出版時(shí)間:2008-1 出版社:浙江文藝出版社 作者:[美] 保羅·奧斯特 頁數(shù):175 譯者:韋瑋
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
著泳裝的漂亮小妞、冰淇淋的包裝紙、一管管的防曬乳液、紅色的飛盤在空中咻來咻去。這是夢里他睜開眼睛看到的景象,他聞得到它的奇和美,彷佛他的一部分已經(jīng)知道自己超越了現(xiàn)實(shí)界限之外。一開始靜默無聲,是無語的靜默,只有拍岸的浪和撲打著旗幟與遮陽傘的風(fēng)。哪里的收音機(jī)放送起流行歌曲,一個(gè)女聲在唱:“做我的寶貝,做我的寶貝,做我的寶貝吧!”…… 游走在生命邊緣的潦倒詩人威利,身邊只剩一只忠心耿耿的狗先生?! ‰m然他只能靠四條腿走路,不會說話,但他可以思想。這一對人與狗就像唐吉訶德和桑丘·潘薩一般,在生命快走到盡頭時(shí),經(jīng)歷了一場最后的大冒險(xiǎn),一起走向地圖的那一方,迎接最終時(shí)刻的來臨,并且期待在那個(gè)被稱為“汀泊渡”的另一個(gè)世界相會……
作者簡介
?。绹┍A_·奧斯特 譯者:韋瑋 保羅·奧斯特(Paul Auster),集小說家、詩人、劇作家、譯者、電影導(dǎo)演等多重身份于一身,被視為是美國當(dāng)代最勇于創(chuàng)新的小說家之一。1947年生于新澤西州的紐渥克市。在哥倫比亞大學(xué)念英文暨比較文學(xué)系,并獲同校碩士學(xué)位。年輕時(shí)過著漂泊無定的生活,不斷嘗試各種工作,甚至曾參加舞團(tuán)的排練,只為了“觀看男男女女在空間中移動讓他充滿了陶醉感”?! ∷缒甑膭?chuàng)作一直深受一些法國詩人及劇作家的影響,而《紐約三部曲》(The New York Trilogy)則是他重新回美國文學(xué)傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。1990年他獲美國文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院所頒發(fā)“莫頓?道文?薩伯獎”;1991年以《機(jī)緣樂章》獲國際筆會??思{文學(xué)獎提名;1993年以《巨獸》獲法國麥迪西文學(xué)大獎。他的詩作與散文并均獲得“藝術(shù)基金”的獎助。作品除《瓦提哥先生》、《月宮》、《沒落之鄉(xiāng)》等小說外,還包括回憶錄《孤獨(dú)及其所創(chuàng)造的》、評論集《饑渴的藝術(shù)》及詩集《煙滅》。作品已被譯成二十多國語文?! ?0年代起,奧斯特并積極參與電影工作,除為華裔名導(dǎo)演王穎編寫『煙』的劇本(《煙》于一九九五年的柏林影展中贏得銀熊獎特別評審團(tuán)大獎、國際影評人獎及觀眾票選最佳影片獎),并與王穎合導(dǎo)了《面有憂色》(Blue In The Face)。1998年他更獨(dú)立執(zhí)導(dǎo)《橋上的露露》,他受蜜拉索維諾等演員的稱許。他并且獲選為97年戛納影展的評審委員。目前與妻兒定居于紐約布魯克林區(qū)?! ?004年,《神諭之夜》(Oracle Night)在美國出版。 2006年10月20日,在西班牙北部城市奧維多獲頒阿斯圖里亞斯王子文學(xué)獎。
