從部隊來信討錢做衣服也碰了一鼻子灰,除了送他一些詛咒外,他從此與兒子不再來往,而且連他的死活也毫不在意。他的糧堆和草堆都變成了真正的糞堆,只差還沒人在上面種白菜。地窖里的面粉硬得像石頭一樣,只好用斧頭劈下來……潑留希金已經(jīng)不大知道自己有些什么了,然而他還不醒悟,一天天地聚斂財富。經(jīng)他走過的路,都用不著打掃。他甚至偷別人的東西。這就是潑留希金的所作所為。 潑留希金還表現(xiàn)得極端愚蠢無知。比如:他不會把大量的實物換成貨幣,結(jié)果讓大量財物腐爛作廢;他始終也沒弄明白奇奇科夫為什么要買“死魂靈”。潑留希金的形象生動地顯示了農(nóng)奴主階級的野蠻、愚昧和殘忍,顯示了農(nóng)奴制的腐朽性和反動性。這正是《死魂靈》在客觀上所具有的革命意義。 《死魂靈》第一部在1842年問世,它的目標是“從一側(cè)面來表現(xiàn)全俄羅斯”,作品的發(fā)表震撼了整個俄國,也使果戈理躋身世界級經(jīng)典作家之林。由于果戈理的創(chuàng)造性勞動,小說開始在俄國文學中取得了支配的地位,他被公認為俄羅斯小說之父。 1828年,19歲的果戈理離家謀生,飽嘗了世態(tài)炎涼和小職員度日的艱辛。嚴酷的社會現(xiàn)實使他從理想的夢幻中覺醒過來,看清了官場的黑暗與腐敗以及普通民眾身受的苦難和不平。1831—1832年間,果戈理發(fā)表了一部以《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》為題的短篇小說集,步入文壇。這部小說集以明快、活潑、清新、幽默的筆調(diào),描繪了烏克蘭大自然的詩情畫意,謳歌了普通人民勇敢、善良和熱愛自由的性格,同時鞭撻了生活中的丑惡、自私和卑鄙。它是浪漫主義與現(xiàn)實主義創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,被普希金譽為“極不平凡的現(xiàn)象”,從而奠定了果戈理在文壇的地位。1834年秋,果戈理相繼出版《密爾格拉得》和《小品集》,他將批判現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法推向了新的高度,無愧地站在普希金遺留下的位置上,與普希金一起共同成為俄國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人。 《死魂靈》全方位地揭示了帝俄社會的腐敗和農(nóng)奴制沒落的真相。在書中,果戈理善于通過喜劇性的細節(jié)來折射現(xiàn)實,對俄羅斯社會生活的本質(zhì)和俄羅斯心靈的真實狀態(tài)進行了一次前所未有的剖析和觀照,生活被肢解、生命被窒息、生存被僵化的藝術才華在書中得到了最出色的表現(xiàn)。
內(nèi)容概要
《死魂靈》描寫了一個投機鉆營的騙子——六等文官奇奇科夫買賣死魂靈的故事。奇奇科夫來到某市,先用一個多星期的時間打通了自己與大小官員——上至省長下至市區(qū)規(guī)劃師的關系,而后去市郊向地主們收買已經(jīng)死去但尚未注銷戶口的農(nóng)奴,準備把他們當做活的農(nóng)奴抵押給監(jiān)管委員會,騙取大筆押金。他走訪了一個又一個地主,經(jīng)過激烈的討價還價,買到一大批死魂靈,當他高高興興地憑著早已打通的關系迅速辦好了法定的買賣手續(xù)后,其罪惡勾當被人揭穿,檢察官竟被謠傳嚇死,奇奇科夫只好匆忙逃走。
《死魂靈》全方位地揭示了帝俄社會的腐敗和農(nóng)奴制沒落的真相。在書中,果戈理善于通過喜劇性的細節(jié)來折射現(xiàn)實,對俄羅斯社會生活的本質(zhì)和俄羅斯心靈的真實狀態(tài)進行了一次前所未有的剖析和觀照,生活被肢解、生命被窒息、生存被僵化的藝術才華在書中得到了最出色的表現(xiàn)。
