平面設(shè)計原理

出版時間:2005-01-01  出版社:上海人民美術(shù)出版社  作者:阿歷克斯·伍·懷特  頁數(shù):147  譯者:黃文麗,文學(xué)武  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

這部具有開創(chuàng)性的著作為設(shè)計師、藝術(shù)指導(dǎo)和學(xué)生,無論他們的經(jīng)驗如何,提供了通向成功的設(shè)計的獨特方法。在他對使視覺設(shè)計醒目和清楚易讀的要素的探索中,經(jīng)驗豐富的設(shè)計師和教育家阿歷克斯·伍·懷特收集了大量的資料和例子,學(xué)習(xí)怎樣使用:  ·限定和表現(xiàn)主導(dǎo)圖像、詞匯和概念  ·運用規(guī)模、色彩和位置引導(dǎo)觀者穿過主次等極進行閱讀  ·把空白空間作為設(shè)計的一個重要組成部分,而不僅僅只是背景  ·運用特排和正文字體使讀者能夠最大程度地理解和重視它    從設(shè)計、繪畫、建筑和版畫以及作者自己的文件資料中選出來的數(shù)百幅插圖使甚至是最抽象的概念都變得通俗易懂。為思考和運用4種設(shè)計要素提供了一個新的方法,本書一定能夠促成、產(chǎn)生更好的設(shè)計。

作者簡介

阿歷克斯·伍·懷特曾經(jīng)為許多雜志和標(biāo)識方案決策。他是許多種出版物的顧問,廣泛地為美國和歐洲的專家作了有關(guān)排印和設(shè)計的演講。他是廣受贊譽的《通用字體》一書作者,現(xiàn)居住在紐約。

書籍目錄

前言概論第一部分  空間  第一章 空間就是空白處  第二章 設(shè)計中的對稱和不對稱  第三章 空間理論發(fā)展史的五個階段第二部分  協(xié)調(diào)性  第四章 協(xié)調(diào)性和空間  第五章 設(shè)計的七個組成部分  第六章 如何運用設(shè)計的七個組成部分第三部分 頁面設(shè)計  第七章 可視結(jié)構(gòu):頁面  第八章 要素和頁面的協(xié)調(diào)  第九章 三維空間第四部分  字體  第十章 傾聽字體的聲音  第十一章   排印技術(shù)細節(jié)  第十二章   特排字體  第十三章   正文術(shù)語匯編文獻目錄索引版權(quán)標(biāo)記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    平面設(shè)計原理 PDF格式下載


用戶評論 (總計63條)

 
 