章節(jié)摘錄
1 骨頭先生知道威利活不長了??人栽谒w內(nèi)潛伏了六個(gè)多月,現(xiàn)在已經(jīng)完全沒有擺脫的機(jī)會了。緩慢,殘酷,從來沒有一次好轉(zhuǎn)的跡象。從二月三日開始的肺部有氣無力、充滿黏液的咔噠聲響,一直到盛夏時(shí)伴隨著粗喘的痰液之舞和不規(guī)律的劇烈抽搐,這東西為自己構(gòu)造了一個(gè)生命。這一切已經(jīng)夠糟糕了,但在過去的兩周中,一種新的曲調(diào)慢慢出現(xiàn)在這首支氣管樂曲當(dāng)中——緊繃的、僵硬的、振動的——并且發(fā)作得越來越頻繁,幾乎持續(xù)不斷。每次發(fā)作,骨頭先生都覺得有一些火箭從威利的肋骨里沖出來,他的身體要爆炸了。他猜下一步就是流血。在那個(gè)星期六的下午,當(dāng)最后關(guān)頭終于到來時(shí),好像天堂里所有的天使都張開了嘴巴開始放聲歌唱。骨頭先生親眼看到了。他站在那條連接華盛頓和巴爾的摩的馬路邊,看到威利在手帕上咳出一些可悲的血塊。就在那時(shí)那刻那個(gè)地方,他立刻意識到,連一丁點(diǎn)希望都沒了。死亡的氣息已經(jīng)降臨到威利·基·圣誕身上。就像太陽是云中的一盞燈,每天都必然會熄滅再燃起那樣,大限將至了?! ∫粭l可憐的狗又能做什么呢?從他還是一條小狗時(shí)起,骨頭先生就和威利在一起?,F(xiàn)在,他幾乎無法想象一個(gè)沒有主人的世界。威利的存在滲透在每一個(gè)思緒、每一個(gè)回憶、這地球上和空氣里的每一個(gè)微粒里。習(xí)慣很難改變。毫無疑問,那個(gè)“狗改不了吃屎”的諺語確實(shí)有些道理。但讓骨頭先生對將要發(fā)生的事情深感恐懼的并不只是出于愛或者迷戀。那是一種實(shí)實(shí)在在的恐懼。把威利從這個(gè)世界上抹去,可能這個(gè)世界也會隨之消失?! ∵@就是骨頭先生在那個(gè)八月的早上所面臨的窘境。當(dāng)時(shí)他正跟著病懨懨的主人在巴爾的摩的大街上閑逛。一條孤單的狗不比一條死狗好到哪里去。一旦威利呼出最后一口氣,骨頭先生除了死,也沒有別的期望了。威利已經(jīng)就這個(gè)問題教育了他好多天,骨頭先生對整個(gè)操練過程諳熟于心:怎么躲開捕狗人和治安官,警車和沒標(biāo)記的車,還有那些所謂的人道主義社會來的偽君子。不管他們對你說什么甜言蜜語,“收容所”這個(gè)詞都代表著麻煩。一開始是網(wǎng)和麻醉槍,接下來就是籠子和熒光燈構(gòu)成的噩夢,最后用毒針或者毒氣結(jié)束這一切。如果骨頭先生是什么名貴品種也就罷了,也許還能參加選美比賽,最后被另一個(gè)主人買走。但是威利的這個(gè)老伙計(jì)卻是好多品種生出的雜種狗——牧羊犬、拉布拉多犬、西班牙獵狗,還有些不知道是什么品種——更糟糕的是,他那身臟兮兮的破毛皮上突起許多帶刺的毛球,嘴里散發(fā)著難聞的氣味,眼睛里永遠(yuǎn)布滿憂傷和絕望的血絲。不會有人想救他的。正如這個(gè)無家可歸的吟游詩人喜歡說的那樣,結(jié)局早已注定。除非骨頭先生能非常迅速地找到一個(gè)新主人,否則,他注定會成為一條被遺忘的雜種狗?! 凹词鼓菄樔说臉寷]有干掉你,”在那個(gè)霧蒙蒙的巴爾的摩的早上,為了不讓自己摔倒,威利斜倚在一根路燈桿上接著說,“還有成千上萬的東西能干掉你。