英倫見聞錄

出版時間:2008年  出版社:上海文藝出版社  作者:華盛頓·歐文  頁數(shù):321  譯者:劉榮躍  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

“我無妻室兒女需要供養(yǎng),不管這是好是壞。我只是一個旁觀者,在一旁觀察他人的命運與冒險,以及他們?nèi)绾伟缪葑约航巧晃腋械竭@些角色猶如在劇院里或露天舞臺上一般,豐富多彩地展現(xiàn)于我眼前?!?如下各篇文章,除兩篇外均在英國寫成;我本打算寫一個系列,并為此作了種種記錄,而本書篇章僅為系列中的一部分。但限于當(dāng)時情況,我計劃尚未成熟便不得不將它們一篇篇寄往美國,時時或少或多地發(fā)表出來。我最初并無意在英國發(fā)表,明白其中多數(shù)內(nèi)容只會使美國讀者感興趣;事實上,英國出版界對美國人的文學(xué)作品所采取的嚴(yán)厲態(tài)度,也使我望而生畏。

內(nèi)容概要

  《英倫見聞錄》是作者根據(jù)在英國期間的所見所聞創(chuàng)作的旅游散文、文學(xué)札記以及若干傳奇故事(背景分別是英國、奧地利和美國),另有一篇關(guān)于美洲印第安人性格的雜談,共三十二篇文章。本書被譽(yù)為“美國富有想象力的第一部真正杰作”,是作者獲得國際聲譽(yù)的第一部作品(上個世紀(jì)初,中國有過翻譯家林琴南的節(jié)譯本,譯名是《拊掌錄》)。繼本書之后,作者又創(chuàng)作了關(guān)于英國見聞的續(xù)篇——《莊園見聞錄》。這兩部作品又與他描寫在西班牙最后的摩爾人王國——格拉納達(dá)的皇家城堡的見聞著作《阿爾罕伯拉》一起,組成了華盛頓·歐文描寫十九世紀(jì)歐洲風(fēng)物人情的姊妹篇。

作者簡介

  華盛頓·歐文,十九世紀(jì)美國文學(xué),主要以游記隨筆和傳記作品獲得盛名,被譽(yù)為美國文學(xué)的奠基者。他生前游歷了英國、西班牙、法國、瑞士、意大利等很多歐洲國家,并通過勤奮的寫作,生動再現(xiàn)了十九世紀(jì)歐洲的風(fēng)物人情。

書籍目錄

美國文學(xué)之父的傳世佳作修訂版序01.作者自述02.航程03.羅斯科04.妻子05.英國作家論美國06.英國的鄉(xiāng)村生活07.破碎的心08.撰書術(shù)09.皇家詩人10.鄉(xiāng)村教堂11.寡婦和她兒子12.倫敦的禮拜天13.倫敦東區(qū)的豬頭酒店14.文學(xué)的易變性15.鄉(xiāng)村葬禮16.客棧廚房17.幽靈新郎18.威斯敏斯特教堂19.圣誕節(jié)20.公共驛車21.圣誕前夜22.圣誕日23.圣誕餐24.倫敦古跡25.小不列顛26.艾馮河畔的斯特拉特福27.約翰·布爾28.小村引以為豪的人29.垂釣者30.印第安人的品性31.波卡羅克特的菲利普32.瑞普·凡·溫克爾33.睡谷的傳說跋

章節(jié)摘錄

