洛麗塔

出版時間:2005-12  出版社:上海譯文出版社  作者:[美] 弗拉基米爾·納博科夫  譯者:主萬  
Tag標簽:無  

前言

《洛麗塔》或《一個白人鰥夫的自白》,這就是本文作者在撰文以前所收到的這篇奇特的記述的兩個標題。這篇記述的作者,“亨伯特·亨伯特” ,已于一九五二年十一月十六日在法定監(jiān)禁中因冠狀動脈血栓癥而去世,距他的案件開庭審理的日期只有幾天。他的律師,也是我的親戚和好友,目前在哥倫比亞特區(qū)當律師的克拉倫斯’喬特·克拉克先生,根據(jù)他的委托人的遺囑,請我編訂這部手稿。他的遺囑中有條條款,授權(quán)我那很有名望的表兄全權(quán)處理付梓出版《洛麗塔》的一切有關事宜??死讼壬x定的這個編輯剛剛由于他的一部樸實無華的著作(《理性有意義嗎?》)而獲得波林獎,其中論述了若干病理狀態(tài)和性變態(tài)行為??死讼壬臎Q定可能受了這樁事的影響。我的工作結(jié)果比我們倆預料的要簡單一些。除了改正一些明顯的語法錯誤和仔細刪去幾處不易刪除的細節(jié)外,這部異乎尋常的回憶錄完整無損地呈現(xiàn)在讀者的面前;那些細節(jié),盡管“亨·亨·”①作了努力,先前仍然像路標和墓碑繼續(xù)出現(xiàn)在他的文稿中(它們提到的一些地方或人物,由于下等低級而需要掩飾,出于體恤憐憫也不該加以傷害)。這部回憶錄作者離奇的外號是他自己杜撰的。當然,這副面具——似乎有雙催眠的眼睛正在面具后面閃閃發(fā)光——依照佩戴面具的人的意愿,不得不繼續(xù)由他戴著。雖然“黑茲 ”只和女主人公真實的姓氏押韻②,但她的名字卻跟本書的內(nèi)容有著千絲萬縷的關系,不容我們作出改動,而且(讀者自己也會發(fā)現(xiàn))實際上也沒有必要去改動。有關“亨·亨·”罪行的材料,愛好盤根究底的人不妨去查閱一九五二年九、十兩月的日報。如果我沒有獲準在燈下編輯這部回憶錄,這樁罪行的起因和目的就會繼續(xù)是一個全然費解的謎。老派的讀者總希望追蹤“真實的”故事以外的“真”人的命運,為了照顧這類讀者,現(xiàn)在把我從“拉姆斯代爾”的“溫德馬勒”先生那兒得到的幾個細節(jié)敘述出來。“溫德馬勒”先生希望不暴露他的真實身份,這樣“這樁不光彩的卑鄙的事件漫長的陰影”便不會延伸到他所屬的引以為豪的那個社區(qū)。他的女兒“路易絲”如今是一個大學二年級學生。“蒙娜·達爾”現(xiàn)在在巴黎上學?!胞愃毙陆藿o了佛羅里達州一家飯店的老板。一九五二年圣誕節(jié)那天,“理查德·F·希勒”太太在西北部最遙遠的居民點“灰星鎮(zhèn) ③”因為分娩而死去,生下一個女性死嬰?!熬S維安·達克布魯姆④”寫了一部傳記《我的奎》,不久就要出版。仔細閱讀過原稿的評論家們把它說成她最好的作品。與此事有關的各處公墓的管理人員都報告說并沒有鬼魂出現(xiàn)。如果把《洛麗塔》單純看作一部小說,倘若書中場面和情感的表達方式被閃爍其詞、陳詞濫調(diào)的手法弄得蒼白無力,那么這種場面和情感對讀者就始終會顯得令人惱火地含糊。