我警告你啊,獨(dú)行俠,你得給自己找點(diǎn)新本事,不然你沒幾天可活了??纯催@個(gè)無趣的小城吧,每條大街上都有中餐館,你別以為你在他們門口晃蕩的時(shí)候不會有人流口水,那是你太不了解東方的烹調(diào)風(fēng)格了。他們把狗肉當(dāng)成美味,伙計(jì)。那些大廚圍捕流浪狗,然后就在廚房后面的小巷里把狗宰掉——每星期殺上十只、二十只、三十只。他們會把狗肉在菜單里寫成鴨肉豬肉什么的,但圈里人知道什么是什么,那些美食家都不傻。所以當(dāng)你在哪個(gè)中餐館前搖頭擺尾的時(shí)候可要想清楚,除非你想變成一個(gè)大盤子里的蘑菇雞片。你明白我的意思了嗎,骨頭先生?要清楚誰是你的敵人——然后和他們保持安全距離?!薄 」穷^先生明白。他一直都明白威利對他說的話。從他記事起他就能聽懂,到現(xiàn)在,他已經(jīng)和任何其他在美國大陸上生活了七年的移民一樣,很好地掌握了“英古利?!?。當(dāng)然,這是他的第二語言,和他的母語完全不同。盡管在發(fā)音方面還得多加練習(xí),但他已經(jīng)基本掌握了句型和語法的每一個(gè)細(xì)節(jié)。對于一個(gè)有骨頭先生這樣智商的動物來說,這沒什么可大驚小怪的。許多狗都能掌握使用人類語言的實(shí)用知識,而骨頭先生的優(yōu)勢就在于他有一個(gè)不把他當(dāng)成低智商動物的主人。他們從一開始就是好伙計(jì),再加上骨頭先生不僅僅是威利最好的朋友,也是他唯一的朋友。更何況,威利是那種沉迷于自己聲音的人,一個(gè)真正的、徹底的戀語狂,從早上一睜眼開始,一直到晚上醉醺醺地睡去,他幾乎一直都在不停地說話。所以骨頭先生對這種“方言”這樣應(yīng)對自如也沒什么好奇怪的。到最后,最應(yīng)該奇怪的是他自己沒學(xué)會怎么說話。這并不是他不努力,而是造化弄人。天生那副嘴巴、牙齒和舌頭的構(gòu)造,骨頭先生注定最多只能發(fā)出一些狂吠、哈欠、號叫,講一些口齒不清意義不明的言論。骨頭先生為這些完全不成句的噪音感到苦惱,但威利總讓他說完,而且到了最后,“說”本身成了最重要的事情。骨頭先生可以自由地發(fā)表意見。他說的時(shí)候,主人總會洗耳恭聽,看著他的伙計(jì)努力成為人類的一員。那個(gè)時(shí)候如果你看著威利的臉,你就會明白,威利一字不漏都聽懂了。 但是,在那個(gè)陰沉的巴爾的摩的星期天,骨頭先生卻把嘴巴閉得緊緊的。他們正度過在一起最后的幾天,或許是最后的幾個(gè)小時(shí),已經(jīng)沒工夫去長篇大論和拐彎抹角了,沒時(shí)間去搞往日的那些惡作劇了。有些時(shí)候,識時(shí)務(wù)者為俊杰。目前的這種處境需要他看好自己的舌頭,并且表現(xiàn)得像一條忠誠的好狗那樣。威利猛地拉緊他的項(xiàng)圈時(shí)他沒有反抗,三十六個(gè)小時(shí)沒吃東西他沒有抱怨,他沒有到處去聞母狗的味道,他沒有停下來在每一個(gè)路燈桿和消防栓上撒尿。他只是緊緊跟在威利身邊,跟著主人在空蕩蕩的大街上找那條叫做卡爾佛特的街道?! 」穷^先生本質(zhì)上也不討厭巴爾的摩。這個(gè)城市不比他們這些年流浪過的其他地方味道差。即使他明白這次旅行的意義,他想到一個(gè)人會選擇在從來沒有到過的地方度過殘余不多的生命,他仍然會很感傷。