航程  船兒,船兒,你漂向海洋,我把你遙望,  向你探問,  你守衛(wèi)什么?  籌劃什么?心向何方?  一船出國貿(mào)易經(jīng)商,  一船留下守衛(wèi)邊疆,  一船自遠(yuǎn)方歸來,財富滿艙。喂,可愛的船兒,你將漂向何方?  凡去歐洲觀光的美國人,須遠(yuǎn)涉重洋,但這不失為一個絕妙的準(zhǔn)備過程。他將塵世與俗務(wù)一時擺脫,心境寧然——此情尤宜于觀賞新鮮生動的景象。你看這大海,浩瀚無邊,宛如一頁現(xiàn)存的白紙,鋪于地球當(dāng)中。舉目遙望,盡皆一色;猶如歐洲,各國的風(fēng)土人情渾然一體,其變化極難覺察。故土一旦從眼前消失,一切便成空白,直至你踏上大海彼岸;此時,你又立即被拋向另一個喧囂而新奇的世界。陸地旅行,景物連綿不斷,所見人事接踵而至,人生的故事得以繼續(xù),因此,我們不會有太多離愁別緒。不錯,我們在遠(yuǎn)游中每前進(jìn)一步,都拉著“一根長長的鏈條”;這鏈條節(jié)節(jié)不離,我們可沿此返回,感到其末端仍把我們與家緊連。但在大海上航行,我們便瞬間脫離一切,仿佛先前還在平穩(wěn)牢固的錨地,現(xiàn)在忽被解纜,漂向一個疑惑叢生的世界。一片汪洋,把我們與家斷然分開——這并非想象,而是千真萬確。大海常遭風(fēng)暴襲擊,變幻不定,令人擔(dān)憂,使你宛如遠(yuǎn)在天邊,難以重返家園。至少我的情形如此。祖國的藍(lán)天,像浮云消失在地平線下;目睹此景,我仿佛覺得關(guān)于美國的大書我已就此合上,終于有閑暇作一番悠然的遐想,之后再打開另一本書。那片故土,也正從我視野里消逝;我一生最可愛的東西,無不珍藏其中。當(dāng)我重返故園,她將發(fā)生怎樣的變遷?我自己的變化又將如何?——一旦起程遠(yuǎn)航,怎知這翻騰不息的大海要將你漂向何方?至于何時重返故鄉(xiāng),是否有幸再回到童年生活的地方,你均不可得知。如上所述,海上一切皆為空白——此言應(yīng)予糾正。一個人若喜愛幻想,勤于思索,便能于航行中發(fā)現(xiàn),可供思索的事物比比皆是:不過它們是大海與天空的奇跡,使你把世間置之腦后。我喜歡于夏季風(fēng)平浪靜之日,漫步至船后欄桿,流連忘返,或爬上主桅樓,在大海平靜的胸懷里,沉思默想數(shù)小時之久;舉目凝望一團(tuán)團(tuán)金光燦爛的云塊從地平線上徐徐顯露,將其幻想成美妙仙境,同時把我臆造之物置于其中;注視緩緩起伏的波濤卷起銀色浪花,似欲奔向幸福的海岸。我從一個令人眩暈的高度,看海里種種怪物笨拙地嬉戲;我雖并無危險,但仍感畏懼,此種感覺實在有趣。只見群群海豚在船頭兩邊翻滾,虎鯨將巨大身軀漫漫浮出海面,或者,貪婪的鯊魚像個鬼怪在藍(lán)海上猛沖而過。這時我憑著想象,把曾經(jīng)聽到和讀過的一切,幻化人海里——如漫游于深不可測的波谷中的鰭狀獸群、潛伏于地球最深處的怪異之物以及漁夫水手頗愛講述的狂暴幽靈。有時,遠(yuǎn)處忽現(xiàn)一葉孤帆,沿海邊微微滑行,引起我另一番遐想。那片小小的世界,也急于奔赴堅實龐大的土地,多么有趣啊!人類發(fā)明了船只,便立下一座榮耀的豐碑:風(fēng)浪已在一定程度上被征服,天涯海角彼此相連,上帝的恩賜得以互惠——南方一切華貴之物,無不涌入北方貧困地區(qū);知識的光芒普照大地;四處可見文明社會的善行義舉;天各一方的人們得以團(tuán)聚。而昔日,自然似乎讓一個巨大障礙橫隔其問,無法超越。某日,我們發(fā)現(xiàn)一個奇形物體在遠(yuǎn)處漂浮。海上這片浩瀚的世界,單調(diào)沉悶,因此某物一旦出現(xiàn)都會引人注目。原來是一只桅桿,船身必定已徹底毀損,殘余的圍巾仍依稀可見,一些船員曾用之將自己系于桅上,以免被海浪沖走。船為何名,無跡可查。