的確,在整部作品中找不到一個淫穢的詞。當然,粗魯庸俗的讀者受到現(xiàn)代習俗的影響,總心安理得地接受一部平庸的小說中的大量粗俗下流的詞語;他們對這部作品在這方面的匱乏會感到相當吃驚。然而,如果為了讓這種自相矛盾的故作正經(jīng)的人感到舒適,哪個編輯就試圖沖淡或刪去被某種類型頭腦的人稱作“色情”的場面(在這方面,參看一九三三年十二月六日尊敬的約翰·M·伍爾西法官對另一部更為直率的書所作的重大裁決①),那么就只好完全放棄出版《洛麗塔》了,因為這些場面雖然可能會被某些人不適當?shù)刂肛煘楸旧砭蜁て鹎橛鼈儏s是一個悲劇故事的發(fā)展過程中最起作用的場面,而這個悲劇故事堅定不移的傾向不是別的,正是尊崇道德。玩世不恭的人也許會說商業(yè)化的色情文學也如此聲言。有學問的人也許會反駁說“亨·亨·”的充滿激情的懺悔只是試管中的風暴;他們會指出至少有百分之十二的美國成年男子一根據(jù)布蘭奇·施瓦茨曼博士(口頭講述)的一項“保守的”估計——每年都會用各種方式領略到“ 亨·亨·”用如此絕望的口氣所描述的特殊經(jīng)歷;他們還斷言如果我們這個瘋狂的記日記的人在一九四七年那個決定命運的夏天曾去向一位高明的精神病理學家求教,就不會有什么災難;不過那樣一來,也就不會有這本書了。本評論人希望得到諒解,能把他在自己的書和講稿中所強調(diào)的觀點再重復一遍,明確地說就是:“令人反感”往往不過是“異乎尋?!钡耐x詞,而一部偉大的藝術(shù)作品當然總具有獨創(chuàng)性,因而憑借其本身的性質(zhì),它的出現(xiàn)應該多少叫人感到意外和震驚。我無意頌揚“亨·亨·”。無疑他令人發(fā)指,卑鄙無恥;他是道德敗壞的一個突出的典型,是一個兼殘暴與詼諧于一身的人物,或許他顯露出莫大的痛苦,但并不能引起人們的興趣。他行動緩慢,反復無常。他對這個國家的人士和景物的許多隨口說出的看法都很荒唐可笑。在他的自白書里,自始至終閃現(xiàn)出一種力求誠實的愿望,但這并不能免除他兇殘奸詐的罪惡。他反常變態(tài)。他不是一位上流人士??墒撬乔俾曈茡P的小提琴多么神奇地喚起人們對洛麗塔的柔情和憐憫,從而使我們既對這本書感到著迷,又對書的作者深惡痛絕。作為一份病歷,《洛麗塔》無疑會成為精神病學界的一本經(jīng)典之作。作為一部藝術(shù)作品,它超越了贖罪的各個方面;而在我們看來,比科學意義和文學價值更為重要的,就是這部書對嚴肅的讀者所應具有的道德影響,因為在這項深刻的個人研究中,暗含著一個普遍的教訓;任性的孩子,自私自利的母親,氣喘吁吁的瘋子——這些角色不僅是一個獨特的故事中栩栩如生的人物;他們提醒我們注意危險的傾向;他們指出具有強大影響的邪惡?!堵妍愃窇撌刮覀兇蠹摇改?、社會服務人員、教育工作者——以更大的警覺和遠見,為在一個更為安全的世界上培養(yǎng)出更為優(yōu)秀的一代人而作出努力。小約翰·雷博士 一九五五年八月五日 于馬薩諸塞州,威德沃什