  •   太棒了!以前對平面設(shè)計很多時候是在停留感性上的認識,閱讀了這本書,更深刻的理解了設(shè)計其實,設(shè)計沒那么“懸”,設(shè)計是也一門科學(xué),很多時候應(yīng)該很理想的對待……哈,國外的人很聰明,讓設(shè)計變得可測量了!如果注意作者提出的幾個要點,設(shè)計就會自然而然的變“美”不多做評論,去看就知道了~
  •   有講平面設(shè)計原理的書。
  •   這本書我是等了好久,終于進貨了。我覺得比國內(nèi)出版的很多關(guān)于平面設(shè)計的教程要好。.無論是學(xué)生還是現(xiàn)在從事設(shè)計方面工作的人,都可以買一本.原版好貴啊。.引進版很合算.原價也不貴.紙張也不錯。開本屬于小16開的吧...
  •   對于我這樣的設(shè)計迷途者此書是一本很科學(xué)很適合我的書但大概是由于是翻譯的問題,所以讀起來稍微有點費勁,但我想這都不是問題,希望每位購買它的朋友都能受益
  •   書本身的排版設(shè)計就很漂亮
  •   我感覺不錯,最起碼我能看懂
  •   別人推薦的,當(dāng)當(dāng)買了以后就回家天天看,作者對空間和空白的強調(diào)確實比較特別,也比較實用,建議學(xué)設(shè)計的,特別是排版的多看看。
  •   書很好,但一直沒貨。
  •   這是一本挺好得書對于初學(xué)得人來說挺又幫助得~
  •   好書不過比較艱澀
  •   但是翻譯太爛了。嚴(yán)重影響閱讀。
  •     我是大一的嘛,理論還不很多,處于在學(xué)習(xí)概念階段。這本書在電驢有中文翻譯的。叫平面設(shè)計原理,去搜搜哈,希望不懂的可以大家談?wù)搤
  •     說來慚愧,自己學(xué)的是廣告設(shè)計專業(yè),直到畢業(yè)才抽出時間來研讀這本書。大學(xué)的課程畢竟是學(xué)校安排的,發(fā)的各種教程書籍,暫且不說,書本本身的好壞,至少專業(yè)課程的老師給我的一個印象是,學(xué)校發(fā)的那些課本根本就沒多大用處。這個誤導(dǎo),導(dǎo)致后來,我?guī)缀鯖]認真看完一本關(guān)于平面設(shè)計相關(guān)的書籍。三大構(gòu)成給我的印象也只是完成一些作業(yè)而已,這一切就感覺是個過場。我們在疑惑中地否認這些構(gòu)成課程的作用,直到參加工作,有了一些實戰(zhàn)經(jīng)驗以后,才發(fā)現(xiàn)設(shè)計離不開構(gòu)成的這些課程。
       平面構(gòu)成即在平面的二維空間中構(gòu)筑造型,構(gòu)建美的形式。平面設(shè)計離不開構(gòu)成的形式美法則,而比之更重要的目的是信息的傳達!這些形式都只是服務(wù)于這一個目的而已。做到清晰明確的傳達,強烈的視覺表現(xiàn),那么這個平面設(shè)計就是一個非常成功的案例。
       讀這本書給我最大的啟示是關(guān)于“空間”這個概念的理解。作為初學(xué)者,很容易忽略空白空間,結(jié)果這個元素就成了廢棄的空間。在平面中,空白處就是空間。恰當(dāng)?shù)睦煤眠@地方,對于提升設(shè)計質(zhì)量有重要的幫助。空間也是一種形狀,也是參與傳達的重要組成部分。它與協(xié)調(diào)性,格式塔,優(yōu)勢地位、等級與平衡共同組成了平面設(shè)計的7個部分。在設(shè)計中“空間”也成了優(yōu)先考慮的要素。
       書中強調(diào)的另一個觀點也頗給我啟發(fā)。字體包括特排字體與正文。特排字體的作用是,吸引瀏覽者,參與信息閱讀。而特排字體,常常是標(biāo)題,字體相對正文來說,要大很多,這給了字體很大的表現(xiàn)空間,進行藝術(shù)化的表現(xiàn)。而正文的字體選擇,字間距,段間距,往往也決定了這個版式的可讀性與瀏覽者的滿意度。
  •     《平面設(shè)計原理》讀后
      --垃圾的翻譯+慘淡的中文排版=使一本好書大打折扣
      兩天就讀完了這本書,書不厚,主要闡述了文字排版的要領(lǐng)和平面設(shè)計的原則,書中有很多有價值的插圖,耐人尋味。不過一本好書,卻毀在翻譯的不專業(yè)不敬業(yè)上,的確有些遺憾:譯者本身對于平面設(shè)計與排版就不了解,很多術(shù)語翻譯都很離譜,而且最為坑爹居然是有些中文還存在語法毛病(你丫的中學(xué)沒上過語文課么?主語謂語分不清么?)另外,更遺憾的是,中文的字間距有些偏大,讀起來沒有連續(xù)感,很吃力,比較英文原版就會發(fā)現(xiàn)原版無論是字體選擇和行間距上都很細膩舒服,于是,作者對文字排版的真知灼見彌漫在慘淡的印刷版面里,真是莫大的諷刺!
      不過,值得慶幸的是,各種狗血各種坑爹都不能掩蓋這本書的價值,摘抄其中幾段留作反思:
      “好的設(shè)計之一:就是在單一性和好的設(shè)計師的隨心所欲中找到平衡點?!?br />   “從大堆的混亂材料中提取最本質(zhì)的,不可少也不可多,這就是設(shè)計的簡潔性。”
      “設(shè)計意思就是策劃,設(shè)計的過程就是從混亂和隨意中找到條理。”
      “時尚和風(fēng)格是設(shè)計的兩個方面,但不要把時尚和風(fēng)格混淆起來,風(fēng)格是在社會和顧客的實際需求中形成的,時尚則是急于炫耀優(yōu)雅或老練的人所表現(xiàn)出的一種膚淺狀態(tài)?!?br />   “平面設(shè)計的一個目標(biāo)就是取得視覺上的和諧性和一致性?!?br />   從作者的見解中我看到了設(shè)計的統(tǒng)一性,無論是建筑設(shè)計,平面設(shè)計還是產(chǎn)品設(shè)計或者其他,都在追求一種和諧的美,活潑或莊重,對比或重復(fù),縱深或單一,都建立在產(chǎn)品訴求的基礎(chǔ)上…
      