這失事的船只顯然已在海上漂浮數(shù)月:一簇簇水生貝殼類動物緊附四周,兩側(cè)漂浮著長長的海藻。我想,船員們此刻身在何處呢!他們早已不再掙扎,在咆哮的風(fēng)暴中葬身海底,尸骨在大海深處發(fā)白。寂寞與遺忘,像波濤一樣將他們淹沒。他們何以遭此厄運,不得而知。怎樣的哀嘆曾飄隨船后,他們凄涼的家中,曾有過怎樣的祈禱!情人、妻子和母親,每天又是怎樣時刻關(guān)注著他們的消息,以期忽然聽到漂泊大海的船只一點音信。然而,期待怎樣變得黯然,成為焦慮,成為恐懼,成為絕望。哎呀!船上可資珍愛的紀(jì)念物均無從獲得,人們只知船出了港,“從此杳無音信!”眼前這只破船,一如往常,令人想起許多可悲的往事。尤其在傍晚,晴朗之日突然天昏地暗,十分可怕,一場疾風(fēng)暴雨將至;先前還一帆風(fēng)順,此刻便不得安寧。我們圍著一盞孤燈坐下,其光昏然,室內(nèi)因此更陰森可怖。大家依次講述關(guān)于船只遇難的故事。船長講的雖然不長,但使我尤為感動?!耙淮危页俗凰依喂痰拇?,”他說,“沿紐芬蘭海岸航行,遇上當(dāng)?shù)爻R姷穆齑箪F,白天也看不多遠(yuǎn)。一到夜晚,天氣十分陰暗,兩船之遙的東西都辨認(rèn)不清。我點亮桅桿頂部的幾盞燈,隨時觀察,以免碰到前面的小漁船,這些船習(xí)慣停在沿岸。風(fēng)呼呼地猛刮,船飛快行駛。突然,值班海員發(fā)出‘前面有船!’的驚呼——話一出口兩船就撞上了。那是一只停泊的縱帆船,船身正好橫對我們。上面的船員都在睡覺,連一盞燈也忘記升起。我們沉重的大船正撞中它胸懷,猛烈將它撞沉,并從其上面穿越而過,向前駛?cè)?。?dāng)它在我們身下漸漸沉沒時,我瞥見兩三個不幸的人半裸著身子,從船艙奔跑出來——他們剛從床上驚起,就在尖叫聲中被海浪吞沒。我聽見風(fēng)中傳來他們被淹沒時的哭叫??耧L(fēng)把這聲音卷到我們耳邊,隨之刮走,再也聽不到了。那些哭叫聲讓我永生難忘!過了一些時間,我們才得以調(diào)回船頭,因船速太快。我們盡力返回原地,猜想那只小漁船可能停泊的地方,并在濃霧里四處巡游了幾小時。我們又鳴放信號槍,看是否能聽到幸存者的呼叫;然而四周一片寂靜——他們從我們眼里、耳里徹底消失了!”我承認(rèn),類似故事,使我美好的幻想一時化為烏有。夜愈深,風(fēng)暴愈猛,使大海波濤洶涌,翻騰不息,發(fā)出沉悶可怕的聲音。海水一浪高過一浪。有時,頭上的陰云似乎被閃電撕裂,只見閃電在滔天的白浪上空震顫,隨之而來的黑暗因此更為恐怖。這片洶涌的汪洋之上,雷聲轟鳴,在巨浪中回響,連綿不斷。我看見船在咆哮的海面搖晃,顛簸,竟保持了平衡,或者說仍未被巨浪卷沉,堪稱一奇。帆桁時時沉入水中,船頭幾乎被波濤淹沒。有時一個巨浪迎面沖來,仿佛要將它傾覆,唯有巧妙地把握好舵方能使其免遭重創(chuàng)。我回到船艙,可怕場面仍縈繞腦際??耧L(fēng)從帆纜呼嘯而過,發(fā)出喪葬似的哭聲。桅桿吱嘎作響,船在洶涌的海浪中掙扎時,艙壁緊繃,發(fā)出呻吟,令人膽戰(zhàn)。我聽見海浪一次次猛擊船身,在耳邊咆哮,好像正圍著這漂浮的監(jiān)獄怒吼,尋捕食物——哪怕一個釘狀的小孔,接合處的一點小縫,都會使之乘虛而入。但有一天,大海平靜安寧,和風(fēng)宜人,一切憂愁頓然消失。天氣這樣明朗,風(fēng)兒如此和美,誰不為之欣喜呢。