內(nèi)容概要

《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說杰作。

作者簡介

作者:(美)弗拉基米爾·納博科夫 譯者:主萬納博科夫是二十世紀公認的杰出小說家和文體家?! ∫话司啪拍晁脑乱皇?,納博科大出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯?! ∫痪潘?年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執(zhí)教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家身份享譽文壇,著有《庶出的標志》、《洛麗塔》、《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。  一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議?! ∫痪帕荒辏{博科夫遷居瑞上蒙特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。

書籍目錄

第一部一……三十三第二部一……三十六

章節(jié)摘錄

書摘洛麗塔①是我的生命之光,欲望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。洛-麗-塔②;舌尖得由上腭向下移動三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛-麗-塔。    早晨,她是洛,平凡的洛,穿著一只短襪,挺直了四英尺十英寸長的身體。她是穿著寬松褲子的洛拉。在學校里,她是多莉。正式簽名時,她是多洛蕾絲③。可是在我的懷里,她永遠是洛麗塔。    在她之前有過別人嗎?有啊,的確有的。實際上,要是有年夏天我沒有愛上某個小女孩兒的話,可能根本就沒有洛麗塔。那是在海濱的一個小王國里。啊,是什么時候呢?從那年夏天算起,洛麗塔還要過好多年才出世。我當時的年齡大約就相當于那么多年。你永遠可以指望一個殺人犯寫出一手絕妙的文章。    陪審團的女士們和先生們,第一號證據(jù)是六翼天使——那些聽不到正確情況的、純樸的、羽翼高貴的六翼天使——所忌妒的①??纯催@篇紛亂揪心的自白吧。    P9-10

媒體關注與評論

書評原著問世五十年來第一部中文全譯本,納博科夫最著名最有爭議的小說杰作,資深翻譯家主萬先生全新權(quán)威注釋版。

編輯推薦

《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說杰作,資深翻譯家主萬先生全新權(quán)威注釋版。作為一份病歷,《洛麗塔》無疑會成為精神病學界的一本經(jīng)典之作。作為一部藝術(shù)作品,它超越了贖罪的各個方面,而在我們看來,比科學意義和文學價值更為重要的,就是這部書對嚴肅的讀者所應具有的道德影響,因為在這項深刻的個人研究中,暗含著一個普遍的教訓。作為一份病歷,《洛麗塔》無疑會成為精神病學界的一本經(jīng)典之作。作為一部藝術(shù)作品,它超越了贖罪的各個方面,而在我們看來,比科學意義和文學價值更為重要的,就是這部書對嚴肅的讀者所應具有的道德影響,因為在這項深刻的個人研究中,暗含著一個普遍的教訓;任性的孩子,自私自利的母親,氣喘吁吁的瘋子——這些角色不僅是一個獨特的故事中栩栩如生的人物;他們提醒我們注意危險的傾向;他們指出具有強大影響的邪惡。《洛麗塔》應該使我們大家——父母、社會服務人員、教育工作者以更大的警覺和遠見,為在一個更為安全的世界上培養(yǎng)出更為優(yōu)秀的一代人而作出努力。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    洛麗塔 PDF格式下載


用戶評論 (總計17條)

 
 

