出版時間:2011-11 出版社:湖北教育 作者:(英)莎士比亞|主編:阮珅|譯者:朱生豪|校注:戴丹妮 頁數(shù):155
Tag標簽:無
前言
天下書汗牛充棟。一個人窮畢生的精力發(fā)憤為學。最多不過學富五車。因此要善于擇書而讀。要讀好書,攻名著。英國文藝復興時期的大戲劇家、詩人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經(jīng)典名著,值得精讀。馬克思在青少年時代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺詞。學以致用。 莎士比亞出生于英國中部沃里克郡艾汶河畔斯特拉特福鎮(zhèn)一個富裕市民家庭。大約七歲起在當?shù)氐奈姆▽W校念書。十幾歲時因家庭破產而輟學,幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學精品。他經(jīng)常觀看巡回劇團的演出。養(yǎng)成了對戲劇的愛好。據(jù)說他曾在鄉(xiāng)間任教,當過家庭教師、屠宰店學徒、海員,也當過兵,還在律師事務所供過職,接觸了各階層的人。熟悉社會生活。大約在二十三歲時(1587年)。他離開家鄉(xiāng)去倫敦謀生。到倫敦后,據(jù)考證。他先在劇院門口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過配角。后來編寫劇本,成了名劇作家?! ∩勘葋喸趧?chuàng)作期間用素體詩(blank verse)寫了三十七部詩劇(他和弗萊徹合作編寫的《兩個高貴的親戚》除外),還寫了兩首長詩和一百五十四首十四行詩,在劇壇和詩壇統(tǒng)領風騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復興時期新興資產階級逐步取代封建貴族的統(tǒng)治地位的歷史進程和五光十色的社會背景,反映了人類經(jīng)受的前所未有的偉大變革的實質。表現(xiàn)了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩人、劇作家班·瓊森稱他為“時代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節(jié)的生動性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發(fā)展史上的意義”?! ∩勘葋喖葘儆谟矊儆谌澜纾杭葘儆谖乃噺团d時期,也屬于千秋萬代。他的創(chuàng)作及其思想與時間共存,無遠弗屆。從他逝世后近四百年來,世界各國的學者和研究人員爭當弘揚莎學的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊含的義理。分析、評述其作品對世道人心所產生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現(xiàn)代人越來越親近了?! 〗酱惺谷顺?。從二十世紀初到今天一百一十多年間,中國境內出了五代莎學使人,他們在莎士比亞和廣大的中國讀者之間起著溝通作用?! 〉谝淮谷耸巧瘎」适碌木幾g者。1903年上海達文社開風氣之先,用文言文翻譯出版了英國散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書名標作《解外奇譚》。第二年,商務印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書名為《英國詩人吟邊燕語》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風豁人心目,流傳很廣,對當時的文人學子包括童年時代的郭沫若產生了很大的影響?! 《旰螅诒贝笕谓痰睦拾吞兀‵rank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂府原本威城商人》(1923),由商務印書館出版。該書用英語解析詞義和場景特色,評說時代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學生通過原文注釋讀懂原著??梢哉J為,朗巴特教授是我國境內第二代莎學使人?! 亩兰o二三十年代至八九十年代,我國有眾多的學者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩)和莎劇故事,還發(fā)表了不少精辟的莎學評著。第三代使人可謂“極半世紀之盛”。田漢在1921年從日文轉譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎劇(不同于文明戲時期據(jù)《吟邊燕語》改編的幕表?。?。此后相繼出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實秋譯的莎劇全集。前者的文筆優(yōu)美流暢。素為國內莎學界和翻譯界所推崇:后者的譯文忠實嚴謹,并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩體譯本,有美皆備。 第四代使人當推《莎士比亞注釋叢書》的編者。商務印書館從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書,已出18種。書中主要用英文釋義,輔以中文解說,扼要鉤玄,盡發(fā)莎劇義蘊?! 《兰o九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》?! ∫陨献髁舜笾碌幕仡??;仡櫴菫榱饲罢?。湖北教育出版社于世紀之交審時度勢。多方論證,認定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經(jīng)典名著譯注叢書》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩集共十種。本叢書借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長,將不辱使命,在中華莎學的發(fā)展中,發(fā)揮積極的促進作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國的戲劇創(chuàng)作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書真正成為雅俗共賞、開卷有益的讀物。大學生、研究生、莎劇愛好者、文藝工作者、文學翻譯工作者、大中學英語教師和研究人員可從不同的角度出發(fā),基于不同的要求,從叢書中得到他們期望得到的“食糧”;中學生和同等程度的英語自學者,將原文和譯文對照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現(xiàn)的真善美的理想境界,豁然開朗?! ≡诰帟^程中。我們參閱了1946西風版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場原68—70行談春夢婆的車子(chariot),現(xiàn)依河畔版改排在60、61行談車輻(waggon-spokes)和車篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開場詩(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕后面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標目。在??碑愇闹?。我們看到,牛津版遠遠勝過河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對他們的女人不留情面),同一場217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來分別加以替代。