船鼓起風(fēng)帆,歡快地在微波中乘勝前進(jìn),此時它多么傲然,多么英勇——似欲稱霸大海!也許,一次航行,我即可將所思所想記錄成書,因思緒幾乎連綿不斷——不過我該上岸啦。這天早晨,天氣晴朗,陽光明媚。桅頭傳來“陸地”的叫聲,令人激動不已。美國人初見歐洲,總會心潮澎湃,妙不可言,唯有身臨其境者,方能心有所悟。只“歐洲”一名,便會使他浮想聯(lián)翩。這是一個“希望之鄉(xiāng)”,他童年時之所聞,學(xué)生時之所思,無不珍藏其中。從那時起,直至我親臨歐洲,皆滿懷激動。戰(zhàn)艦像守護(hù)的巨人,悄然潛伏海岸;愛爾蘭岬伸入海峽;威爾士大山高聳人云,這些,令我興味盎然。船駛向默茨河時,我用望遠(yuǎn)鏡觀察沿岸。整潔的村舍,置身于美麗的灌木與綠草之中,我凝目遙望,欣喜不已。一座大寺,日見腐朽,成為廢墟,常春藤蔓延其上。附近山頂有鄉(xiāng)村教堂一座,其尖塔直刺天空。種種景觀,無不為英國所特有。此刻風(fēng)平浪靜,船很快靠住碼頭。只見人群熙來攘往,有的悠閑自在地旁觀,有的熱切期待親友。有個商人似乎頗為精明,眉頭緊皺,神情不安,我由此得知他專為接船而來。他兩手插入衣兜,若有所思地吹著口哨,來回踱步;見他與眾不同,人們專為他讓出小道。船上、岸邊的朋友不時看見對方,發(fā)出歡呼和問候。一個衣著簡樸、舉止異樣的年輕婦女,尤其引起我注意。她從人群中擠出,船靠岸時急切地尋找,看久盼的人兒在何處,顯得失望焦慮。忽然,我聽見一個微弱的聲音在呼喚她。原來是個不幸的水手,此次航行病魔纏身,人人同情。每遇晴朗天氣,同伴就在甲板陰涼處為他鋪一床墊。但近日他病情加重,整天躺在吊床上,咕噥著,希望死前見妻一面。船沿內(nèi)河行駛時,他已被扶至甲板,此刻正靠支索,面容消瘦,極其蒼白,難怪妻子充滿愛意的雙眼都沒能把他認(rèn)出??梢宦犚娖渎暎土⒓崔D(zhuǎn)過身去,頓時眼里悲哀有加。她攥緊雙手,發(fā)出一聲輕微的尖叫,默默站著,痛苦萬分。此時周圍的人多么匆忙嘈雜。熟人相見,朋友問好,商人交易。唯我一人獨處一旁,無所事事。無友人見我,沒任何人同我歡呼致意。我踏上了祖先的土地——卻感到置身此處,我倒成了一個陌生的人。03 羅斯科  服務(wù)于人,  作下界的守護(hù)神,  勇敢地追求崇高真理——  我們因此高于爬行獸群,  得以永放光彩——此即人生。  外國人一到英國利物浦,就迫切想先游覽某些地方,“雅典娜神殿”即其中之一。它造型大方,頗為別致;藏書室堪稱一流,閱覽室寬敞舒適,難怪文人學(xué)士多云集于此。每到這里,總能見著許多人物,他們嚴(yán)肅莊重,專心看書讀報。一次,我正觀光這文人圣殿,忽見一人步人閱覽室。他年事已高,身材魁梧,或許一度傲然挺立,但漫漫歲月——或憂思焦慮——已使其微駝。高貴的羅馬人之風(fēng)度,在他身上不難一見;頭部特別,或許討畫師喜歡;因思慮不止,額上留下道道皺紋;然而兩眼炯炯,煥發(fā)詩心光彩。置身熙來攘往的人群,他真似鶴立雞群。我詢問其名,方知正是羅斯科其人。我不禁略為退后,崇敬之情油然而生。他即大名鼎鼎的“作家”啊,其聲名遠(yuǎn)揚天涯;即使在美國的窮鄉(xiāng)僻壤,我亦曾和他有過神交。在美國,我們慣于僅憑作品了解歐洲作家,因此,將其想象成普通凡人,奔波于煩瑣或卑微的事,與蕓蕓眾生共行于塵土飛舞的世間,實難做到。在我們心中,他們已屬高級生物,煥發(fā)天才的奇光異彩,時刻置身于光輝燦爛的文學(xué)殿堂。