翻譯存異倫理研究

出版時(shí)間:2012-3  出版社:上海譯文出版社  作者:許宏  頁(yè)數(shù):317  字?jǐn)?shù):230000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

許宏編著的《翻譯存異倫理研究——以中國(guó)的文學(xué)翻譯為背景》續(xù)寫歷史,對(duì)“翻譯倫理”觀念變化加以描述,詳細(xì)地追溯了翻譯研究領(lǐng)域里“倫理轉(zhuǎn)向”以及有關(guān)發(fā)展,并以文學(xué)翻譯之中的諸多例證分析了“翻譯倫理”的意義和價(jià)值,是一篇既包含理論闡述、對(duì)翻譯理論史的描寫和審視,又含有文本解讀以及例證分析的作品。

作者簡(jiǎn)介

許宏,女,1972年11月出生,江蘇南京人。解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士,副教授,主攻方向?yàn)榉g學(xué)。

書籍目錄

第一章  緒論
1.1 選題緣起
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.2.1 西方的翻譯倫理研究
1.2.2 我國(guó)的翻譯倫理研究
1.3 本書的研究方法
1.4 本書的結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯倫理概論
2.1 翻譯和倫理
2.2 翻譯倫理的定義
2.3 翻譯倫理的性質(zhì)特征
2.3.1 規(guī)范性
2.3.2 多維性
2.4 翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的發(fā)生背景
2.4.1 人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的文化倫理轉(zhuǎn)向
2.4.2 翻譯研究本身的發(fā)展
2.4.3 全球化時(shí)代規(guī)范翻譯活動(dòng)的需要
第三章 翻譯存異倫理
3.1 翻譯是差異的游戲
3.2 存異倫理概念的提出
3.2.1 貝爾曼及翻譯倫理
3.2.2 韋努蒂及存異倫理
3.2.2.1 韋努蒂論述的存異倫理
3.2.2.2 解讀韋努蒂的存異倫理
3.3 存異倫理的哲學(xué)依據(jù)
3.3.1 勒維納斯的“為他者”倫理學(xué)
3.3.2 他者與翻譯
3.3.2.1 德里達(dá)
3.3.2.2 斯皮瓦克
3.4 中國(guó)文學(xué)翻譯語(yǔ)境與存異倫理
3.4.1 “理論旅行”、后殖民話語(yǔ)及中國(guó)文學(xué)翻譯語(yǔ)境
3.4.2 中國(guó)文學(xué)翻譯語(yǔ)境中存異倫理的界定
3.4.2.1 中國(guó)文學(xué)翻譯語(yǔ)境、“異”與存異倫理
3.4.2.2 中國(guó)文學(xué)翻譯語(yǔ)境中的存異倫理
3.4.3 中國(guó)文學(xué)翻譯界對(duì)存異倫理觀的認(rèn)同
第四章 譯者遵從存異倫理的表現(xiàn)
4.1 語(yǔ)言形式之異及其保存
4.2 寫作手法之異及其保存
4.3 文化特色之異及其保存
4.4 小結(jié):存異的歷史維度
第五章 譯者遵從存異倫理的限制
5.1 意識(shí)形態(tài)
5.2 詩(shī)學(xué)
5.3 文化萬(wàn)象
5.4 語(yǔ)言
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一:韋努蒂與馬嘉的通信
附錄二:翻譯工作者章程
后記

章節(jié)摘錄

  三、翻譯存異倫理及中國(guó)文學(xué)翻譯之展望  我國(guó)文學(xué)翻譯可以粗分為兩大范疇,一是將外國(guó)文學(xué)作品譯成漢語(yǔ),一是將中國(guó)的文學(xué)作品翻譯介紹出去。先看前一范疇。從原作選擇看,我國(guó)當(dāng)前對(duì)不同流派、具有不同美學(xué)價(jià)值或不同社會(huì)價(jià)值的作品都有介紹,不再存在建國(guó)初期“一邊倒”的現(xiàn)象,也不存在韋努蒂等西方學(xué)者所論述的只介紹被本國(guó)意識(shí)形態(tài)經(jīng)典化了的外國(guó)文學(xué)作品的現(xiàn)象;從翻譯操作看,已有越來(lái)越多的譯者盡可能地保留原文中語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)等諸多層面的異質(zhì)性因素,以求最大限度地“逼真”地再現(xiàn)原作。正是由于這個(gè)原因,從半殖民地半封建社會(huì)的清朝末年發(fā)展到現(xiàn)在,我國(guó)在百余年間就走過(guò)了西方幾個(gè)世紀(jì)所走的歷程,甩掉了落后的帽子,成為當(dāng)今世界中發(fā)揮重要作用的大國(guó)之一。在這一切的背后,翻譯之功是不能忽視的,存原文之異的翻譯理念是不可或缺的?! ∥覈?guó)當(dāng)前的文化戰(zhàn)略是“走出去”,要努力向世界宣傳、展示我們的文化??陀^上看,向文化相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方國(guó)家譯介我國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者存異的程度還是小得多,從原文選擇到翻譯操作都是如此。正如本研究所指出的那樣,文學(xué)翻譯者是否遵從存異倫理,在多大程度上遵從存異倫理,不僅是語(yǔ)言傳統(tǒng)、文學(xué)傳統(tǒng)、文化觀念等使然,還反映、折射出了文化間的相對(duì)權(quán)力關(guān)系。本研究的結(jié)論之一就是,隨著我國(guó)的綜合國(guó)力越來(lái)越強(qiáng),隨著我國(guó)在世界上發(fā)揮越來(lái)越大的作用,在把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成西方文字的時(shí)候,也會(huì)有越來(lái)越多的譯者選擇遵從存異倫理,無(wú)論是來(lái)自我國(guó)的譯者還是來(lái)自其他國(guó)家、其他文化的譯者都會(huì)做出這樣的選擇?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯存異倫理研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7