上下文是最好的評判者?! Υ吕习姹镜漠愇?。我們的取舍一概以上下文的意義為依據(jù),不輕信“凡是新的都是好的”,不當“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫的:“l(fā)ie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開本和對開本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長柄斧敲擊冰塊”。據(jù)上文,上文說的是在談判當中:據(jù)常情,在談判當中不會也不應發(fā)動突然襲擊?!皟蓢酄?,不斬來使”,何況是兩國的國王進行面對面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國王來描繪的,不會讓他搞小動作。但在冰上談判時。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動作表現(xiàn)激動情緒是合乎情理的?! ”緟矔褂弥焐雷g文(據(jù)《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對個別錯字作了必要的??保簩υg者遺漏未譯或有意刪節(jié)的文句。作了補譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數(shù)人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊上的譯名為準,如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(圣經(jīng))小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋?! ∽⑨屩饕弥形?。舉凡社會習俗、歷史文化、宗教傳統(tǒng)、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作了簡明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解,有時用英文反復解釋?!耙怀龂@”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平?! ∮行┰~語,英美注家往往在釋義后打一個問號(?)表示存疑。本叢書編者不揣愚陋,提出了自己的淺見。如對《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個注:溫存的罪過。羅密歐覺得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過,但這種罪過是由溫存的愛促成的,所以說是“溫存的罪過”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來撫慰“粗野的觸摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛時必犯的錯過”,恐怕是出于附會吧?! 尔溈税住烽T房一場(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉(xiāng)下人,因為久盼豐收而自縊身死。”人民文學出版社校訂本改為:“一定是個囤積糧食的富農。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊?!庇⒚酪恍┌姹径技恿诉@樣的注解:有農夫囤積糧食,等待高價出售,而1606年糧食豐收,谷價暴跌。故農夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據(jù)上述注解改譯的。這里硬把門房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實聯(lián)在一起,可能失于牽強?!肮{家穿鑿苦求奇”,莎學中的某些考證和我國紅學中的“索隱”不無類似之處。因此,本叢書編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補充:“但也有人持不同的看法。執(zhí)著于從字面上詮釋:‘農夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼?!薄 ”緟矔幷咴谛W⒅袇⒖剂宋黠L版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實秋譯《莎士比亞全集》等書的注釋,裘克安主編《莎士比亞注釋叢書》及呂熒譯《仲夏夜之夢》所附的注解:還參考了梁實秋譯文、人民文學出版社校訂本、曹未風、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學者在各種報刊上發(fā)表的關于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝! 由于時間緊迫。資料有限。本叢書在考證、???、注疏各方面都存在不足或不妥之處。希望讀者多提寶貴意見。以便再版時改進?! ∪瞰| 于武昌珞珈山螢齋
內容概要
《仲夏夜之夢》是莎士比亞戲劇中最常被搬演也是最受歡迎的喜劇,亦為莎翁眾多劇本中少數(shù)極具原創(chuàng)性的劇本。本出戲充滿希望和歡娛氣氛,劇中的夏夜森林、精靈魔法等等,都特別適于劇場表現(xiàn)。而這部戲的演出史,幾乎可說是精靈的造型史。
故事的主人公因一條荒謬苛律逃往森林,卻在森林里因精靈的介入,而使愛情對象混淆。本故事發(fā)生在仲夏夜晚,在西方正有所謂仲夏瘋(midsummer
madness)和月暈(moonstruck)之文化,意喻著黎明之時才能恢復秩序。
此劇的故事發(fā)生于城市與森林、清醒與睡眠、真實與夢幻之間,架構極為對稱。森林、睡眠或夢幻都象征著潛意識,故近幾十年來,尤受不少心理分析大師的青睞。另外,又因內容提及父親逼婚、仙王操縱愛情等,因此也有人引用女性主義來探討此劇。
本書是《仲夏夜之夢》的英漢對照+英漢詳注版本,由湖北長江出版集團和湖北教育出版社出版發(fā)行。
書籍目錄
總序
《仲夏夜之夢》導讀
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM正文(英漢對照+英漢詳注)
附錄:《仲夏夜之夢》主要中文資料索引
章節(jié)摘錄
提修斯,喜坡麗妲,菲勞士屈雷脫及侍從等上?! √?美麗的喜坡麗妲,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產?! ∠?四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上監(jiān)視我們的結婚大典。 提 去,菲勞士屈雷脫,激起雅典青年們的歡樂的心情,喚醒活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓里去;那個臉色慘白的家伙,不適于參加我們的婚禮。(菲下。)喜坡麗妲,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。伊及斯,黑美霞,萊散特,第米屈律斯上。 伊 威名遠播的提修斯公爵,祝您幸福! 提 謝謝你,善良的伊及斯。你有什么事情? 伊 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒黑美霞。走上前來,第米屈律斯。殿下,這個人是我答應叫他娶她的。走上前來,萊散特。