  •   這是本圣經(jīng),蘿莉控的圣經(jīng),我不評論翻譯水平,反正我是覺得看得挺累,高中那時候上課看完的,要是沒有那無聊的課,我也沒耐心看完。后來上大學,郁悶了一陣子,把Lolita拿出來看,不知不覺前后看了四五遍。后來找來原版一一對比,自己翻譯??傊?,如果你有時間,想細細體會原著那種靜悄悄地絕望,買這個版本;如果想把它當做一本暢銷書閱讀,請選其他版本;如果想把它當圣經(jīng)一輩子閱讀,請學好外語,去看原版,自己翻譯。以上。
  •   《洛麗塔》我先后買過、看過5、6個譯本,感覺最好的是浙江文藝出版社,彭曉豐、孔小炯譯本。另外還有一個內(nèi)蒙古人民版,個別地方有整段的增加,可能是盜版,錯別字較多,該版性描寫比較具體,不知能否算全譯本。 再說上海譯文版,這個版本是最漂亮的,但可惜翻譯是最差的(普遍反映),只需和其他版本對比一下,就能感覺到。買這個版本,大多數(shù)人是沖著全譯本和上海譯文出版社,這個版本全不全,對照看一下,就發(fā)現(xiàn)不比其他版多出什么,只是翻譯啰嗦、冗長,另加了一些可有可無的注釋而已。 還有一點,譯文版的紙張比較厚,感覺書比其他版本厚很多,又是塑封的,不能先看后買,買后發(fā)現(xiàn)上當了,也來不及了。 上海譯文出版社是一個我最喜歡的出版社之一,但這本書令我特別失望。《洛麗塔》是一個值得一譯再譯,一看再看的名著,期待上海譯文或其他出版社有新的、更好的譯本面世,以饗讀者。
  •   內(nèi)容還沒看,單只看開頭于譯要精彩的多。英文原版的更始引人聯(lián)想。讀不懂的洛,讀不完結(jié)的洛。我的畢業(yè)論文是關于洛,關乎道德不道德沒什么可說的,你能說30多的老男人愛上13歲的少女就是不道德?那么愛倫。破也該是不道德的代言。說他讀不懂,洛中的人物結(jié)構(gòu)太復雜,僅一個序言就夠研究的。再看納博科夫的隱喻,借用以及種種寫作手法無不讓人折服! 建議大家讀洛前看看關于次類的論文,有所幫助。小妹拙見,莫見笑! 付上原文供欣賞,Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, mysoul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip ofthree steps down the palate to tap, at three, on theteeth. Lo. Lee. Ta.這是洛麗塔的開頭,語言的節(jié)奏蕩氣回腸。對比一下中譯版:洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛一麗一塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。
  •   不要看著書中有這么多的注釋就覺得啰嗦,這是對原著負責的表現(xiàn)——為了彌補因被翻譯而丟失的原著隱藏的信息。我覺得除了開頭的那段話,沒有另外那個翻得經(jīng)典,其他都比原來的兩種譯本好。而且原先的兩種譯本都有刪節(jié)——不必要的刪節(jié)。至于有人說本書辭藻華而不實——那是納博科夫本人的風格,一些細節(jié)描寫也反映了主人公的特殊習慣。
  •   原文句子怎樣就怎樣翻,別自己添油加醋的把句子整了,要看別人整的換其他
  •   我之前看過一個譯本還不錯,文字很美,行文也流暢。但是封面竟然做得像情色小說。
  •   讀起來很不順。 內(nèi)容會不會太冗長拖沓了?我不是文學大師,但把這本書看了3遍,還是覺得寫的好長。
  •   我覺得這個版本翻譯的很好,至于文字有點繞嘴是因為他完全是緊貼作者的原句來翻譯的,而并不是像別的版本那樣,通過自己的理解,而故意把原句翻譯,改編成所謂“通順”“容易理解”的句子,這樣讀者是比較好讀,一般人也比較容易理解,但卻完全不是作者的本意了,更脫離了作者原來的寫作風格。 文中的“我”是一個思維相當復雜矛盾的人,所以他所寫出的文字理應也是這個版本所翻譯出來的這種句式風格,非常符合。像這種思維的人寫出來的東西,寫出的句子必定也是非?!胺睆碗y懂”的。而且如此貼合作者原句的翻譯正體現(xiàn)了作者不同于一般作家那種通俗易懂的寫作風格,這才是他的特色。 覺得難以理解的讀者,我只能說,這本名著中所描寫的心理本來就是一般人難以理解和揣摩的,他原句的組織方式也本來就是讓一般人難以理解的。 到底哪個版本好?不能簡單的來定義,只能說取決于讀者閱讀此書時,是偏重于通俗易懂的閱讀感受,還是偏重于原汁原味,完全貼合于作者靈魂的閱讀感受。
  •   書外表很不錯,還沒有拆開看,應該不會失望的
  •   幫一個狠文學的同學買的 據(jù)說好好看
  •   很好很好 寫得很好 不過我現(xiàn)在還沒看完
  •   內(nèi)容上雖然很難讀 但是仔細看還是很出彩的 更符合亨.亨這個有精神病傾向的人語無倫次的感覺 很有帶入感
  •   也比我想象的黑暗多了
  •   喜歡,把納博科夫的風格展現(xiàn)的淋漓盡致。
  •   本身就是經(jīng)典的名著所以內(nèi)容上不需要挑剔,這本書的裝幀也很好,紙質(zhì)算中上吧
  •   逛書店的時候偶爾翻到的,當時很喜歡,可是買來之后怎么看也看不下去了。小說的魅力或許就在于此吧。
  •   首先說說包裝,雖然是平裝本,但外面還是有一層書皮,底下的封面淡雅樸質(zhì),我非常喜歡。其次就說說翻譯吧,我沒比較過別的譯本。本人英專本科生,自從看了第一本原文書后,就再也不想沾譯本了。但買《洛麗塔》時,由于原文的各種版本,不是封面讓我無法忍受,就是其價格立顯我的囊中之羞澀(說的就是你啊,Penguin... 閱讀更多
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7