      最后值得反思的是:這本書寫于02年,在國內(nèi)出版已經(jīng)是05年了,而且當(dāng)當(dāng)和卓越目前都沒有出售了,一本好書毀于翻譯,絕跡于大陸市場,實在是悲?。。。?br />   
      
      
  •     這是一本很好的書··· 在學(xué)校圖書館借過很多次·這本書很適合一遍又一遍的看·里面的很多觀點都非常經(jīng)典·是平面專業(yè)很好的一本理論書·很想買這本書 但是沒找著·網(wǎng)上也都缺貨···貌似已經(jīng)沒有了·很多年前的書·· 郁悶啊郁悶········
  •     無與倫比的經(jīng)典,深刻的探討了空間與布局的韻律。“水壺的作用是有空間可以倒水進去,而不是他是什么形狀或是什么原料制成的”
  •      設(shè)計既是“科學(xué)”也是“藝術(shù)”他是第三種智慧系統(tǒng)。
      
       Allen bense?(1922-1991)說最好的交流方式應(yīng)該是面對面的。你可以看見我,聽到我的聲音,聞到我的氣息,摸到我。其次是電視你也可以看到我,聽到我。再次是收音機;你可以聽到我,但是看不見我。接下來就是印刷品了。你看不見我聽不見我,因此你必須從印刷頁面上的東西來了解我是一個什么樣的人,那正是排印設(shè)計所能派上用場的地方了。
       再求一個其次,排印至少是要讓人看起來舒服的,也許我們從沒注意過它,但他確實是在那里為你的方便而服務(wù)的,這 才是設(shè)計。
      
       整本書大體上是講字體和排版的,和國內(nèi)那些騙錢的出版物比起來,真是好了不是一個層次
       整合了設(shè)計的精要,說明了設(shè)計之所以成為設(shè)計,在我們看一個作品的時候到底有哪些地方被我們眼睜睜的忽略了,或者看到過想到過卻表達不出來的部分。
       和那些鋪天蓋地卻讓人一頭霧水的名家大師作品集不一樣,是一本授之以漁也授之以魚的好書,不會讓你有一種看完了“噢~大師啊,還是不明白”的感覺,而是讓人覺得自己也能在單調(diào)和隨心所欲之間找到很好的平衡點。知其然也知其所以然。
       作者有一種放下了架子的態(tài)度,看的出是成熟以后大家都喜歡的溫和的幽默的積極向上的人。
      
      
       說了這么一大堆好話,是因為真的覺得這本書值得一讀,可是為什么這么好的作品,翻譯糟糕的程度卻和此書的價值成反函數(shù)一般?
       要不是翻譯的太差,我這樣的懶人才很難會寫書評什么的= =|||
      
       例子:P9“水壺的用處在于它是空的,水可以倒進去,不在于水壺的形狀,或他是什么材料制成....."老子(公元前604-531)《道德經(jīng)》
      
       例子二:P21“房子的實體是存在于被屋頂和墻壁圍起來的空間,而不是屋頂和墻壁本身...."老子(公元前604-531)《道德經(jīng)》
      
       什么?老子真的這樣說過這句話嗎??其實是道德經(jīng)第十章:“埏埴以為器,當(dāng)其無,有器之用,鑿戶牖以為室,當(dāng)其無,有室之用”
      
       雖然在這里是在強調(diào)空間的重要性沒錯啦...可是譯者這樣把翻譯成英文的中文在翻譯成中文翻譯未免也太....蠢了吧
      
       再后面的“全出血版”和各種人命的錯誤也就勉強作罷
       把“rolling stones”翻譯成“滾動的石頭”簡直錯的天理不容...
      