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,萊散特,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果,這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的信使來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當著您的面仍舊不肯嫁給第米屈律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,是這樣明確規(guī)定的,她或是嫁給這位紳士,或是去死。 提 你有什么話說,黑美霞?當心一點吧,美貌的女郎!你的父親對于你應當是一尊神明;你的美貌是他給予你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。第米屈律斯是一個很好的紳士呢。 黑 萊散特也很好啊?! √?以他的本身而論當然不用說;但是要做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,比起來就差一頭地了?! 『?我真希望我的父親和我同樣看法?! √?實在還是你應該依從你父親的眼光才對?! 『?請殿下寬恕我!我不知道一種什么力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思是否合于貞淑的婦德,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給第米屈律斯,就會有什么最惡的命運臨到我的頭上? 提 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的黑美霞,仔細問一問你自己的心愿吧?考慮一下你的青春,好好地檢討一下你的情感,倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著黯淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,枯萎在處女枝頭的花兒,在塵俗的眼光中看來,總是要幸福得多了?! 『?就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我的心所不甘服的人?! √?回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久婚約的那天——你便當決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給第米屈律斯;否則就得在黛安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終身不嫁?! 〉?悔悟吧,可愛的黑美霞!萊散特,放棄你那無益的要求,不要再跟我的確定的權利抗爭了吧! 萊 你已經(jīng)得到她父親的愛,第米屈律斯,讓我保有著黑美霞的愛吧;你去跟她的父親結婚好了?! ∫?無禮的萊散特!一點不錯,我喜歡他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給第米屈律斯?! ∪R 殿下,我和他一樣好的出身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比第米屈律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的黑美霞愛的是我。那么為什么我不能享有我的權利呢?講到第米屈律斯,我可以當他的面前宣布,他曾經(jīng)向奈達的女兒海倫娜調過情,贏得了她的心;這位可愛的女郎癡心地戀著他,像崇拜偶像一樣地戀著這個缺德的負心漢。 提 的確我也聽到過不少的閑話,曾經(jīng)想和第米屈律斯談起;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,第米屈律斯;來,伊及斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要對你們說。你,美麗的黑美霞,好好準備著依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,喜坡麗妲;怎樣,我的愛人?第米屈律斯和伊及斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事務,還要跟你們商量一些和你們有點關系的事?! ∫?我們敢不欣然跟從殿下。(除萊、黑外均下。) 萊 怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的玫瑰怎么會凋謝得這樣快? 黑 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們?! ∪R 唉!從我所能在書上讀到,在傳說或歷史中聽到的,真愛情的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統(tǒng)的差異—— 黑 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服! 萊 或是因為年齡上的懸殊—— 黑 可憎啊,年老的要和年輕人婚配! 萊 或者因為信從了親友們的選擇—— 黑 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光! 萊 或者,即使彼此兩情悅服,而戰(zhàn)爭,死亡,或疾病侵害著它,使它像一個聲音,一片影子,一段夢,一陣黑夜中的閃電那樣短促,它在迅疾的沖擊中展現(xiàn)了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊!”黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物總是那樣很快地變成了混沌?! 『?既然真心的戀人們永遠要受到磨折似乎是一條命運的定律,那么讓我們練習著忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者?! ∪R 你說得很對,聽我吧,黑美霞。我有一個寡居的伯母,很有錢,卻沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十哩路;溫柔的黑美霞,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里,在那兒我曾經(jīng)約會過你和海倫娜一同舉行五月節(jié)的,我將在那里等你。 黑 我的好萊散特!憑著丘比特的最堅強的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納絲的鴿子的純潔,憑著那結合靈魂,祜佑愛情的神力, ……
媒體關注與評論
當我讀到莎士比亞的第一頁時,我的一生就都屬于他了!當我首次讀完他的一部作品,我覺得我好像原來是一個先天的盲人,這時一瞬間有一只神奇的手賦予了我雙目的視力。我很清楚地體會到我的生活被無限地擴大了,莎士比亞對人性已經(jīng)從一切方向上、在一切深度和高度上,都已經(jīng)發(fā)揮得淋漓盡致。對于后起的作家來說,基本上再無可做的事了。只要認真欣賞莎士比亞所描述的這些,意識到這些不可測、不可及的美善的存在,誰還有膽量提筆寫作呢? ——歌德
編輯推薦
《仲夏夜之夢》是莎士比亞最富創(chuàng)造性的劇作之一。莎士比亞把希臘、羅馬神話和英國民間傳說雜糅在一起。全劇描寫了四個層次的人物:空靈虛幻的仙王、仙后、仙童和小仙;公爵和他的新夫人;兩對青年男女;還有六個粗俗的工匠。他們之間的關系錯綜復雜,仙界的爭吵引起天時的反常和人情的錯訛。最后,仙王與仙后和好,兩對青年在公爵的婚禮后也成了親。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載