狗絕對不會犯這樣的錯誤。他會跟這個(gè)世界講和,然后在自己熟悉的地方死去。在死前,威利還有兩件事要辦,而他固執(zhí)的天性讓他堅(jiān)持認(rèn)為只有一個(gè)人可以幫他。那個(gè)人的名字是比·斯萬森。他們最后得知的關(guān)于比·斯萬森的消息是她住在巴爾的摩,所以他們就到巴爾的摩來找她了??扇f一威利的計(jì)劃不能順利實(shí)現(xiàn),骨頭先生就要在這個(gè)充滿蟹肉餅和大理石臺階的城市里獨(dú)自闖蕩了,到那時(shí)候他該怎么辦呢?其實(shí)打一個(gè)電話,半分鐘就能解決問題。但在威利的哲學(xué)里有一種偏見:非常重要的問題決不能靠打電話解決。和拿起那個(gè)小東西跟一個(gè)沒法見面的人講話相比,他寧肯不停地走上幾天。所以他們現(xiàn)在才跑了二百多英里來到這兒,手里連個(gè)地圖也沒有,只能在巴爾的摩的大街上逛來逛去,尋找一個(gè)可能存在或者根本不存在的地址。 在威利希望死前能完成的兩件事情之間沒有主次之分,每一件事情對他來說都極其重要。因?yàn)橐呀?jīng)沒有時(shí)間去考慮如何分開解決它們了,所以威利只能采用一種切薩皮克策略——一種一石二鳥的終極策略。第一件事情在前面已經(jīng)提到過:為他那裹著毛皮的朋友找到一個(gè)新主人。第二件事是料理好自己的事情,把他的手稿交給可靠的人。剛才,他把一生所有的作品都塞進(jìn)費(fèi)耶特大街上灰狗巴士終點(diǎn)站的一個(gè)儲存柜里,離他和骨頭先生現(xiàn)在站著的地方往北有兩條半街區(qū)。鑰匙就裝在他的口袋里。除非他能找到一個(gè)值得完全信任的人來接收這把鑰匙,否則,他所寫過的每一個(gè)字句都會被毀掉,像那些無人認(rèn)領(lǐng)的行李一樣被當(dāng)做垃圾扔掉。 在改姓圣誕之后的二十三年里,威利寫滿了七十四個(gè)筆記本。這些作品包括詩、故事、散文、日記、詼諧短句、自傳體冥思,還有一篇未完成的史詩《流浪的日子》的前一千八百行。絕大部分作品都是在他媽媽那間布魯克林公寓的廚房餐桌上完成的,但自從四年前媽媽去世之后,他不得不露天寫作,經(jīng)常是一邊拼命把思緒集中到紙上,一邊跟公園和暗巷里的惡劣環(huán)境作斗爭。在心中最隱秘的角落里,威利對自己并沒有不切實(shí)際的想法。他知道自己是個(gè)怪人,跟這個(gè)世界格格不入。同時(shí),他也知道許多好的作品就埋藏在這堆筆記本當(dāng)中,就憑這一點(diǎn)他就可以昂首挺胸。也許如果他吃藥的時(shí)候更小心一點(diǎn),或者如果他的身體稍微強(qiáng)壯一點(diǎn)點(diǎn),或者如果他對啤酒、烈酒和酒吧里的吵鬧聲不那么迷戀,他也許會寫出更多的好作品。這種可能性太大了,但現(xiàn)在已經(jīng)沒時(shí)間去懊惱后悔。威利已經(jīng)寫下了他所能寫的最后一個(gè)句子,寫到了分秒不剩。儲存柜里的文字是他所能展示給自己的一切。如果那些文字消失了,他就像從未存在過一樣?! ”取に谷f森就在這個(gè)時(shí)候出場了。威利知道希望很渺茫,但他確信只要能找到她,她就一定會不遺余力地幫助他。很久以前,當(dāng)威利的世界還很年輕時(shí),斯萬森夫人是他的高中英文老師。