       看來不光東西方有文化鴻溝,連專業(yè)之間都完全沒有交叉,學(xué)翻譯的只會英語一點排印都不懂,懂排印的又不會外語,真是太糟糕了。
      
       要不是翻譯這么囧,這本書的可讀性應(yīng)該更好,可以是滿分書的,太可惜了。
      
  •     相信有幾年實際設(shè)計經(jīng)驗的童鞋看了都會感觸頗多,這樣的理論放在學(xué)校時看大概也不會有太多共鳴,結(jié)合實際后發(fā)現(xiàn)歸納總結(jié)的真是太好了。
      
      設(shè)計可以有許多解答,要靠設(shè)計師從中找到最佳的。
      
      對于設(shè)計的理解在不同時期有不同的解答,這本書值得設(shè)計從業(yè)者多看,不同時期會有不同的感悟。
  •     整體不錯
      讓你知道空白空間不是盲目出來的
      以及不要盲目的追隨簡潔
      而是如何思考利用空白空間。
  •     這本書的翻譯很晦澀,有時候顯得有些辭不達意,看中文還要猜原來的英文應(yīng)該是怎么說的,原版應(yīng)該很不錯,翻譯不怎么樣,太可惜了!
  •     設(shè)計不是簡單就行,而是不能復(fù)雜。
      
      
      
      不是理論,也不是風(fēng)格,而是問題決定了解決的辦法。
      
  •     這本書是presentationpro的作者推薦的設(shè)計界經(jīng)典之作,所以借來一看。但是書的翻譯實在是很爛,有一種很不流暢的閱讀體驗。
      
      作為一個門外漢,看完本書后對于設(shè)計的粗淺理解如下:
      
      設(shè)計的最終目的是要傳遞信息,其次才是裝飾美化。所以,設(shè)計的基本原則是簡潔和清晰。
      
      設(shè)計是3維世界在現(xiàn)在的2維媒體上通過圖像和文字的呈現(xiàn),可以抽象的理解設(shè)計的基本要素為形狀和含義(因為圖像和文字都有形狀和含義兩個相對獨立的內(nèi)涵)。
      
      要達到設(shè)計的簡潔和清晰,就是要通過形狀和含義的把握,利用他們的相似性和對比性來達到協(xié)調(diào)統(tǒng)一(簡潔)又重點突出(清晰)。
  •     看的中文版,翻譯的書味道就不對了。只能是自己把中文又翻成英文琢磨。
      這本書最大的特點就是對空間在平面設(shè)計中的重要作用做了集中討論,我讀過的很多平面設(shè)計理論書籍對空間都是有涉及,但沒有講的如此深入。
      平面設(shè)計實際上是一個多學(xué)科的綜合,物理學(xué)、人體視覺特征、心理學(xué)、色彩理論、平面構(gòu)成。平且創(chuàng)立往往又來自設(shè)計之外,歷史,自然科學(xué),考古,科幻等等。
      這本書要反復(fù)的讀,才能慢慢體味到這些,并真正體現(xiàn)在設(shè)計上。
  •     作者提大放小,討論他認為最重要的四個設(shè)計元素:
      
      × 空白的使用
      × 一致性
      × 頁面結(jié)構(gòu)
      × 字體
      
      其他元素,包括顏色,都被作者作為不那么重要的因素。 我的最大感觸在于作者對于“使用空白區(qū)域的藝術(shù)“上面深入潛出的講解。
      
      書中的一些樣例和更多評價,在
      http://www.haokanbu.com/story/6875/
  •     對后面版面的認識會在不同程度的影響。開始看了幾遍。在實踐中能回憶一下書的內(nèi)容。對自己的提升很有幫助。
  •     如果有機會 我覺得還是要原版
      
      翻譯的簡直不是一般的差!
      概論 第9頁:“水壺的用處是在于它是空的,水可以倒進去,不在于水壺的形象,或它是什么材料制成的……” 老子(公元前604-531)《道德經(jīng)》。
      看后簡直笑暈了,這兩個翻譯者肯定不是學(xué)設(shè)計出身的——不然怎么會不知道不知道“埏埴以為器,當(dāng)其無,有器之用”???
  •     都不曉得要怎么評價這本書,內(nèi)容是相當(dāng)?shù)暮茫g之差同此程度,“全出血版”還勉強忍了,《滾動的石頭》就讓人怒了,連《滾石》都沒聽說過的還是地球人嗎?
  •     這是一本不可多得的好書.但唯一的不足就是翻譯的不流暢.如果英語語法基礎(chǔ)比較好的看起來會輕松很多.
      