他系研究美第奇的杰出史家,所以剛見其身處熙熙攘攘的國民行列,我富有詩意的想象為之震動;但正因為處于如此環(huán)境,羅斯科先生才享有令人欽佩的崇高權(quán)利。有的人仿佛僅憑自身努力出類拔萃,以不可抗拒之精神,只身穿越重重障礙,面對種種逆境拔地而起;我每見此情景,頗覺有趣。藝術(shù)需勤奮,而自然似乎樂于使其受阻,以便使她從幼稚走向成熟。她會偶然獲得一件富有朝氣的精品,為此洋洋得意。她把天才之種撒向風(fēng)中,雖有的死于石頭狹縫,有的喪生于荊棘叢里,但有的卻能扎下根來,勇敢拼搏向上,終受陽光沐浴,使原本貧瘠的土地長出美麗的奇花異草。羅斯科先生即屬此輩。其故鄉(xiāng)顯然非文人才子的沃土;他身居商業(yè)鬧市,家道貧乏,無親無助;但他不懈自勉,自食其力,且?guī)缀跞珣{自學(xué),戰(zhàn)勝道道難關(guān),終于卓有成就,為民族增光添彩,竭盡所能促進(jìn)家鄉(xiāng)發(fā)展,使其日臻完美。的確,正是其上述特性,使我對他興味十足,特意向同胞談及。盡管他成就斐然,但英國屬頗有智慧的民族,杰出作家比比皆是,而他僅為其中一員。然而,那些人只求虛榮,或自尋其樂,其歷史對世人毫無告誡可言,要么則顯示出脆弱矛盾的可恥品性。至多,他們易從繁忙的日常生活中溜走,縱情于文人享樂自私的生活,沉迷于孤傲勢利的精神里面。相反,對賜予天才的種種特權(quán),羅斯科先生從不索取。他并不囿于思想的花園或想象的天堂,而是投身于生活的陽光大道;他在路邊搭建涼亭,讓出外旅行、背井離鄉(xiāng)者身心爽快;他挖掘純潔泉源,讓辛勞的人洗去一天塵土與酷熱,吸取新鮮活潑的知識溪水?!捌淙松粘C利悺?,人們可對之加以思考,自我完善。其美并非無與倫比,太超凡出眾,似乎高傲無益,而是體現(xiàn)出積極純樸、可仿可效的佳德——人人伸手可獲;但不幸許多人不屑一顧,否則世界已成天堂。他的一生,尤值得美國公民注目。美國年輕活潑,其文學(xué)等諸多高雅藝術(shù),必須與日常需要的糧草齊生并長。藝術(shù)的提高,非靠全體人民投入一切時間和財力,亦非靠高貴的保護(hù)人施予光彩,而靠聰明理智、熱心公益的個人,從追求世俗利益中奪得短暫時光即可。由此,我們可知一位高尚的人,即使靠業(yè)余亦能大有作為,對周圍的人事影響深遠(yuǎn)。一如其“美第奇”——他似乎把這統(tǒng)治者,作為純粹的古物模型加以鉆研——他將自身的歷史與家鄉(xiāng)的歷史彼此交織,因此家鄉(xiāng)的名望便成為其美德的豐碑。在利物浦,凡優(yōu)雅開明之處無不有其足跡。他發(fā)現(xiàn),財富之潮僅涌動于商業(yè)大道,于是從中盜取活躍的流水,用以滋養(yǎng)文學(xué)花園。他以身作則,不懈努力,將商業(yè)和文化有效地融為一體(在最近一文中,他也意味深長作過如此建議);并已實踐證明,二者可多么美妙地互為協(xié)調(diào),彼此促進(jìn)。一個個高尚杰出的文學(xué)和科學(xué)協(xié)會,讓利物浦名聲大振,民眾備受激勵;但要知道,它們多由羅斯科先生發(fā)起且鼎力相助。利物浦迅速壯大,殷實富足,將與大都市在商業(yè)上一比高低;每慮及此,我們不難發(fā)覺他為英國文學(xué)事業(yè)確實立下汗馬功勞,為喚醒市民意志,促進(jìn)其思想進(jìn)步頗有貢獻(xiàn)。