作者簡介
果戈理(1809-1852年),俄國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人。出生于烏克蘭一個不太富裕的地主家庭。1831至1832年間發(fā)表短篇小說集《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》,被普希金譽為“極不平凡的現(xiàn)象”,奠定了他在文壇的地位。1835年,發(fā)表中篇小說集《密爾格拉德》和《彼得堡的故事》,使他聲名鵲起。1836年,發(fā)表喜劇《欽差大臣》,震驚了俄國,他受到猛烈攻擊。1842年,發(fā)表《死魂靈》,引起更大的震動和批評。果戈理的創(chuàng)作極大地豐富了俄羅斯文學的寶庫,他以“極度忠于生活”的現(xiàn)實主義精神、鮮明生動的典型形象和笑中含淚的諷刺手法,成為“寫實派的開山祖師”,被車爾尼雪夫斯基稱為“俄羅斯散文之父”,與普希金一同被譽為俄羅斯文壇的雙璧。
書籍目錄
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
尾聲
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 第一章 省會N市一家旅館的院子里,駛進了一輛裝飾精美的馬車,車身雖不大,卻裝有彈簧底盤。坐這種車的一般是中等紳士:退役的中校啦、上尉啦、家有一百多個農(nóng)奴的地主啦,等等,總之,很多是單身漢。馬車里坐著一位先生,雖然算不上美男子,也還算英??;不瘦可也不胖,不年輕卻也不算老。此人的到來在市里并沒有引起什么異常變化,也沒有帶來任何震動,僅有兩個俄國鄉(xiāng)下人站在旅館對面的酒店門口發(fā)了一通議論,但是對車不對人。他們中的一人對另一人說:“伙計,瞧那車轱轆!如果上莫斯科,能不能拉到?”另一人點頭:“能拉到?!薄叭绻峡ι侥??”“上喀山可拉不到?!绷硪蝗舜鸬馈Wh論到此為止。再有就是馬車快駛近旅館的時候,對面走過一個年輕人,他穿著一條又細又短的白條紋布褲子,一件精心模仿時新式樣的燕尾服,里面露出一件罩胸,襯衫上別著一只圖拉產(chǎn)的小手槍式樣的青銅別針。年輕人轉(zhuǎn)身看了看馬車,便用手捂著差點被風吹掉的帽子,徑直走過去了。 馬車進了院子,一個伙計上來迎接。這種伙計特別機靈動作麻利,有時甚至來不及看清他的長相。只見那伙計手里拿著一塊餐巾,迅速地跑了出來,身材細長,穿的那件線呢禮服也長,衣服后身高得快要挨著后腦勺了。他把頭發(fā)朝后一甩,快速地穿過整個木走廊把先生帶上樓,請他看上帝賜予的房間。房間是什么樣,誰都知道,我是說,它正是各省城里常見的那種旅店的房間,一天兩個盧布,屋里每個地方都會爬出像黑棗干兒那樣的蟑螂,一扇通隔壁房間的門,通常用五斗櫥擋著。隔壁時常住著一位沉默寡言但很好奇的人,對其隔壁客人一舉一動都感到好奇。旅店建筑的正面和它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是相符的:樓層很長,共有兩層。下層沒有抹泥灰,暗紅色的磚墻,墻面本來就臟兮兮的,歷經(jīng)風吹日曬,顏色都發(fā)暗了;上層刷成永不變色的黃色;樓前是一排小鋪,賣馬套包的、賣繩子的、賣小面包圈的……在拐角的一間小鋪里,或者不如說是在那屋子的窗戶洞里,坐著一個賣熱蜂蜜水的,身邊擺著一只紅銅茶炊,人臉跟茶炊一個顏色,遠看還以為窗戶上擺著兩只茶炊——要不是其中一只茶炊長著漆黑的大胡子的話。 