      但還是極力推薦這本書給大家.國人寫的書很多都是騙錢的.買了幾本.看了等于白看.甚至仍掉了.但是這本書是非常的優(yōu)秀.語句簡練獨到.我快速看了一遍已經(jīng)獲益良多.
      
      一直在想,那么多高學(xué)歷的科班設(shè)計師(中國)為什么碰到版式設(shè)計就總是很糟糕.希望大家可以交流一下這個問題.
  •   在電驢上怎么下載啊?求資源
  •   哥們你就別悲劇了,人家百年孤獨寫了40年以后才在中國出版,全世界書這么多,絕跡于大陸的多去了。以前牛頓那伙人查資料神馬的都是現(xiàn)學(xué)語言現(xiàn)看的~
  •   新浪有電子版
  •   哈哈哈 被你說的很好笑啊
  •   是= =||||看到那個“水壺的用處在于它是空的”我簡直.....噴血了....
    全出血版就是整個版面都在出血哈哈哈...
  •   滾動的石頭 哈哈哈哈哈哈
  •   啊啊啊=,=請問英文原版在哪看得到=,=
  •   回ls的話,我也不知道在哪里有得看英文原版,但查查the elements of graphic design這個名字amazon上應(yīng)該會又瘦
  •   嗯哪呵呵~3Q~
  •   “全出血版”專業(yè)術(shù)語該怎么叫?看來這本書我還一直這么認為的...
  •   我看不起黃文麗和文學(xué)武兩個翻譯,不會就別翻嘛
  •   直接給原版多好
  •   啊,原來是翻譯的原因啊,我以為是我的理解能力有限呢
  •   我當(dāng)時看后無語,為啥不能找到老子的原話呢
  •   我買了這本書。后悔至極
  •   化神奇為腐朽。。
  •   高手!
  •   哎呀,怎麼沒人出來幫忙糾正。。。
  •   整個網(wǎng)絡(luò)都沒得買,怎么破?
  •   全出血版到底是什么意思...望指點
  •   全出血版就是整個版面出血。
  •   哈哈,看來翻譯真是· ···
  •   沒辦法,現(xiàn)在出版社給翻譯的錢實在太少了。。
  •   ……滾動的石頭,呃&……我要抽了%……
    譯者該不會是用GOOGLE翻譯這本書的吧,不然怎么會有如此搞笑的翻譯?
  •   這本書第一次看的時候啃了第一章就放棄了,語言讀著太痛苦了,現(xiàn)在勉強在讀第二遍
  •   剛剛啃完,我有想殺人的痛苦,我在我的素描本上面用筆不知道叉了多少個孔了。
  •   說的好···我快死在上面了。
  •   滾石沒樓主想象的那么有名。
  •   其實并不是所有的中國設(shè)計師都不善用版式設(shè)計。但有許多人的設(shè)計作品一旦即將商業(yè)化,就很被迫地要被買單的人改來改去,幾經(jīng)修改之后就面目全非了。
  •   vivian說的我也漸漸感受到了.在我們這個社會做設(shè)計不是一件容易的事情.所以要很努力很努力,爭取服務(wù)高端客戶.高端客戶的品位以及審美相對應(yīng)該比較優(yōu)秀的.起碼在中國也許會是這樣.
  •   中文版式不是很多人認真研究的... = =
  •   是的,是因為中國太多的的買單人思維還沒有有提高到設(shè)計的層面,只是制造商
  •   我以前也試圖和朋友一起研究討論哈中文版式設(shè)計和英語版式設(shè)計上的各種影響因素/?不曉得大家發(fā)現(xiàn)過沒有,英文在排版時只要稍加調(diào)整 就會比較好看(當(dāng)然不時最好),但中文的排版問題就要難的多!
  •   商業(yè)設(shè)計圍繞一套路在變化,一定程度上非常限制思想
  •   里面的內(nèi)容是中文的還是英文的?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7