在美國,我們只知羅斯科先生是“作家”,而在利物浦人們稱之為“銀行家”,據(jù)悉他生意頗不景氣。聽說有的富人同情他,而我毫無此心。竊以為,他根本毋庸同情。凡只為俗世、僅于俗世活著者,每遇逆境即沮喪不堪;但像羅斯科其人,怎會向受挫的命運低頭!挫折只會驅(qū)使他尋求自身豐富的精神資源,尋求內(nèi)心的高尚友人。而這,優(yōu)秀人物有時亦難做到,他們四處游蕩,竟與卑者為伍。而他置身世俗之外,生活于古人與后人中間。他和古人一道,刻苦用功,共享幽居獨處的美妙;和后人一道,胸懷大志,以求未來成果的斐然。此種人物,孤獨寂寞時即處于至高享樂之中。高尚思想由此而生,它們是偉大心靈固有的養(yǎng)料,一如“嗎哪”從天而降,被送至這荒涼世界?! ∥乙贿吷钏寄?,一邊有幸對羅斯科先生的處境作更深了解。我與一位紳士驅(qū)車觀光利物浦,他忽轉(zhuǎn)向穿過一扇大門,進(jìn)入一個優(yōu)美的環(huán)境。片刻后,只見一座軟性石的寬大住宅,呈希臘式風(fēng)格,雖有所變異,但亦優(yōu)雅宜人。旁有傾斜的草坪一塊,美麗至極,簇簇樹木長于其間,以作點綴,使這富饒和美之地更顯風(fēng)采。默西河寬闊平靜,蜿蜒從青蔥的大草地中穿越而過;地平線上,威爾士高山聳入云霄,相融于遠(yuǎn)方美景。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英倫見聞錄 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   歐文的游記肯定要看
  •   買了一套,自認(rèn)為是游記類作品中的好書,值得一讀。
  •   有點絮叨,需要耐心看,
  •   小眾書
  •   好,速度慢
  •   買過別的版本。各有千秋。只這本是全譯。
  •   有些看不懂。。不過總體不錯
  •   買了林紓譯的《拊掌錄》,就不得不買這本全譯本,話說歐文的書還真不錯
  •   書不錯,紙張,印刷都不錯,只看了前面一點,翻譯的也不錯。華盛頓歐文的名作,值得一看??赡苁怯捎诳爝f的原因,書封面有點磨損,如果是愛書的人可能會有點心疼。書都是漢文,如果有英文原文對照會更好一些。
  •   想去英國旅游,做準(zhǔn)備
  •   華爾特 司各特其實在中國好像地位不夠……幫了歐文那么多
  •   和我想的內(nèi)容不太一樣,還以為是本游記,但好像這方面介紹的不多,作者有的觀念沒法認(rèn)同。
  •   還不錯,但似乎有些譯文不是那么通順,而且覺得節(jié)奏不對,有的仿似古文,有的用現(xiàn)代文,節(jié)奏時長時短,讀著不那么舒服。
  •   書很棒,里面看到了本科時英美文學(xué)的Rip Van Winkle老先生一睡二十年的故事,想起了那時的時光。其他的故事也很有趣,包括睡谷傳奇,這個也是蒂姆波頓的斷頭谷的靈感來源。只不過卓越在遞送過程中不知道哪個環(huán)節(jié)出了錯,書拿到手時有些破損,以前偶爾也出現(xiàn)過這種情況,希望卓越改進(jìn)~~
  •   不過其實看譯本讀不出什么 最重要的還是明白書本的寓意 但看書 有點小枯燥
  •   翻譯的不錯。內(nèi)容也很贊。很有意境
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7