當這位前來住宿的先生打量自己房間的時候,他的行李剛好被抬進來:先是一只已經(jīng)有些磨壞的白皮箱,表明它已不是第一次旅行了。皮箱是車夫謝利凡和仆人彼得魯什卡抬進來的。謝利凡個子很矮,穿著一件光板皮襖;彼得魯什卡三十多歲,罩著一件肥大的舊外套,看來是老爺穿過給他的,這年輕人嘴唇和鼻子都很大,看上去有些兇悍。然后是一只用美紋樺木精工鑲嵌的小紅木箱子,一副靴楦子和一只用藍紙包著的烤雞。這些東西都抬進來之后,謝利凡便到馬廄侍弄馬匹去了,仆人彼得魯什卡則在黑魃魃的狹窄的過道里打理自己睡的地兒。他已經(jīng)把自己的大衣拿進來了,并把他身上特有的一種氣味帶了進來。這種氣味,把隨后拿進來的裝滿各種仆人行頭的一個口袋也染上了,他在這個過道里,靠墻安放好一張三條腿的窄床,把從店主那兒要來的一個很小的像墊子似的東西鋪到床上——這東西又硬又薄,像一張薄餅,其油膩程度絲毫不遜色油餅。 下人們在張羅忙碌時,那位先生去了大廳。對于經(jīng)常出門在外的人,大廳的樣子似乎都似曾相識。同樣是油漆墻面:下半截被過往旅客的脊背蹭得發(fā)亮,最主要的是當?shù)厣倘藗兊募贡?,他們在營業(yè)日總要三五成群地到這兒來喝他們有名的“雙壺茶”;上半截被煙斗冒的煙熏得發(fā)黑,包括天花板和掛著好多玻璃珠的枝形吊燈。每當茶房搖晃那茶杯擺得像海岸上的鳥群一樣密密麻麻的托盤,在磨壞了的地板上跑來跑去的時候,那些玻璃杯就會蹦蹦跳跳,叮當作響;大廳墻面上掛滿了似曾相識的油畫,因為各地旅館都一樣,區(qū)別僅在于:一幅畫里畫了一個仙女,其乳房之大,一定是讀者未曾見過的。不過類似這種畸形夸張手法在歷史題材的油畫里偶爾也能見到。那些畫不知道是從何時何地,被誰弄進俄國來的;很多時候居然是我們那些愛好藝術的達官貴人,按照給他們帶路的向?qū)У慕ㄗh從意大利大批地買來的。新來的這位先生摘下帽子,從脖子上解下一條毛線織的五彩三角圍巾。成家立業(yè)的人,這種圍巾一定是太太親自織的,并且還會告訴他該怎么圍,至于單身漢,那我就說不準了,不知道是誰織的,反正我從來沒有圍過這種圍巾。這位先生解下圍巾以后,叫人送上午餐。端上來的是旅店里經(jīng)常供應的菜肴:青菜湯及還有特為客人儲存了幾個禮拜的豌豆牛腦、白菜泥腸、炸肥母雞、腌黃瓜和隨叫隨上的常備的分層夾餡小點心。端上來的東西,有的熱了熱,有的就是涼的;上菜的時候,這位先生問了伙計些雜七雜八的事:旅店的老板以前是誰,現(xiàn)在是什么人,他的主人是不是個壞人。對于后一個問題,伙計總是回答:“呃,先生,他是個大騙子?!睙o論是在文明的歐洲,還是在文明的俄國,現(xiàn)在總是有一大批可敬的人,不跟做伙計的聊幾句,在飯館里是吃不下飯的,有時甚至不顧身份還要和仆人開個玩笑。當然這位客人不全是問些無聊的問題,他非常詳細地打聽了這城里省長是誰、公證處長是誰、檢察長是誰——總之沒有漏掉任何一個重要的官員;但是他更加詳細地、極有興趣地打聽了此地所有較大的地主:誰有多少農(nóng)奴,離城多遠,甚至問到脾氣如何,進城次數(shù)多少;還很關心地打聽了本地的情形:省里鬧過什么病沒有,像流行性熱病、寒熱病、天花等;一切問得如此詳盡,表明他已經(jīng)不只是單純地好奇了。這位先生的做派蘊涵著一種十分莊重的東西,鼻子擤得響亮,跟喇叭一樣。這個幾乎是完全無關宏旨的特點卻給他贏來了旅店伙計的無比尊敬,每當他聽到這種聲音,便向后一甩頭發(fā),身子愈加恭敬地挺直,低下頭問:“先生需要什么嗎,?”吃完午飯,這位先生喝了一杯咖啡,便坐到沙發(fā)上,往背后塞了一個靠墊——在俄國的旅店里,往靠墊里塞的是很像磚頭和鵝卵石一類的東西。這時他打起了哈欠,便叫人帶他去房間,睡了兩個小時。