如果不是她,他很可能根本沒有勇氣想要成為一個(gè)作家。那時(shí)候他還叫威廉·古爾維治,是一個(gè)瘦骨伶仃的十六歲男孩,喜歡看書,迷戀比波普爵士樂。她曾把他保護(hù)在自己的羽翼下,給他早期的作品以極大的贊賞,大大超出了那些作品本身的價(jià)值,以至于他真以為是美國文壇的明日之星。她這樣做是對是錯都不是問題,因?yàn)樵谀莻€(gè)階段,希望永遠(yuǎn)比結(jié)果重要。斯萬森夫人發(fā)現(xiàn)了他的才能,在他稚嫩的靈魂中看到了靈性。在這個(gè)世界上,一個(gè)沒有人信任的人成不了大器,這早已是不爭的事實(shí)。米德伍德高中的其他低年級學(xué)生都把斯萬森夫人看成一個(gè)矮墩墩的四十多歲婦女,當(dāng)她在黑板上寫字的時(shí)候,她胳膊上的肥肉來回彈跳顫抖著。威利卻認(rèn)為她很美。她是上帝派來的天使,只不過披著人類的外衣?! 〉牵?dāng)學(xué)校秋季開學(xué)的時(shí)候,斯萬森夫人卻離開了。她丈夫在巴爾的摩找了個(gè)新工作,而她不光是個(gè)老師,也是個(gè)妻子。她除了跟隨斯萬森先生離開布魯克林以外,又有什么別的選擇呢?這對威利來說是個(gè)沉重的打擊,但也不是太糟,因?yàn)楸M管他的導(dǎo)師遠(yuǎn)在天邊,卻并沒有忘記他。在過去的這些年里,斯萬森夫人和她年輕的朋友保持著密切而頻繁的聯(lián)系,不斷地閱讀他寄來的手稿并給他評論,在他生日的時(shí)候送他查理·帕克的老唱片,還給他介紹一些雜志讓他開始發(fā)表他的作品。在威利畢業(yè)那年,她的一封充滿感情、熱情洋溢的推薦信讓威利得到了哥倫比亞大學(xué)的全額獎學(xué)金。斯萬森夫人就是他的繆斯女神,是他的保護(hù)者,是所有的幸運(yùn)迷咒,這一點(diǎn)在威利的生命里具有無限的意義。但接下來卻是那個(gè)精神分裂的瘋狂的一九六八年,可能是走火入魔或者精神過于緊張,他被關(guān)進(jìn)醫(yī)院,接受了六個(gè)月的休克療法和精神病藥理學(xué)療法之后,他再也不是原來的威利了。他變得失魂落魄。盡管他仍然在痛苦中堅(jiān)持寫詩和故事,不管生病還是健康都繼續(xù)他的寫作,卻很少給斯萬森夫人回信了。理由并不重要。也許再和她聯(lián)系,威利會感到尷尬。也許他有點(diǎn)心煩意亂,腦子里裝滿了其他的事。也許他不再信任美國郵政服務(wù)了,不再相信郵遞員從不偷看他們的信。因?yàn)檫@個(gè)或者那個(gè)的原因,他和斯萬森夫人曾經(jīng)長篇大論的書信來往漸漸停止了。接下來的一兩年,他們偶爾互相寄幾張明信片,然后變成那種商店里出售的圣誕卡,一直到一九七六年,兩個(gè)人同時(shí)停止了寫信。從那時(shí)起,在他們之間,連一個(gè)音節(jié)都沒有交流過?! 」穷^先生知道這一切,這些正是他擔(dān)心的事情。十七年過去了。杰拉爾德·福特那個(gè)時(shí)候已經(jīng)當(dāng)上了總統(tǒng)。看在上帝的分上,他出生也快十年了。威利是在跟誰開玩笑呢?想想在這些時(shí)間里能發(fā)生的所有事情吧。想想在十七個(gè)小時(shí)或者十七分鐘里發(fā)生的變化吧——更不要說十七年了。至少,斯萬森夫人可能搬到了別的地方。