醒了之后,應旅店伙計的要求,他在一張紙片上留下了自己的官銜、姓名,以便旅店報送警察局?;镉嬕贿呄聵且贿呉粋€字一個字地吃力地讀著:“六級文官,帕維爾·伊萬諾維奇·奇奇科夫,地主,私事旅行?!被镉嬤€在逐字辨認那張字條的時候,帕維爾·伊萬諾維奇·奇奇科夫已經(jīng)出門游覽城市去了。他對這個城市似乎比較滿意,因為他發(fā)現(xiàn)它不比別的省城差:磚石房屋上刷的黃色顏料明亮得耀目,木造房屋上刷的灰色顏料淡雅樸素。房子有一層的、兩層的、一層半的——都有一個閣樓,省城建筑師們認為那樣很美觀。有的地方,房屋好像是在寬廣的街道和一望無邊的木圍墻當中隱沒了,有的地方,房屋擠成一堆,這里能看到很多行人和較熱鬧的街景。不時地能看見一些被雨水沖刷干凈了的招牌,’畫著甜面包、長筒皮靴,有一個地方畫的是一條藍褲子,下面寫著某一個花沙裁縫的名字;還有一個招牌上畫著一張臺球桌和兩個打臺球的人,身上穿著燕尾服——就是戲劇舞臺上最后一幕戲結(jié)束時,一些人登臺去接見演員時穿的那種禮服。畫上打臺球的人正用球桿瞄準,雙臂微微向后拐,兩腿傾斜,像是剛做完“昂特勒沙”落地后的姿態(tài)。這幅畫下面寫著“臺球房在此”;也有的直接當街擺上桌子,出售核桃、肥皂和蜜糖糕餅;一家小飯店的招牌上畫著一條被戳著一把叉子的大肥魚;最??吹降倪€是顏色暗淡的雙頭鷹國徽,現(xiàn)在已經(jīng)被簡單的“酒店”兩個字取代了。馬路因年久失修處處都很難走。他去了趟公園,里面只有一些小樹,根還沒長好,用涂上綠油漆的三角形的支架撐著,非常美觀。不過,雖然這些小樹沒有蘆葦高,報紙在宣傳節(jié)日彩燈會時,仍如此寫道:“在行政長官的關心下,我們的城市建造了一座美麗的公園,樹木綠蔭匝地、枝繁葉茂,在炎炎的夏日給人送來陣陣清爽?!辈⒄f“市民對市長先生感激涕零,此情此景,多么動人啊”。他向崗亭里的警察詳細地問了到大教堂、到衙門、到省長官邸最近的路,便去游覽流經(jīng)市區(qū)的那條河流了。路上他順手撕下一張貼在柱子上的戲報,以便回去沒事消遣;他目不轉(zhuǎn)睛地端詳了一會兒走在木板人行道上的一位很標致的太太,后面跟著一個穿著軍式仆役制服拎著小包的家童;然后他仔細地看了看周圍,好像是為了記好地形,之后便返回了旅店。旅店伙計輕輕地扶他上樓,進了房間。喝了茶后,他在桌前坐下,叫人拿來蠟燭,從衣兜里掏出戲報,瞇著右眼看起來。但是這張戲報沒有什么值得注意的內(nèi)容:演的是柯策布的話劇,波普廖文先生飾演羅拉,佳布洛娃小姐飾演科拉,還有些名不見經(jīng)傳的演員;然而他還是把這些名字一個不落地看完了,甚至看了座位的票價,并且知道了戲報是由省公署印刷廠印的;然后他看了看戲報的背面,想知道背面有什么內(nèi)容,可是什么也沒發(fā)現(xiàn),還使勁兒揉了揉眼睛,最后把戲報方方正正地折好,放進了紅木箱子——他有個習慣,凡是手里的東西,不管是什么,都要往那小箱子里放。這一天,大概是以一盤冷小牛肉、一瓶冒氣的碳酸飲料和酣夢結(jié)束的,那鼾聲,按照俄國某些地方的俗語來說,就像拉風箱一樣。
編輯推薦
《世界文學名著:死魂靈(全譯本)》這部長篇小說,是俄國作家果戈理的代表作。這是一部卷帙浩繁、人物眾多的鴻篇巨制,通過對形形色色的官僚、地主群像的真切、生動的描繪,有力地揭露了俄國專制統(tǒng)治和農(nóng)奴制度的吃人本質(zhì),它以深刻的思想內(nèi)容、鮮明的批判傾向和巨大的藝術力量成為俄國批判現(xiàn)實主義文學的奠基之作,是俄國文學,也是世界文學中諷刺作品的典范。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載