這個(gè)老女孩現(xiàn)在應(yīng)該快七十歲了,如果不是老態(tài)龍鐘,或者住在佛羅里達(dá)州哪個(gè)活動房車停車場里,那么最大的可能就是她已經(jīng)死了。那天早上在巴爾的摩的大街上游逛的時(shí)候,威利就承認(rèn)了這一點(diǎn)。但是他媽的,他說,這是他們的一個(gè)也是唯一的一個(gè)機(jī)會,既然生活就是一場賭博,為什么不放手一搏呢? 啊,威利。他曾經(jīng)講過那么多故事,他曾經(jīng)用那么多種聲音說話,他忽東忽西隨口亂謅,骨頭先生真不知道該相信哪一句。面對威利·基·圣誕這樣復(fù)雜又古怪的人,很難分清什么是真,什么是假。骨頭先生能肯定他親眼所見的事情和他親身經(jīng)歷的事情,但他和威利只在一起待了七年的時(shí)間,這之前三十八年的事情他只知道個(gè)大概。如果骨頭先生小時(shí)候沒有和威利的媽媽生活在同一個(gè)屋檐下的話,那整個(gè)故事就會被蒙在鼓里了。聽古爾維治太太講那些關(guān)于她兒子的話,把她的說辭和威利的說辭相權(quán)衡,骨頭先生已經(jīng)能夠拼湊出一幅合理的圖畫,了解到在他到來之前,威利的世界是怎樣一番景象。有許多細(xì)節(jié)都丟失了,也有許多細(xì)節(jié)混淆不清。但是骨頭先生能把握這一切,他知道這故事是什么樣、不是什么樣?! ”热缯f,那段日子并不富裕,也不令人歡欣鼓舞。更多的時(shí)候,這所房子里彌漫著酸楚和絕望的氣息。想想這個(gè)家庭來到美國之前所經(jīng)歷的那些事情,首先,大衛(wèi)·古爾維治和艾爾·珀?duì)栺R特能有一個(gè)兒子已經(jīng)是奇跡了。威利的祖父母和外祖父母住在華沙和羅茲,從一九一0年到一九二一年,他們共養(yǎng)育過七個(gè)子女,威利的父母是唯一幸存下來的一對。只有他們兩個(gè)的前臂上沒有被文上數(shù)字,也只有他們兩個(gè)最終幸運(yùn)脫逃。但這并不意味著他們往后的一切一帆風(fēng)順。骨頭先生曾經(jīng)聽過許多讓他毛骨悚然的故事。
編輯推薦
一只小狗,一個(gè)落魄詩人,一次世界盡頭之旅……本書是村上春樹最推崇的美國小說家,也是被視為是美國當(dāng)代最勇于創(chuàng)新的小說家之一的保羅·奧斯特的首部暢銷小說。 游走在生命邊緣的潦倒詩人威利,身邊只剩一只忠心耿耿的狗先生。雖然他只能靠四條腿走路,不會說話,但他可以思想。這一對人與狗就像唐吉訶德和桑丘·潘薩一般,在生命快走到盡頭時(shí),經(jīng)歷了一場最后的大冒險(xiǎn),一起走向地圖的那一方,迎接最終時(shí)刻的來臨,并且期待在那個(gè)被稱為“汀泊渡”的另一個(gè)世界相會…… 這本小說讓我們在自己悠然的世界中猛然覺醒,感獲另一種新的精神,這就是保羅·奧斯特小說的魔力,在他的小說世界中,水遠(yuǎn)存在著一個(gè)純凈而清明的角落供我們停歇。保羅·奧斯特的確是美國當(dāng)代少見而且最具創(chuàng)作力的作家?! 恫ㄊ款D環(huán)球報(bào)》 除了吸引人的故事之外,保羅?奧斯特在這部小說中,對于文字的掌控技巧,實(shí)在完美得令人驚嘆! ——《美國國家評論雜志》
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載